(1) 原文
De perceptione
4644[a]. Loquutus cum spiritibus de perceptione, quod duplex sit perceptio, una quae in civilibus et moralibus, et est justi et recti; altera in coelestibus et spiritualibus, et est boni{1} et veri; illa est pro homine in mundo, et actualiter datur; haec{a} pro homine in altera vita, seu pro ejus spiritu; illa est interior seu superior, haec est exterior seu inferior; estque haec planum illius; nam bonum et verum influere potest in justum et rectum, ut in secum{2} correspondens: quod perceptionem inferiorem seu in civilibus et moralibus attinet, datur apud homines et est justi et recti, et vocatur sensus communis, qui perceptionem justi habent, possunt illico ex paucis quae sciunt, percipere num justum est vel non; at qui perceptionem recti habent, non possunt ita sed ex legibus et talibus quae didicerunt{3}: illa quod praestantior hac, constat: hae perceptiones dantur actualiter{4}; at hodie non datur perceptio boni coelestis et veri spiritualis, boni coelestis data est apud eos qui fuerunt ab Ecclesia coelesti, et vocatur perceptio boni, estque immediate a Domino: perceptio veri datur apud illos qui conscientiam habent, sed secundum verum quod didicerunt, sibi impresserunt, et norunt; hae quoque a Domino per conscientiam, vocantur sic spirituales, sed quanta differentia patet: ex perceptione in civilibus et moralibus vocantur rationales, ex perceptione boni vocantur coelestes, et veri spirituales, et sunt eminenter rationales.
@1 ms. est est
@2 J.F.I. Tafel suum
@3 J.F.I. Tafel: “didicerunt pro didicit”
@4 J.F.I. Tafel hic et mox supra naturaliter
@a conformitatis causa legerim haec … illa 一致させるために私はhaec … illa と読む
(2) 直訳
De perceptione 知覚について
4644[a]. Loquutus cum spiritibus de perceptione, 〔私は〕霊たちと知覚について話した、
quod duplex sit perceptio, una quae in civilibus et moralibus, et est justi et recti; 知覚は二様であること、それらの一つは市民的なものまた道徳的なものの中の、公正と正しいもの(正義)の〔知覚〕である。
altera in coelestibus et spiritualibus, et est boni{1} et veri; もう一つは天的なものと霊的なものの中の、善と真理の〔知覚〕である。
illa est pro homine in mundo, et actualiter datur; それら(前者)は世の中の人間のために、実際に存在する。
haec{a} pro homine in altera vita, seu pro ejus spiritu; これら(後者)は☆来世の人間のために、すなわち、彼の霊のために〔存在する〕。
☆前者と後者はこのようなっており、これで正しいと思います。「注」(a)はこの次の文に付けるべきものでしょう。その次の文も。
illa est interior seu superior, haec est exterior seu inferior; 前者はさらに内的なものまたはさらに高いもの、後者はさらに外的なものまたはさらに低いものである。
estque haec planum illius; そしてこれら(後者)はそれら(前者)の面である。
nam bonum et verum influere potest in justum et rectum, ut in secum{2} correspondens: なぜなら、善と真理は公正と正しいもの(正義)の中に流入することができるからである、それ自体に対応しているように――
quod perceptionem inferiorem seu in civilibus et moralibus attinet, さらに低い、すなわち、市民的なものまた道徳的なものの中の知覚については、
datur apud homines et est justi et recti, et vocatur sensus communis, 人間のもとに存在している、また公正と正しいもの(正義)のものである、また共通の感覚(常識)と呼ばれる、
qui perceptionem justi habent, possunt illico ex paucis quae sciunt, percipere num justum est vel non; 公正の知覚を持っている者は、直ちにできる、わずかなものから、それらを知っている、公正であるかあるいはないか知覚すること。
at qui perceptionem recti habent, non possunt ita sed ex legibus et talibus quae didicerunt{3}: しかし、正しいもの(正義)の知覚を持っている者は、そのようにできない、しかし、法律とこのようなものから、それらを学んだ――
illa quod praestantior hac, constat: 前者が後者よりもすぐれている(まさる)ことは、明らかである――
hae perceptiones dantur actualiter{4}; これらの知覚は実際に存在する。
at hodie non datur perceptio boni coelestis et veri spiritualis, しかし、今日、天的な善の知覚と霊的な真理の〔知覚〕は存在しない、
boni coelestis data est apud eos qui fuerunt ab Ecclesia coelesti, 天的な善の〔知覚〕は彼らのもとに与えられる、その者は天的な教会からの者であった、
et vocatur perceptio boni, estque immediate a Domino: また善の知覚と呼ばれる、そして主から直接にある――
perceptio veri datur apud illos qui conscientiam habent, 真理の知覚は彼らのもとに存在する(与えられる)その者たちは良心を持っている、
sed secundum verum quod didicerunt, sibi impresserunt, et norunt; しかし、真理にしたがって、それを彼らが学んだ、自分自身に刻みつけた、またよく知った。
hae quoque a Domino per conscientiam, vocantur sic spirituales, sed quanta differentia patet: これら〔知覚〕もまた主から良心を通して〔ある〕、このように霊的なものと呼ばれる、しかし、相違がどれほど大きいか明らかである――
ex perceptione in civilibus et moralibus vocantur rationales, 市民的なものと道徳的なものの中の知覚から〔それらは〕理性的なものと呼ばれる、
ex perceptione boni vocantur coelestes, et veri spirituales, et sunt eminenter rationales. 善の知覚から天的なものと呼ばれる、また真理の〔知覚から〕霊的なもの〔と呼ばれる〕、また〔それらは〕きわめて理性的なものである。
(3) 訳文
知覚について
4644[a]. 〔私は〕霊たちと知覚について話した、知覚は二つあり、それらの一つは市民的なものまた道徳的なもの、公正と正しいものについての知覚である。もう一つは天的なものと霊的なもの、善と真理についての知覚である。前者は世の人間のために実際に存在する。後者は来世の人間のために、すなわち、彼の霊のために存在する。後者は内的なものまたは高いもの、前者は外的なものまたは低いものである。そして前者は後者の面である。なぜなら、善と真理はある、それ自体に対応しているように公正と正しいものの中に流入することができるからである。
低い知覚、すなわち、市民的なものまた道徳的なものについての知覚については、人間のもとに存在し、公正と正しいものに属し、常識と呼ばれる。公正の知覚を持っている者は、知っているわずかなものから、公正であるかあるいはないか知覚することが直ちにできる。しかし、正しいものの知覚を持っている者は、そのようにできない、しかし、法律と学んだようなものから〔できる〕――前者が後者よりもまさっていることは明らかである――これらの知覚は実際に存在する。しかし、今日、天的な善の知覚と霊的な真理の知覚は存在しない。天的な善の知覚は、天的な教会からの者であった者のもとに与えられ、善の知覚と呼ばれ、そして主から直接に存在する――真理の知覚は良心を持っている者のもとに、しかし、彼らが学び、自分自身に刻みつけ、よく知った真理にしたがって、与えられる。これら〔知覚〕もまた主から良心を通してあり、このように霊的なものと呼ばれる、しかし、どれほど大きい相違があるか明らかである――市民的なものと道徳的なものについての知覚から〔それらは〕理性的なものと呼ばれる。善の知覚から天的なものまた真理の知覚から霊的なものと呼ばれるものは、きわめて理性的なものである。