原典講読『霊界体験記』 4665[a]~4667[a]

(1) 原文

De loquelis spirituum et angelorum interioribus ordine

 

4665[a]. Loquutus cum spiritibus de loquelis angelicis{1}, et perceptum et dictum, quod hominum loquelae transeant in loquelam spirituum, quae hominibus est incomprehensibilis{2}, tametsi illam in se habent, cogitant eam ita dum abstracte ab ideis materialibus{3} et vocibus: et angelorum interiorum loquela se habet similiter ad spiritus, illis est incomprehensibilis, tametsi illam in se habent, et cum abstracte ab ideis quibus loquuntur, ita cogitant: angelorum tertii coeli spiritualium{4} loquela est illis iterum nempe angelis secundi coeli, non comprehensibilis, tametsi habent illam in se, et per eam dum abstracte a suis ideis, cogitant. Iterum angelorum coelestium, intimorum loquela illis iterum est incomprehensibilis, ita prorsus ut nesciant quomodo se habet, fit per affectiones intimas, est copiosissima, ita ut exprimere possint momento, quorum vix centesima pars possit enuntiari ab angelis spiritualibus: ultimo, infinitum{a} est, quod incomprehensibile{5}, inde omnis lux sapientiae et intelligentiae.

@1 ms. angelis

@2 ms. sunt incomprehensibiles

@3 J.F.I. Tafel naturalibus

@4 J.F.I. Tafel spiritualis

@5 ms. incomprehensibi

@a intellexerim infinita loquela 無限の話し方、と私は理解する

 

(2) 直訳

De loquelis spirituum et angelorum interioribus ordine 霊と天使たちの内的な話し方について、〔それらの〕順序〔の中〕で

4665[a]. Loquutus cum spiritibus de loquelis angelicis{1}, et perceptum et dictum, 〔私は〕天使の話し方について霊たちと話した、また知覚した、言われた、

quod hominum loquelae transeant in loquelam spirituum, 人間の話し方が霊たちの話し方の中に移ること、

quae hominibus est incomprehensibilis{2}, tametsi illam in se habent, それは人間に理解できないものである、たとえそれを自分自身の中に持っていても、

cogitant eam ita dum abstracte ab ideis materialibus{3} et vocibus: それをそのように考えている、その時、物質的な観念や言葉から関係なく(切り離されて、抽象されて)――

et angelorum interiorum loquela se habet similiter ad spiritus, また内的な天使たちの話し方は同様に振る舞う、霊たち〔の話し方〕に、

illis est incomprehensibilis, tametsi illam in se habent, それは理解できないものである、たとえそれを自分自身の中に持っていても、

et cum abstracte ab ideis quibus loquuntur, ita cogitant: またそのとき観念から関係なく(切り離されて、抽象されて)、そのように考える――

angelorum tertii coeli spiritualium{4} loquela est illis iterum nempe angelis secundi coeli, 第三の天界の天使たちの霊的な話し方は、彼らに再び(またも)、すなわち第二の天界の天使に、

non comprehensibilis, tametsi habent illam in se, 理解できないものである、たとえそれを自分自身の中に持っていても、

et per eam dum abstracte a suis ideis, cogitant. またそれによって、自分の観念から関係なく(切り離されて、抽象されて)、考える。

Iterum angelorum coelestium, intimorum loquela illis iterum est incomprehensibilis, 再び(またも)、天界の天使の、最も内なる話し方は彼らに再び(またも)理解できないものである、

ita prorsus ut nesciant quomodo se habet, そのようにまったく知らないように、どのように振る舞うか、

fit per affectiones intimas, est copiosissima, ita ut exprimere possint momento, 最も内なる情愛によって生ずる、最も豊かな(多い)ものである、そのように一瞬に表現することができるような、

quorum vix centesima pars possit enuntiari ab angelis spiritualibus: それらのほとんど百の部分を(百分の一)を表現することができない、霊的な天使たちにより――

ultimo, infinitum{a} est, quod incomprehensibile{5}, inde omnis lux sapientiae et intelligentiae. 最後に、無限のものがある、理解できないもの〔である〕こと、ここから知恵と知性のすべての光がある。

 

(3) 訳文

霊と天使たちの内的な話し方について、〔それらの〕順に

 

4665[a]. 〔私は〕天使の話し方について霊たちと話し、知覚した、また言われた――人間の話し方が霊たちの話し方の中に移る、たとえそれ〔話し方〕を自分自身の中に持っていても、それは人間に理解できないものである。そのように、それを、その時、物質的な観念や言葉から切り離されて考えている――

また、内的な天使たちの話し方は、霊たち〔の話し方〕と同様であり、それは、たとえそれを自分自身の中に持っていても、理解できないものであり、そのとき観念から切り離されて、そのように考える――

第三の天界の天使たちの霊的な話し方は再び(またも)、彼らにすなわち第二の天界の天使に、たとえそれを自分自身の中に持っていても、理解できないものであり、それによって、自分の観念から切り離されて、考えている。

再び(またも)、天界の天使も、最も内なる話し方は彼らに再び(またも)理解できないものである。そのようにどのようなものかまったく知らない。最も内なる情愛によって生ずる最も豊かなもの、そのように一瞬に表現することができるようなものである。霊的な天使たちによってでは、それらの百分の一もほとんど表現することができない――

最後に、理解できない無限のものがあり、ここから知恵と知性のすべての光がある。

 

(1) 原文

4666[a]. Inde constare potest quomodo se habet cum sensu Verbi interno, haec quae dicuntur sunt modo secundum illa quae comprehendunt spiritus, si dicerentur; quomodo comprehendunt angeli interiores, et adhuc si angeli intimi, foret prorsus incredibile.

 

(2) 直訳

4666[a]. Inde constare potest quomodo se habet cum sensu Verbi interno, ここから明らかにすることができる、みことばの内なる意味にどのように振る舞うか、

haec quae dicuntur sunt modo secundum illa quae comprehendunt spiritus, これらは、それらは言われている、単にそれらにしたがっている、それらを霊たちが把握している、

si dicerentur; もし言われたなら、

quomodo comprehendunt angeli interiores, どのように内的な天使たちが把握しているか、

et adhuc si angeli intimi, foret prorsus incredibile. またさらに、もし最内部の天使たちが、まったく信じられないものになったであろう。

 

(3) 訳文

4666[a]. ここから、みことばの内なる意味がどのようなものか、明らかにすることができる。これらは、単に霊たちが把握しているものにしたがっている、と言われている。もし、どのように内的な天使たちが、またさらに、もし〔どのように〕最内部の天使たちが把握しているか、言われたなら、まったく信じられないものになったであろう。

 

(1) 原文

4667[a]. Se habet hoc paene sicut actio humana, quae apparet sicut una, sed influit ab innumerabilibus modis musculorum, horum a fibrorum motricium et vasorum sanguinis, horum a fibrarum nervearum; et se habet sicut forma humana externa, ad illam contribuunt innumerabilia quae intra cutem, seu interius, quae apparerent homini sicut paradoxa, si diceretur quod inde effluerent: cogitationis interiora multo plura mirabilia et incredibilia in se, et intra se ordine, ita ut dictum est, habent{1}; omnia et singula ex affectionibus scaturiunt, sunt cogitationes et intellectualia modo formae apparentes ita ab affectionibus, seu affectiones formatae, quae si clausae sunt, ut non singula ab affectione intus inspirata sint, tunc est quasi quoddam mortuum, sed usque ab harmonia talium aliquid affectionis existit, et sic porro.{2}

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. habet

@2 his sequitur paragrahus deleta: ここに削除された段落が続いている――

Is quia plus intellectus habuisse credidit quam alter, ac idea prae aliis meruisse, ut quoque ab eo constabat, videbatur sibi lapidem album aliquo ferro percutere et dividere velle: ut primum de eo cogitabatur, ad id ruebat.

quae autem simili redactione ad finem 4678 apparet これどもそれらは4678[a]の終わり(後半)に追いやられた(=述べられた)ものと同様に見える〔←なので省略します〕

 

(2) 直訳

4667[a]. Se habet hoc paene sicut actio humana, quae apparet sicut una, このことはほとんど人間の活動のように振る舞う、それは一つのように見られる、

sed influit ab innumerabilibus modis musculorum, しかし、筋肉の無数の方法(=動き)から流入している、

horum a fibrorum motricium et vasorum sanguinis, horum a fibrarum nervearum; これらの〔ものは、〕運動の繊維のものから、また血の管の、神経の繊維のものから。

et se habet sicut forma humana externa, また外なる人間の形のように振る舞う、

ad illam contribuunt innumerabilia quae intra cutem, seu interius, それに無数のものが寄与している、それらは皮膚の内に、すなわち、内部に〔ある〕、

quae apparerent homini sicut paradoxa, si diceretur quod inde effluerent: それらは人間に背理(矛盾)のように見られる、もし言われるなら、ここから流れ出ること――

cogitationis interiora multo plura mirabilia et incredibilia in se, 思考の内的なものは、はるかに多くの無数のもの、また信じられないものをそれ自体の中に、

et intra se ordine, ita ut dictum est, habent{1}; またそれ自体の内に順に、そのように言われるように、持っている。

omnia et singula ex affectionibus scaturiunt, すべてと個々のものが情愛からわき出てくる、

sunt cogitationes et intellectualia modo formae apparentes ita ab affectionibus, seu affectiones formatae, 思考と知性は単に情愛からそのように見られた形である、すなわち、形の(形となった)情愛〔である〕、

quae si clausae sunt, ut non singula ab affectione intus inspirata sint, tunc est quasi quoddam mortuum, それはもし閉ざされるなら、内部の情愛からの個々のものが吹きかけられない(霊感を与えられない)ように、その時、いわば死んだあるものである、

sed usque ab harmonia talium aliquid affectionis existit, et sic porro.{2} しかしそれでも、情愛の何らかのもののこのような調和(一致)から存在する、等々。

 

(3) 訳文

4667[a]. このことはほとんど人間の活動のようであり、それは一つのように見られる。しかし、筋肉の無数の方法(=動き)から、これらの運動繊維から、また血管、神経繊維から流入している。また外なる人間の形のようであり、それに、皮膚の内に、すなわち、内部にある無数のものが寄与している。それらは、もしここから流れ出ることが言われるなら、人間に背理のように見られる――

思考の内的なものは、はるかに多くの無数のものまた信じられないものをそれ自体の中に、そのように言われるように、それ自体の内に順に持っている。すべてと個々のものが情愛からわき出てくる。思考と知性は単に情愛からそのように見られた形、すなわち、形となった情愛である。それはもし、内部の情愛からの個々のものが吹きかけられない(霊感を与えられない)ように閉ざされるなら、その時、いわばある種の死んだのである。しかしそれでも、情愛のこのような調和から何らかのものが存在する、等々。

原典講読『霊界体験記』 4668[a]

(1) 原文

De divina sphaera finium et usuum

 

4668[a]. Manifeste percepi sphaeram Divinam finium et usuum, et plura [quam] quae enuntiabilia sunt, quod ex illa sphaera fluant et regantur omnia et singula, quae cogitationis et loquelae essent, de quibus cum spiritibus loquutus.

 

(2) 直訳

De divina sphaera finium et usuum 目的と役立ちの神的なスフェアについて

4668[a]. Manifeste percepi sphaeram Divinam finium et usuum, はっきりと私は知覚した、目的と役立ちの神的なスフェアを、

et plura [quam] quae enuntiabilia sunt, また多くのものを〔よりも〕それらは表現できるものである、

quod ex illa sphaera fluant et regantur omnia et singula, quae cogitationis et loquelae essent, そのスフェアから、すべてと個々のものが流れ出ている、また支配されていること、それらは思考と話しのものであった、

de quibus cum spiritibus loquutus. それらについて〔私は〕霊たちと話した。

 

(3) 訳文

目的と役立ちの神的なスフェアについて

 

4668[a]. 私は目的と役立ちの神的なスフェアをはっきりと知覚した。またそれらは表現できるものよりも多くのものである。そのスフェアから、すべてと個々のものが流れ出て、思考と話しに属すものが支配されている。それらについて霊たちと話した。

原典講読『霊界体験記』 4669[a]

(1) 原文

Prophanum unde

 

4669[a]. Ex profano inferno, seu prophana sirene, de quo prius [4496], sciri potuit unde prophanum, quod nempe sciverit, et agnoverit sancta, et crediderit, quia in aetate priore edocta, et praescripta{1}, et sic imbuta, et postea nunquam rejecerit fidem de vita aeterna, usque adeo ut crediderit resurrectionem, sed usque enormia facinora fecerit, cum infante, quod praestigiatrix, quod adultera, quod odium intus, et simulata amicitia extus, et talia; inde prophanatio sanctorum{2}.

@1 ms. praescribere

@2 nisi legeris facta

 

(2) 直訳

Prophanum unde 冒涜はどこからか

4669[a]. Ex profano inferno, seu prophana sirene, de quo prius [4496], sciri potuit unde prophanum, 冒涜的な地獄から、すなわち、冒涜的な妖婦、その者について前に〔述べた〕〔4496〕、冒涜がどこからか知ることが与えられた、

quod nempe sciverit, et agnoverit sancta, et crediderit, すなわち、彼女は知ったこと、また聖なるものを認めた、また信じた、

quia in aetate priore edocta, et praescripta{1}, et sic imbuta, 前の(早い)年齢の中で、教えられたので、規定された(定められた)、またこのように教え込まれた(吹き込まれた、しつけられた)、

et postea nunquam rejecerit fidem de vita aeterna, usque adeo ut crediderit resurrectionem, またその後、決して信仰を退けなかった、永遠のいのちについて、やはり復活を信じたようにまでも、

sed usque enormia facinora fecerit, cum infante, quod praestigiatrix, quod adultera, しかしそれでも、憎むべき不法行為を行なった、幼児に、女魔法使い〔であった〕こと、女姦通者〔であった〕こと、

quod odium intus, et simulata amicitia extus, et talia; 憎しみが内部に、友情を偽り装ったものが外部に〔あった〕、またこのようなもの。

inde prophanatio sanctorum{2}. ここから聖なるものの冒涜〔がある〕。

 

(3) 訳文

冒涜はどこからか

 

4669[a]. 冒涜的な地獄または冒涜的な妖婦から――その者について前に〔述べた〕〔4496番〕――冒涜がどこからか知ることが与えられた。すなわち、彼女は聖なるものを知り、認め、信じた。早い年齢で、教えられ、定められ(命じられ)、このようにしつけられたからであり、またその後、永遠のいのちについて、復活までも信じたように、決して信仰を退けなかった。しかしそれでも、憎むべき不法行為を幼児に行なった女魔法使い、女姦通者であった。憎しみが内部に、友情を偽り装ったものやそのようなものが外部にあった。ここから聖なるものの冒涜がある。

原典講読『霊界体験記』 4670[a]~4672[a]

(1) 原文

De persuasivo et persuasionis luce

 

4670[a]. Fueram aliquoties in quadam luce, quod nempe imaginatio quasi vive subtracta sit, sed eram tunc cum illis qui in luce persuasionis sunt, est talis, ut influant persuasiva admodum vive, sed illico cum non talia in caligine fui; tametsi vera essent; et dictum quod talis lux sit caligo angelis, quod etiam perceptum; nam caligo toties obversabat oculos etiam in veris, cum non in persuasione istorum spirituum essem.

 

(2) 直訳

De persuasivo et persuasionis luce 間違った信念(説得力)☆と間違った信念(説得力)の光について

☆persuasivusはおもに「間違った信念の」という意味ですが、ここはよい意味のようです、なので「信念の、確信の」となります。

4670[a]. Fueram aliquoties in quadam luce, quod nempe imaginatio quasi vive subtracta sit, 数回、私はある種の光の中にいた、すなわち、〔私の〕想像力がいわば生き生きと☆取り去られたような、

☆「生き生きと」はどう訳すのでしょうか?「進んで」「鮮明に」と意訳可能でしょうか。削除も可能でしょう。

sed eram tunc cum illis qui in luce persuasionis sunt, しかし、その時、私は彼らとともにいた、その者たちは信念の光の中にいる、

est talis, ut influant persuasiva admodum vive, sed illico cum non talia in caligine fui; このようなもの〔光〕である、信念(説得力)が大いに生き生きと流入するような、しかし、直ちに、このようなものがないとき、私は暗黒の中にいた。

tametsi vera essent; たとえ真理が〔私に〕あったにしても。

et dictum quod talis lux sit caligo angelis, quod etiam perceptum; また言われた、そのような光は天使たちに暗黒であること、そのこともまた〔私に〕知覚された。

nam caligo toties obversabat oculos etiam in veris, cum non in persuasione istorum spirituum essem. なぜなら、暗黒がこんなにしばしば目をそむけさせたからである、真理の中でもまた、私がその霊たちの信念の中にいなかったとき。

 

(3) 訳文

信念と信念の光について

 

4670[a]. 数回、私はある種の光、すなわち、〔私の〕想像力が(いわば生き生きと)取り去られたような光の中にいた。しかし、その時、私は信念の光の中にいる者たちとともにいた。このようなものである、信念が大いに生き生きと流入するような光であり、しかし、このような光がないとき、たとえ真理が〔私に〕あったにしても、直ちに、私は暗黒の中にいた。また、そのような光は天使たちに暗黒であると言われ、そのこともまた〔私に〕知覚された。なぜなら、私がその霊たちの信念の中にいなかったとき、真理の中でもまた、暗黒によってこんなにもしばしば目がそむけられたからである。

 

(1) 原文

4671[a]. Persuasionis haec lux est apud eos qui in veris sunt, et imperare volunt, per vera, ita majores aliis videri, et in eo delectationem habere, sunt plures ejus generis, inter eos etiam faeminae; sunt supra caput, faeminae ad sinistrum antrorsum, et habuerunt subjectum quod adhaerebat sinistrae parti capitis ante, erat diabolicus, is talem lucem quasi subtrahebat.

 

(2) 直訳

4671[a]. Persuasionis haec lux est apud eos qui in veris sunt, et imperare volunt, per vera, 信念のこの光は彼らのもとにある、その者たちは真理の中にいる、また支配することを欲する、真理によって、

ita majores aliis videri, et in eo delectationem habere, そのように他の者たちに偉大な者と見られること、またそのことの中に快楽を持つこと、

sunt plures ejus generis, inter eos etiam faeminae; その種類の多くの者がいる、彼らの間に女たちもまた〔いる〕、

sunt supra caput, faeminae ad sinistrum antrorsum, 彼らは頭の上方にいる、女たちは左の前方に、

et habuerunt subjectum quod adhaerebat sinistrae parti capitis ante, また派遣霊を持った、前に、頭の左の部分にくっついた(付着した)こと、

erat diabolicus, is talem lucem quasi subtrahebat. 〔彼は〕悪魔のようであった、彼はこのような光をいわば取り去った。

 

(3) 訳文

4671[a]. 信念のこの光は真理の中にいて、真理によって支配すること、そのように他の者たちに偉大な者と見られること、またそのことに快楽を持つことを欲する者たちのもとにある。その類いの多くの者がいる、彼らの間に女たちもまたいる。彼らは頭の上方に、女たちは左の前方にいる。派遣霊を持ち、頭の前方に、左の部分にくっつき、悪魔のようであり、彼はこのような光をいわば取り去った。

 

(1) 原文

4672[a]. Lux phantasiae est cum falsa sunt, lux persuasionis cum vera.

 

(2) 直訳

4672[a]. Lux phantasiae est cum falsa sunt, lux persuasionis cum vera. 幻想の光は虚偽とともにある、信念の光は真理とともに。

 

(3) 訳文

4672[a]. 幻想の光は虚偽とともに、信念の光は真理とともにある。

原典講読『霊界体験記』 4673[a],4674[a]

(1) 原文

Quid molere seu molentes

 

4673[a]. In altera vita apparent sibi molere, qui multa student, scribunt et se instruunt, assidue, absque fine usus, solum suae voluptatis et jucunditatis causa.

 

(2) 直訳

Quid molere seu molentes 臼をひくこと、または、臼をひく者は何か

4673[a]. In altera vita apparent sibi molere, 来世の中で自分自身に臼をひくことが見られる、

qui multa student, scribunt et se instruunt, assidue, その者は大いに専念する(学ぶ)、書くまた自分自身を教える、根気強く、

absque fine usus, solum suae voluptatis et jucunditatis causa. 役立ちの目的なしに、単に自分の欲望のまた快さのために。

 

(3) 訳文

臼をひくことは何か、または、臼をひく者はだれか

 

4673[a]. 来世で自分自身に臼をひくことが見られる――その者は、役立ちの目的なしに、単に自分の欲望や快さのために、根気強く、大いに学び、書き、自分自身を教える。

 

(1) 原文

4674[a]. Qui in mundo tales fuerunt, ii apparent sibi molere in altera vita, inde patet quid significat, quod duo molentes, unus auferetur, alter relinquetur [Matth. XXIV: 41, Luc. XVII: 35].

 

(2) 直訳

4674[a]. Qui in mundo tales fuerunt, ii apparent sibi molere in altera vita, その者たちは世の中でこのような者たちであった、彼らは自分自身に臼をひくことが見られる、来世の中で、

inde patet quid significat, ここから何が意味されるか明らかである、

quod duo molentes, unus auferetur, alter relinquetur [Matth. XXIV: 41, Luc. XVII: 35]. ふたりの臼をひく者たちが、ひとりは取り(連れ)去られる、もうひとりは残されること〔マタイ24:41、ルカ17:35〕。

 

(3) 訳文

4674[a]. 世でこのようであった者たちは、来世で、自分自身に臼をひくことが見られる。ここから、ふたりの臼をひく者たちのひとりは取り去られ、もうひとりは残されることによって何を意味されるか明らかである〔マタイ24:41、ルカ17:35〕。