原典講読『霊界体験記』 4628[a],4629[a]

(1) 原文

De conjugii et infantum amore

 

4628[a]. Antiquissimae Ecclesiae viri amarunt conjuges prae liberis, posteri eorum liberos prae conjugibus: amor conjugialis est coelestis, quare abinde incipit amor, quia est innocentia; at liberos amare non conjuges, hoc possunt pessimi, quia imaginem suae gloriae vident in liberis, non in conjuge, possunt aversari conjuges, et amare liberos, et cum conjuge esse, et nihil amare, quod est inversum, fit propter educationem infantum, et propter domestica, tum propter alias causas, est tunc amor lasciviae qui regnat, quo cessante, fit nullus amor; et si non infantes, repudiant eam{1} corde, quovis momento, aliquid simile apparet, dum primum maritati sunt, seu conjugio conjuncti, tunc sicut infantes sunt, et similiter fere ludunt; sed recedit hic amor, si non amor conjugialis sit.

@1 J.F.I. Tafel eum

 

(2) 直訳

De conjugii et infantum amore 配偶者のまた幼児の愛について

4628[a]. Antiquissimae Ecclesiae viri amarunt conjuges prae liberis, posteri eorum liberos prae conjugibus: 最古代教会の男たちはも配偶者を子どもたちより愛した、彼らの子孫たちは子どもたちを配偶者よりも〔愛した〕――

amor conjugialis est coelestis, quare abinde incipit amor, quia est innocentia; 結婚愛は天界的なものである、それゆえそれから愛が始まる、無垢であるからである。

at liberos amare non conjuges, hoc possunt pessimi, しかし、配偶者ではなく子どもを愛すること、このことを最悪の者たちができる、

quia imaginem suae gloriae vident in liberis, non in conjuge, 自分の栄光(栄誉)の映像(似たもの)を子どもの中に見るからである、配偶者の中でなく、

possunt aversari conjuges, et amare liberos, et cum conjuge esse, et nihil amare, quod est inversum, 配偶者を退けることができる、また子どもを愛すること、また配偶者とともにいること、また何も愛さないこと、それは正反対(逆さ)である、

fit propter educationem infantum, et propter domestica, tum propter alias causas, 〔このことは〕幼児の教育のために生じる(行なわれる)、また家庭のことのために、なおまた他の理由のために、

est tunc amor lasciviae qui regnat, quo cessante, fit nullus amor; その時、好色の愛がある、それが支配する、〔それが〕終わりになる(やむ)ほど、愛は何もなくなる。

et si non infantes, repudiant eam{1} corde, また。もし幼児たちが〔い〕ないなら、彼女を心から拒絶する(拒む)、

quovis momento, aliquid simile apparet, dum primum maritati sunt, seu conjugio conjuncti, 〔結婚愛の中にいるとき〕それぞれの瞬間に同様のものが見られる、最初に結婚した時、すなわち結婚で結びついた、

tunc sicut infantes sunt, et similiter fere ludunt; その時、幼児であるように、またほとんど同様に遊ぶ。

sed recedit hic amor, si non amor conjugialis sit. しかし、この愛から引き下がる(去る)、もし結婚愛がないなら。

 

(3) 訳文

配偶者の愛と幼児の愛について

 

4628[a]. 最古代教会の男たちは配偶者を子どもたちよりも愛し、彼らの子孫たちは子どもたちを配偶者よりも愛した――結婚愛は天界的なものであり、無垢であるので、それゆえそれから愛が始まる。しかし、配偶者ではなく子どもを愛することを最悪の者たちができる。自分の栄誉に似たものを配偶者の中にではなく子どもの中に見るからである。配偶者を退け、子どもを愛すること、また何も愛さないで配偶者とともにいることができる、これは逆さとなったものである。〔このことは〕幼児の教育のために、また家庭のことのために、なおまた他の理由のために生じる。その時、支配している〔愛は〕好色の愛であり、〔それが〕やめばやむほど、愛は何もなくなる。また。もし幼児たちがいないなら、彼女を心から拒絶する。

〔結婚愛の中にいるとき〕それぞれの瞬間に、初めて結婚した時、すなわち結婚で結びついた時と同様のものが見られる。その時、幼児であるかのように、ほとんど同様に遊ぶ。しかし、もし結婚愛がないなら、この愛から引き下がる。

 

(1) 原文

4629[a]. Amor conjugialis est quod unus esse velit alterius, prorsus sicut unum; et quod summa felicitas sit, non sui esse, sed alterius, et sic vicissim; est conjunctio animorum et mentium talis, sic ut vita unius sit vita alterius, sic reciproce.

 

(2) 直訳

4629[a]. Amor conjugialis est quod unus esse velit alterius, prorsus sicut unum; 結婚愛は、一方の者が他方の者のものであることを欲することである、まったく一つ〔である〕ように。

et quod summa felicitas sit, non sui esse, sed alterius, et sic vicissim; また最高の幸福であること、自分自身のものでない、しかし他の者のもの〔であること〕、またこのように逆に(相互に)。

est conjunctio animorum et mentium talis, sic ut vita unius sit vita alterius, sic reciproce. 霊魂と心のこのような結合である、一方の者のいのちが他方の者のいのちであるような、このように交互に(お互いに)。

 

(3) 訳文

4629[a]. 結婚愛は、一方の者がまったく一つであるように他方の者のものであることを欲すること、また、自分自身のものでなく、他の者のものであること、またこのように相互に〔そうなることが〕最高の幸福であることである。〔そこには〕一方の者のいのちが他方の者のいのちであるような霊魂と心の結合が、そのようにお互いにある。