原典講読『霊界体験記』 4686[a]~4690[a]

(1) 原文

Quomodo affectiones et amores conjungunt, et disjungunt

 

4686[a]. Fuerunt spiritus satis diu apud me, paulo supra caput, non ita boni nec ita mali, potuerunt influere in affectiones scribendi de illis quae de Verbi sensu interno, et quia in affectionem meam per moram penitius intrarunt, se ligaverunt mecum, ut vix dein possent separari, loquutus cum illis de eo, quod ita esset, quod oporteat ut separentur, ob plures causas, sed non potuerunt hoc obtinere a semet; quantum affectiones et amores se colligant, inde potuit cognosci, cum inde se separabant, ac inter se essent, tunc cogitationes meas ita hebetabant, ut vix cogitare potuissem nisi abruptim, fuit malus spiritus qui id observabat, et per talia me lacessebat valde; imo cum illi ex aliis separarentur, sentiebatur in capite meo dolorosum, quale est illis qui in deliquium cadunt, quod inde deliquia plura, inde constare mihi potuit, inde patet quomodo amores conjungunt, ac sic inde conjunctio omnium in altera vita per amores, et quoque disjunctio; vera non faciunt ita, solum affectiones veri, quae quales sunt, etiam conjunguntur, ita non a fide, sed ab affectione quae fidei, perceptum tale aliquoties prius, sed tunc non novi causas.

 

(2) 直訳

Quomodo affectiones et amores conjungunt, et disjungunt どのように情愛と愛は結合するか、また分離するか

4686[a]. Fuerunt spiritus satis diu apud me, paulo supra caput, non ita boni nec ita mali, 霊たちが十分に長い間、私のもとにいた、頭の少し上方に、そのように善良な者たちでなく、そのように悪い者たちでもなく

potuerunt influere in affectiones scribendi de illis quae de Verbi sensu interno, 彼らはそれらについて書く情愛の中へ流入することができた、それらはみことばの内なる意味について、

et quia in affectionem meam per moram penitius intrarunt, また、私の情愛の中へ滞在によって深く入ったので、

se ligaverunt mecum, ut vix dein possent separari, 自分自身を私に縛った、ほとんどその後、引き離されることができないように、

loquutus cum illis de eo, quod ita esset, quod oporteat ut separentur, ob plures causas, 〔私は〕そのことについて彼らと話した、そのようであったこと、分離されないようにすべきであること、多くの理由のために、

sed non potuerunt hoc obtinere a semet; しかし、このことを自分たち自身からなし遂げることができなかった。

quantum affectiones et amores se colligant, inde potuit cognosci, どれほど情愛と愛がそれ自体をしっかり結びつけるか、ここから知ることができた、

cum inde se separabant, ac inter se essent, ここから自分自身を切り離した、そして自分自身の間にいたとき、

tunc cogitationes meas ita hebetabant, ut vix cogitare potuissem nisi abruptim, その時、私の思考を、そのように彼らは弱めた(鈍くした)、私がほとんど考えることができなかったように、ばらばらに(断片的に)☆でないなら。

☆abruptimが何なのかわかりません、abrupteと見なしておきます。

fuit malus spiritus qui id observabat, et per talia me lacessebat valde; 悪い霊がいた、その者はそのことを観察した(気づいた)、またこのようなものによって私を大いに悩ませた(苦しめた)。

imo cum illi ex aliis separarentur, それどころか、彼らが他の者たちから切り離されたとき、

sentiebatur in capite meo dolorosum, quale est illis qui in deliquium cadunt, 私の頭の中に苦痛が感じられた、彼らにあるような、その者は失神状態の中へ落ち込む、

quod inde deliquia plura, inde constare mihi potuit, ここから多くの失神状態が〔ある〕、ここから私に明らかにすることができた、

inde patet quomodo amores conjungunt, ここから明らかである、どのように愛が結合しているか、

ac sic inde conjunctio omnium in altera vita per amores, et quoque disjunctio; そしてこのようにここからすべてのものの結合が〔ある〕、来世の中に、愛によって、そしてまた分離〔がある〕。

vera non faciunt ita, solum affectiones veri, 真理はそのようにしない(ひき起こさない)、真理への情愛だけが〔そのようにする、なし遂げる〕、

quae quales sunt, etiam conjunguntur, ita non a fide, それらは、どんなものである〔かによっている〕、さらにまた結合される、そのように信仰よってではない、

sed ab affectione quae fidei, しかし、情愛により、それは信仰のものである、

perceptum tale aliquoties prius, sed tunc non novi causas. 〔私は〕知覚した、このようなものを数回、以前に、しかし、その時、私は原因(理由)を知らなかった。

 

(3) 訳文

情愛や愛はどのように結合するか、また分離するか

 

4686[a]. それほど善良な者たちでもなく、それほど悪い者たちでもない霊たちが、十分に長い間、私のもとに、頭の少し上方にいた。彼らは〔私が〕みことばの内なる意味について書く情愛の中へ流入することができた。また、しばらくの間いて、私の情愛の中へ深く入ったので、ほとんどその後、私から引き離されることができないように自分自身を縛った。〔私は〕彼らと、そのようであったこと、多くの理由のために分離されないようにすべきであることについて話した。しかし、このことを彼ら自身からなし遂げることができなかった。情愛や愛がそれ自体をどれほどしっかり結びつけるか、ここから知ることができた。ここから自分自身を切り離し、そして自分自身の間にいた時、彼らは私の思考を、私が断片的にでないならほとんど考えることができなかったように、そのように弱めた。

悪い霊がいて、その霊はそのことに気づき、そのようなことによって私を大いに悩ませた。それどころか、彼らが他の者たちから切り離されたとき、私の頭の中に、失神状態の中へ落ち込む者にあるような、苦痛が感じられた。ここから私に多くの失神状態が明らかにされることができた。ここから、どのように愛が結合しているか、そしてこのように、来世に、愛によって、ここからすべてのものの結合があり、そしてまた分離があることが明らかである。真理はそのように行なわない、真理への情愛だけが〔そのよう行なう〕、それらは、どんなものであるかによって、さらにまた結合され、そのように信仰よってではない、しかし、信仰に属す情愛によってである。〔私は〕このようなものを数回、以前に、知覚した、しかし、その時、私は原因を知らなかった。

 

(1) 原文

4687[a]. Ex his constare potest, quomodo conjunctus imo ligatus est homo cum coelo vel inferno, per amores, et quod per amorem sui et mundi cum inferno, at [per]{1} amores coelestes et spirituales cum coelo.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

4687[a]. Ex his constare potest, これらから明らかにすることができる、

quomodo conjunctus imo ligatus est homo cum coelo vel inferno, per amores, どのように人間は結合するか、それどころか縛られるか、天界あるいは地獄と、愛によって、

et quod per amorem sui et mundi cum inferno, またそのことは自己と世の愛によって地獄と、

at [per]{1} amores coelestes et spirituales cum coelo. しかし、天的なまた霊的な愛〔によって〕天界と。

 

(3) 訳文

4687[a]. これらから、人間は愛によって、どのように天界あるいは地獄と、またそのことは自己愛と世俗愛によって地獄と、しかし、天的なまた霊的な愛によって天界と、結合するか、それどころか縛られるか明らかにすることができる。

 

(1) 原文

4688[a]. Tum quoque constare potest, quod homo ligatus inferno nusquam possit inde dissolvi, nisi a Domino, et hoc modis Divinis, quod etiam ostensum mihi per quod illi qui ligati sint mecum, difficulter et non nisi a Domino separati sint, et hoc per media successive, quorum etiam aliqua percepta, ita per amores intermedios, per quos cum aliis conjungebantur per gradus.

 

(2) 直訳

4688[a]. Tum quoque constare potest, なおまた〔このこと〕もまた明らかにすることができる、

quod homo ligatus inferno nusquam possit inde dissolvi, nisi a Domino, et hoc modis Divinis, 地獄に縛られた人間は、決してここから解かれることができない、主によらないなら、またこのことは神的な方法で、

quod etiam ostensum mihi per quod illi qui ligati sint mecum, そのこともまた私にそのことによって示された、彼らは、その者たちは私に(私とともに)縛られた、

difficulter et non nisi a Domino separati sint, やっとのことで、また主によらないなら切り離されない、

et hoc per media successive, quorum etiam aliqua percepta, またこのことがだんだんと手段によって、それら〔手段〕の何らかのものもまた知覚された

ita per amores intermedios, per quos cum aliis conjungebantur per gradus. そのように媒介として働く愛によって、それらによって他の者たちと結合された、徐々に(次第に)。

 

(3) 訳文

4688[a]. なおまた、地獄に縛られた人間は、主によらないなら、決してここから解かれることができない、このことは神的な方法によることもまた明らかにすることができる。そのこともまた私に、彼らが私とともに縛られたことによって示された――やっとのことで切り離される、また主によらないなら切り離されない、またこのことが継続的な手段によっており、それらの何らか手段もまた知覚された。そのように媒介として働く愛によって、他の者たちと次第に結合された。

 

(1) 原文

4689[a]. Etiam observatum est, quod sicut separabantur, etiam elongabantur inde, et hoc ad sinistrum antrorsum, quod etiam factum prius cum aliis, qui se ligarunt.

 

(2) 直訳

4689[a]. Etiam observatum est, さらにまた観察された(気づいた)、

quod sicut separabantur, etiam elongabantur inde, et hoc ad sinistrum antrorsum, 切り離されたように、さらにまたここから追い払われたこと、またこのことが前方の左へ、

quod etiam factum prius cum aliis, qui se ligarunt. さらにまた、前に、他の者たちに行なわれた、その者たちは自分自身を縛った。

 

(3) 訳文

4689[a]. さらにまた気づいた――切り離されるかぎり、さらにまたここから、前方の左へ追い払われたこと、さらにまた、前に、自分自身を縛った他の者たちに行なわれたことである。

 

(1) 原文

4690[a]. Observabatur etiam cum a se recederent a me, et inter se essent, ut supra dictum [4686], quod tunc maligni spiritus et alii succederent, ex causa quia tunc status affectio.

Ostensum est id porro per mutationes status affectionum apud me, et sicut affectiones mutabantur, ita recedebant spiritus, qui in ea affectione non erant, et tunc conquesti sunt, quod sic remoti.

 

(2) 直訳

4690[a]. Observabatur etiam cum a se recederent a me, et inter se essent, ut supra dictum [4686], さらにまた観察された(気づいた)、彼らが自分自身から私から引き下がった(去った)とき、また自分たちの間にいた、上に(前に)言われたように〔4686〕、

quod tunc maligni spiritus et alii succederent, ex causa quia tunc status affectio. その時、悪意のある霊たちと他の者たちが後に続いた(代わった)、理由から、その時、状態が情愛で〔変化した〕からである。

 

Ostensum est id porro per mutationes status affectionum apud me, そのことがさらに私のもとの情愛の状態の変化によって示された、

et sicut affectiones mutabantur, ita recedebant spiritus, qui in ea affectione non erant, また情愛が変化されたように、そのように霊たちが引き下がった(去った)、その者たちはその情愛の中にいなかった、

et tunc conquesti sunt, quod sic remoti. また、その時、不平を言った、このように遠ざけられたこと。

 

(3) 訳文

4690[a]. さらにまた気づいた――私から彼らが自分自身から去り、自分たちの間にいたとき、前に言われたように〔4686番〕、その時、悪意のある霊たちと他の者たちが後に続いた、その理由は、その時、情愛の状態が変化したからである。

そのことがさらに私のもとの情愛の状態の変化によって示された――情愛が変化されるかぎり、そのようにその情愛の中にいなかった霊たちが去った。また、その時、このように遠ざけられたことに不平を言った。

原典講読『霊界体験記』 4691[a]

(1) 原文

Labia quod correspondeant veris

 

4691[a]. Excitabantur in genere{1} vera, spiritualia, et tunc movebantur in communi labia, inde patuit, quod labia correspondentiam habeant cum veris.

@1 ms. genera

 

(2) 直訳

Labia quod correspondeant veris 唇は真理に対応すること

4691[a]. Excitabantur in genere{1} vera, spiritualia, 一般に(全般的に)真理が、霊的なものがかきたてられた(よび起された)、

et tunc movebantur in communi labia, またその時、一般に(たいてい)唇が動かされた、

inde patuit, quod labia correspondentiam habeant cum veris. ここから明らかである、唇が真理に対応を持っていること。

 

(3) 訳文

唇は真理に対応すること

 

4691[a]. 真理や霊的なものが一般的によび起された時、たいてい唇が動いた。ここから、唇が真理に対応していることが明らかである。