原典講読『霊界体験記』 4644[a

(1) 原文

De perceptione

 

4644[a]. Loquutus cum spiritibus de perceptione, quod duplex sit perceptio, una quae in civilibus et moralibus, et est justi et recti; altera in coelestibus et spiritualibus, et est boni{1} et veri; illa est pro homine in mundo, et actualiter datur; haec{a} pro homine in altera vita, seu pro ejus spiritu; illa est interior seu superior, haec est exterior seu inferior; estque haec planum illius; nam bonum et verum influere potest in justum et rectum, ut in secum{2} correspondens: quod perceptionem inferiorem seu in civilibus et moralibus attinet, datur apud homines et est justi et recti, et vocatur sensus communis, qui perceptionem justi habent, possunt illico ex paucis quae sciunt, percipere num justum est vel non; at qui perceptionem recti habent, non possunt ita sed ex legibus et talibus quae didicerunt{3}: illa quod praestantior hac, constat: hae perceptiones dantur actualiter{4}; at hodie non datur perceptio boni coelestis et veri spiritualis, boni coelestis data est apud eos qui fuerunt ab Ecclesia coelesti, et vocatur perceptio boni, estque immediate a Domino: perceptio veri datur apud illos qui conscientiam habent, sed secundum verum quod didicerunt, sibi impresserunt, et norunt; hae quoque a Domino per conscientiam, vocantur sic spirituales, sed quanta differentia patet: ex perceptione in civilibus et moralibus vocantur rationales, ex perceptione boni vocantur coelestes, et veri spirituales, et sunt eminenter rationales.

@1 ms. est est

@2 J.F.I. Tafel suum

@3 J.F.I. Tafel: “didicerunt pro didicit”

@4 J.F.I. Tafel hic et mox supra naturaliter

@a conformitatis causa legerim haec … illa 一致させるために私はhaec … illa と読む

 

(2) 直訳

De perceptione 知覚について

4644[a]. Loquutus cum spiritibus de perceptione, 〔私は〕霊たちと知覚について話した、

quod duplex sit perceptio, una quae in civilibus et moralibus, et est justi et recti; 知覚は二様であること、それらの一つは市民的なものまた道徳的なものの中の、公正と正しいもの(正義)の〔知覚〕である。

altera in coelestibus et spiritualibus, et est boni{1} et veri; もう一つは天的なものと霊的なものの中の、善と真理の〔知覚〕である。

illa est pro homine in mundo, et actualiter datur; それら(前者)は世の中の人間のために、実際に存在する。

haec{a} pro homine in altera vita, seu pro ejus spiritu; これら(後者)は☆来世の人間のために、すなわち、彼の霊のために〔存在する〕。

☆前者と後者はこのようなっており、これで正しいと思います。「注」(a)はこの次の文に付けるべきものでしょう。その次の文も。

illa est interior seu superior, haec est exterior seu inferior; 前者はさらに内的なものまたはさらに高いもの、後者はさらに外的なものまたはさらに低いものである。

estque haec planum illius; そしてこれら(後者)はそれら(前者)の面である。

nam bonum et verum influere potest in justum et rectum, ut in secum{2} correspondens: なぜなら、善と真理は公正と正しいもの(正義)の中に流入することができるからである、それ自体に対応しているように――

quod perceptionem inferiorem seu in civilibus et moralibus attinet, さらに低い、すなわち、市民的なものまた道徳的なものの中の知覚については、

datur apud homines et est justi et recti, et vocatur sensus communis, 人間のもとに存在している、また公正と正しいもの(正義)のものである、また共通の感覚(常識)と呼ばれる、

qui perceptionem justi habent, possunt illico ex paucis quae sciunt, percipere num justum est vel non; 公正の知覚を持っている者は、直ちにできる、わずかなものから、それらを知っている、公正であるかあるいはないか知覚すること。

at qui perceptionem recti habent, non possunt ita sed ex legibus et talibus quae didicerunt{3}: しかし、正しいもの(正義)の知覚を持っている者は、そのようにできない、しかし、法律とこのようなものから、それらを学んだ――

illa quod praestantior hac, constat: 前者が後者よりもすぐれている(まさる)ことは、明らかである――

hae perceptiones dantur actualiter{4}; これらの知覚は実際に存在する。

at hodie non datur perceptio boni coelestis et veri spiritualis, しかし、今日、天的な善の知覚と霊的な真理の〔知覚〕は存在しない、

boni coelestis data est apud eos qui fuerunt ab Ecclesia coelesti, 天的な善の〔知覚〕は彼らのもとに与えられる、その者は天的な教会からの者であった、

et vocatur perceptio boni, estque immediate a Domino: また善の知覚と呼ばれる、そして主から直接にある――

perceptio veri datur apud illos qui conscientiam habent, 真理の知覚は彼らのもとに存在する(与えられる)その者たちは良心を持っている、

sed secundum verum quod didicerunt, sibi impresserunt, et norunt; しかし、真理にしたがって、それを彼らが学んだ、自分自身に刻みつけた、またよく知った。

hae quoque a Domino per conscientiam, vocantur sic spirituales, sed quanta differentia patet: これら〔知覚〕もまた主から良心を通して〔ある〕、このように霊的なものと呼ばれる、しかし、相違がどれほど大きいか明らかである――

ex perceptione in civilibus et moralibus vocantur rationales, 市民的なものと道徳的なものの中の知覚から〔それらは〕理性的なものと呼ばれる、

ex perceptione boni vocantur coelestes, et veri spirituales, et sunt eminenter rationales. 善の知覚から天的なものと呼ばれる、また真理の〔知覚から〕霊的なもの〔と呼ばれる〕、また〔それらは〕きわめて理性的なものである。

 

(3) 訳文

知覚について

 

4644[a]. 〔私は〕霊たちと知覚について話した、知覚は二つあり、それらの一つは市民的なものまた道徳的なもの、公正と正しいものについての知覚である。もう一つは天的なものと霊的なもの、善と真理についての知覚である。前者は世の人間のために実際に存在する。後者は来世の人間のために、すなわち、彼の霊のために存在する。後者は内的なものまたは高いもの、前者は外的なものまたは低いものである。そして前者は後者の面である。なぜなら、善と真理はある、それ自体に対応しているように公正と正しいものの中に流入することができるからである。

低い知覚、すなわち、市民的なものまた道徳的なものについての知覚については、人間のもとに存在し、公正と正しいものに属し、常識と呼ばれる。公正の知覚を持っている者は、知っているわずかなものから、公正であるかあるいはないか知覚することが直ちにできる。しかし、正しいものの知覚を持っている者は、そのようにできない、しかし、法律と学んだようなものから〔できる〕――前者が後者よりもまさっていることは明らかである――これらの知覚は実際に存在する。しかし、今日、天的な善の知覚と霊的な真理の知覚は存在しない。天的な善の知覚は、天的な教会からの者であった者のもとに与えられ、善の知覚と呼ばれ、そして主から直接に存在する――真理の知覚は良心を持っている者のもとに、しかし、彼らが学び、自分自身に刻みつけ、よく知った真理にしたがって、与えられる。これら〔知覚〕もまた主から良心を通してあり、このように霊的なものと呼ばれる、しかし、どれほど大きい相違があるか明らかである――市民的なものと道徳的なものについての知覚から〔それらは〕理性的なものと呼ばれる。善の知覚から天的なものまた真理の知覚から霊的なものと呼ばれるものは、きわめて理性的なものである。

原典講読『霊界体験記』 4645[a],4646[a]

(1) 原文

Quod sicut arbor cadit, maneat, quomodo intelligendum Memoria

 

4645[a]. Quamdiu homo vivit, est in ultimo ordinis, habet memoriam corpoream, quae crescit, et in qua radicanda sunt illa quae sunt memoriae interioris, inde quo plus concordantiae et correspondentiae boni et veri sunt in illis, et inter illas, eo plus vitae a Domino habet, et plus perfici potest in altera vita; at memoria ea exterior seu corporea est, in qua radicantur interiora: homo post mortem quidem secum habet memoriam exteriorem seu corpoream omnem seu omnia et singula ejus, sed ea non amplius crescere potest, et ubi non est, nova concordantia et correspondentia formari non potest, et tamen omnia ejus memoriae interioris ibi etiam terminantur in ejus memoria exteriore, tametsi hac uti non licet; ex his constare potest, quid sit, quod sicut arbor cadit, maneat [Eccl. XI: 3]; non quin perfici queat qui in bono, perficitur immensum usque ad sapientiam angelicam, sed correspondentem concordantiae et correspondentiae quae fuit inter interna et externa, dum vixit in mundo. Post vitam corporis nemo recipit externa sed interiora et interna.

 

(2) 直訳

Quod sicut arbor cadit, maneat, quomodo intelligendum 木は倒れたように、とどまる(残る)こと、どのように理解されるべきか

Memoria 記憶

4645[a]. Quamdiu homo vivit, est in ultimo ordinis, habet memoriam corpoream, 人間は生きている間、秩序の最後のものの中にいる、形体的な記憶を持っている、

quae crescit, et in qua radicanda sunt illa quae sunt memoriae interioris, それ〔記憶〕は増す(成長する)、またその中でそれらが根を張らなければならない、それらは内的な記憶のものである、

inde quo plus concordantiae et correspondentiae boni et veri sunt in illis, et inter illas, ここから、善と真理の一致と対応が彼らの中に、さらにあればあるほど、またそれらの間に、

eo plus vitae a Domino habet, et plus perfici potest in altera vita; ますますさらに主からのいのちを持つ、またさらに完成にされる、来世の中で。

at memoria ea exterior seu corporea est, in qua radicantur interiora: しかし、記憶は、それは外的なすなわち形体的なものである、その中に内的なものが根を張る(定着する)ことができる――

homo post mortem quidem secum habet memoriam exteriorem seu corpoream omnem seu omnia et singula ejus, 人間は、死後、確かに、自分自身に、すべての、すなわち、彼のすべての個々のものの、外的なすなわち形体的な記憶を持っている、

sed ea non amplius crescere potest, しかし、それらはもはや増える(成長する)ことができない、

et ubi non est, nova concordantia et correspondentia formari non potest, またそこに存在しない、新しい一致と対応が形作られることができない、

et tamen omnia ejus memoriae interioris ibi etiam terminantur in ejus memoria exteriore, またそれでも、彼の内的な記憶のすべてのものはそこにさらにまた終結される、彼の外的な記憶の中に、

tametsi hac uti non licet; たとえこれ〔外的な記憶〕を用いることが許されていなくても。

ex his constare potest, quid sit, quod sicut arbor cadit, maneat [Eccl. XI: 3]; これらから明らかにすることができる、何であるか、木は倒れたように、とどまる(残る)こと〔伝道者の書11:3〕。

non quin perfici queat qui in bono, perficitur immensum usque ad sapientiam angelicam, 善の中に〔いる〕者が完全にされることができないのではない、無限に完全にされる、天使の知恵へまでも、

sed correspondentem concordantiae et correspondentiae quae fuit inter interna et externa, dum vixit in mundo. しかし、一致した対応するものを、また対応、それらは内なるものと外なるものの間にあった、世の中で生きた時。

Post vitam corporis nemo recipit externa sed interiora et interna. 身体のいのち後、だれも外なるものを受けない、しかし内的なものと内なるものを〔受ける〕。

 

(3) 訳文

木は倒れたままにとどまることは、どのように理解されるべきか 記憶

 

4645[a]. 人間は生きている間、秩序の最後のものの中にいて、形体的な記憶を持っている。その記憶は増え、それらは内的な記憶の中で根を張らなければならない。ここから、善と真理の一致と対応が彼らの中に、またそれらの間にあればあるほど、ますますさらに主からのいのちを持ち、来世でさら完成される。しかし、外的なものすなわち形体的なものである記憶は、その中に内的なものが根を張ることができる――人間は、死後、確かに、自分自身に、すべての記憶すなわち彼のすべての個々のものの外的なすなわち形体的な記憶を持っている。しかし、それらはもはや増えることができない、また存在しないところに、新しい一致と対応は形作られることができない。またそれでも、彼の内的な記憶のすべてのものは彼の外的な記憶の中にもまた、たとえこの外的な記憶を用いることが許されていなくても終結される。

これらから、木は倒れたように、とどまること〔伝道者の書11:3〕が何であるか、明らかにすることができる。善の中にいる者は完成されることができないのではなく、無限に、天使の知恵へまでも完成にされる、しかし、世で生きた時、一致した対応するものを、また内なるものと外なるものの間にあった対応を〔得ていた時である〕。身体のいのち後、だれも外なるものを受けない、しかし内的なものと内なるものを〔受ける〕。

 

(1) 原文

4646[a]. Cum dogmatico illo, quod arbor, quo cadit, maneat, non se habet sicut explicatur, sed ita, est concordantia interni seu spiritualis hominis cum externo seu naturali, quae manet sicut cadit, utrumque secum habet homo in altera vita, internum seu spirituale terminatur in ejus externo seu naturali, ut in suo ultimo; internus seu spiritualis homo perficitur in altera vita, sed quantum concordantiae habere potest in externo seu naturali, hic autem nempe externus seu naturalis non perfici potest in altera vita sed manet qualis acquisitus est in vita corporis, et perficitur in hac per remotionem amoris sui et mundi, et sic per receptionem boni quod est charitatis, et veri quod est fidei, a Domino, inde concordantia vel non concordantia quae est arbor cum sua radice, quae post mortem manet, quo cadit.

 

(2) 直訳

4646[a]. Cum dogmatico illo, quod arbor, quo cadit, maneat, non se habet sicut explicatur, その信条について、木は、倒れたところに、とどまる(残る)こと、説明(解釈)されるように振る舞わない、

sed ita, est concordantia interni seu spiritualis hominis cum externo seu naturali, しかしそのように、人間の内なるものすなわち霊的なものの一致がある、外なるものすなわち自然的なものと、

quae manet sicut cadit, utrumque secum habet homo in altera vita, それらは倒れたようにとどまる(残る)、両方のものを人間は来世の中で持っている、

internum seu spirituale terminatur in ejus externo seu naturali, ut in suo ultimo; 内なるものすなわち霊的なものは彼の外なるものすなわち自然的なものの中に終結する、そのように自分の最後のものの中に。

internus seu spiritualis homo perficitur in altera vita, 内なるすなわち霊的な人間は、来世の中で完成される、

sed quantum concordantiae habere potest in externo seu naturali, しかし、外なるすなわち自然的な〔人間〕の中にどれだけ対応するものを持つことができるか〔によっている〕、

hic autem nempe externus seu naturalis non perfici potest in altera vita sed manet qualis acquisitus est in vita corporis, けれども、これは、すなわち、外なるものまたは自然的なものは、来世の中で完成されることができない、しかし、とどまる(残る)、身体のいのちの中で得たようなものが、

et perficitur in hac per remotionem amoris sui et mundi, またこのことの中で完成される、自己と世の愛の遠ざけることによって、

et sic per receptionem boni quod est charitatis, et veri quod est fidei, a Domino, またこのように善の、それは仁愛のものである、受け入れることによって、また真理の、それは信仰のものである、主からの、

inde concordantia vel non concordantia quae est arbor cum sua radice, ここから、一致あるいは一致でない、それらは木とその根とともにある、

quae post mortem manet, quo cadit. それは、死後、とどまる(残る)、倒れたところに。

 

(3) 訳文

4646[a]. 木は倒れたところにとどまることの信条について、〔通常〕解釈されるようなものではない。しかしこのように〔解釈されるべきである〕、人間の内なるものすなわち霊的なものと外なるものすなわち自然的なものとに一致があり、両方のものを人間は来世で持っており、それらが倒れたようにとどまる〔と解釈するべきである〕。内なるものすなわち霊的なものは彼の外なるものすなわち自然的なものの中に、そのように自分の最後のものの中に終結する。内なるすなわち霊的な人間は、来世で完成される。しかし、外なるすなわち自然的な〔人間〕の中にどれだけ対応するものを持つことができるか〔によっている〕。けれども、これは、すなわち、外なるものまたは自然的なものは、来世で完成されることができない、しかし、身体のいのちの中で得たようなものが残る、また自己愛と世俗愛を遠ざけることの中でまたこのように主からの仁愛のものである善を、また信仰のものである真理を受け入れることによって、完成される。ここから、木とその根とともに一致あるいは不一致はなく、それは、死後、倒れたところにとどまっている。