原典講読『霊界体験記』 4711[a]~4714[a]

(1) 原文

De maximo homine, quomodo se habet cum voluntario

 

4711[a]. Ostensum mihi est, quomodo se habet in communi cum voluntario et intellectuali; angeli coelestes seu coelum coeleste, in quo antiquissimae Ecclesiae homines, habuerunt voluntarium in quo aliquid bonum, quare etiam regenerari potuerunt et quoad illud: at angeli spirituales seu coelum spirituale in quo antiquae Ecclesiae et hodiernae homines, habent voluntarium prorsus deperditum, et non regenerari possunt nisi solum quoad intellectuale, in quo nova voluntas a Domino formatur, e qua separatur prorsus voluntas propria.

 

(2) 直訳

De maximo homine, quomodo se habet cum voluntario 最大の人について、どのように意志のものに振る舞うか

4711[a]. Ostensum mihi est, quomodo se habet in communi cum voluntario et intellectuali; 私に示された、どのように振る舞うか、全般的に、意志のものと知的なものに。

angeli coelestes seu coelum coeleste, in quo antiquissimae Ecclesiae homines, habuerunt voluntarium in quo aliquid bonum, 天的な天使たちまたは天的な天界は、その中に最古代の教会の人間が〔いた〕、意志のものを持っていた、その中に何らかの善が〔あった〕、

quare etiam regenerari potuerunt et quoad illud: それゆえ、さらにまた再生されることができた、またそれ〔意志のもの〕に関して――

at angeli spirituales seu coelum spirituale in quo antiquae Ecclesiae et hodiernae homines, habent voluntarium prorsus deperditum, しかし、霊的な天使たちまたは霊的な天界は、その中に古代教会と今日の〔教会の〕人間が〔いる〕、まったく失われた意志のものを持っている(=失われた)、

et non regenerari possunt nisi solum quoad intellectuale, また再生されることができない、知的なものに関してでないなら、

in quo nova voluntas a Domino formatur, e qua separatur prorsus voluntas propria. その中に新しい意志が主により形作られる、それからは意志の固有のものはまったく分離されている。

 

(3) 訳文

最大の人について、意志のものにどのようであるか

 

4711[a]. 全般的に、意志のものと知的なものにどのようであるか、私に示された。天的な天使たちまたは天的な天界は、その中に最古代の教会の人間がいて、意志のものを持っていた、その中に何らかの善があった。それゆえ、それ〔意志のもの〕に関してもまた再生することができた――しかし、霊的な天使たちまたは霊的な天界は、その中に古代教会と今日の教会の人間がいて、意志のものはまったく失われてしまい、知的なものに関してでないなら、再生できない。その中に新しい意志が主により形作られ、それからは意志の固有のものはまったく分離されている。

 

(1) 原文

4712[a]. Quomodo Ecclesiae antiquissimae homines, qui coelestes, et inde Regnum Domini coeleste fuit{1}, ostensum mihi per columnam quandam e coelo descendentem, quae coloris obscure coerulei erat, et ad latus sinistrum lucidum sicut lucidum flammae{2} solaris, quod alluebat, per hoc repraesentabatur status eorum prius, color coeruleum est talis ut bonum in se habeat; post autem regenerationem, caeruleum columnae successive transibat in lucidum flammeum obscurum, tunc binae vitae voluntas et intellectus unum agebant, et erant tales, flammeum significat amorem; ita in communi fuit apud homines antiquissimae Ecclesiae, similiter in omni particulari, sic in minimis partibus organicarum formarum interiorum, nam sicut commune ita particularia, haec enim sunt imagines communis.

@1 ms. fit

@2 ms. flãm

 

(2) 直訳

4712[a]. Quomodo Ecclesiae antiquissimae homines, qui coelestes, et inde Regnum Domini coeleste fuit{1}, 最古代教会の人間がどのよう〔であった〕か、その者は天的〔である〕、またここから主の天的な王国にいた、

ostensum mihi per columnam quandam e coelo descendentem, 天界から降っているある種の柱によって私に示された、

quae coloris obscure coerulei erat, et ad latus sinistrum lucidum sicut lucidum flammae{2} solaris, quod alluebat, それは色で暗い(はっきりしない)青であった、また左側に太陽の炎の輝きのような輝き〔があり〕、それが〔私へ〕到着していた、

per hoc repraesentabatur status eorum prius, color coeruleum est talis ut bonum in se habeat; このことによって彼らの以前の状態が表象された、青い色はこのようなものである、善をそれ自体の中に(本質的に)持っているような。

post autem regenerationem, caeruleum columnae successive transibat in lucidum flammeum obscurum, けれども、再生の後、青い〔色の〕柱はしだいに暗い(はっきりしない)炎の輝きの中へ移った(変わった)、

tunc binae vitae voluntas et intellectus unum agebant, et erant tales, flammeum significat amorem; その時、意志と理解力のふたつのいのちが一つのものとして活動した、またこのようなものであった、炎のようなものは愛を意味している。

ita in communi fuit apud homines antiquissimae Ecclesiae, そのようであった、全般的に最古代教会の人間のもとで、

similiter in omni particulari, sic in minimis partibus organicarum formarum interiorum, 同様にすべての個別のものの中で、このように内的な形の器官の最小の部分の中で、

nam sicut commune ita particularia, haec enim sunt imagines communis. なぜなら、全般的なもの〔がある〕ようにそのように個別のもの〔がある〕、というのは、これらは全般的なものの映像であるからである。

 

(3) 訳文

4712[a]. 天的であり、ここから主の天的な王国にいた最古代教会の人間がどのような者であったか、天界から降っているある柱によって私に示された。それは暗い青色であり、左側に太陽の炎の輝きのような輝きがあり、それが〔私へ〕到達していた。このことによって彼らの以前の状態が表象された、青い色は善をそれ自体の中に持っているようなものである。けれども、再生の後、青い色の柱はしだいに暗い炎の輝きへ変わった。その時、意志と理解力のふたつのいのちが一つのものとして活動し、このようなものであった。炎のようなものは愛を意味している。全般的に最古代教会の人間のもとで、同様にすべての個別のものの中で、このように内的な形の器官の最小の部分の中で、そのようであった。なぜなら、全般的なものがあるようにそのように個別のものがある、というのは、個別的なものは全般的なものの映像であるからである。

 

(1) 原文

4713[a]. At qualis homo Ecclesiae spiritualis dictum, quod columna illa esset prorsus nigra, quae sic dilui et temperari non possit, quare separatur illa pars miraculose a parte intellectuali, pars intellectualis cum regenerata, apparet prorsus lucida, non flammea, quae non intrat nigram columnam; ex columna exhalat saepe furvum, in niveum illud, et aliquem colorem amaenum sistit.

 

(2) 直訳

4713[a]. At qualis homo Ecclesiae spiritualis dictum, しかし、霊的な教会の人間がどのようなものか、言われた、

quod columna illa esset prorsus nigra, quae sic dilui et temperari non possit, その柱がまったく黒〔い色〕であった、それはそのように分解される(溶かされる)ことまた和らげられることができない、

quare separatur illa pars miraculose a parte intellectuali, それゆえ、その部分は奇跡的に、理解力の部分から分離される、

pars intellectualis cum regenerata, apparet prorsus lucida, non flammea, 理解力の部分が再生されたとき、まったく輝いて見られる、炎のようでなく、

quae non intrat nigram columnam; それ〔輝き〕は黒い柱に入らない。

ex columna exhalat saepe furvum, in niveum illud, et aliquem colorem amaenum sistit. 〔その〕柱からしばしば黒っぽいものが発散する、その雪のように白いものの中へ、またある種の快い色を示す。

 

(3) 訳文

4713[a]. しかし、霊的な教会の人間がどのようなものか言われた――その柱はまったく黒かった、それは溶かされ、和らげられることができないようであった。それゆえ、その部分は奇跡的に、理解力の(知的な)部分から分離され、理解力の(知的な)部分が再生されたとき、炎のようでなく、完全に輝いて見られ、それ〔輝き〕は黒い柱に入らない。しばしば、〔その〕柱から黒っぽいものが、その雪のように白いものの中へ発散し、ある種の快い色を示す。

 

(1) 原文

4714[a]. Quomodo autem separantur voluntarium et intellectuale perceptum est, quod sint spiritus qui sensum communem referunt, et habent situm sub occipitio, ibi mali separantur prorsus ab illis qui sunt in voluntarii bonis{1}, et cum separati sunt, non influere potest in intellectuale a voluntaria [parte], nam a voluntaria tunc nihil excitatur; pertinent illi ad provinciam cerebelli; alii ad provinciam cerebri, spiritus binarum illarum provinciarum separati prorsus sunt miraculose propter spirituales, cum tamen unum facerent; sicut in homine etiam separatum est cerebellum a cerebro, sed usque communicant, tum in communi etiam in medulla oblongata, tum in singulis fibris et nervis, adeo ut non sit fibra quae non aliquid habeat a cerebro et a cerebello, ita a voluntario et involuntario, quod nisi esset, periret homo momento, per involuntarium regitur voluntarium miraculose.

@1 in ms. malis in bonmalis emendatus

 

(2) 直訳

4714[a]. Quomodo autem separantur voluntarium et intellectuale perceptum est, けれども、どのように意志のものと理解力のものが分離されたか、知覚された、

quod sint spiritus qui sensum communem referunt, et habent situm sub occipitio, 霊たちがいること、その者たちは全般的な感覚を表わす、また後頭部の下に位置を持っている、

ibi mali separantur prorsus ab illis qui sunt in voluntarii bonis{1}, そこに、悪い者たちは彼らからまったく分離されている、その者たちは意志のものの善の中にいる、

et cum separati sunt, non influere potest in intellectuale a voluntaria [parte], また分離されたとき、知的なもの(理解力のもの)の中に流入することができない、意志のもの〔の部分〕から、

nam a voluntaria tunc nihil excitatur; なぜなら、意志のものから、その時、何もかきたてられないからである。

pertinent illi ad provinciam cerebelli; 彼らは小脳の領域と関係がある(に属している)。

alii ad provinciam cerebri, 他の者たちは大脳の領域〔と関係がある(に属している)〕、

spiritus binarum illarum provinciarum separati prorsus sunt miraculose propter spirituales, それらの二つの領域の霊たちは、霊的なもののために奇跡的にまったく分離されている、

cum tamen unum facerent; そのときそれでも一つのものを構成する(一つのものとなる)。

sicut in homine etiam separatum est cerebellum a cerebro, sed usque communicant, 人間の中でもまた、小脳が大脳から分離しているように、しかしそれでも伝達している、

tum in communi etiam in medulla oblongata, なおまた、全般的に、延髄の中でもまた、

tum in singulis fibris et nervis, なおまた、繊維と神経の個々のものの中で、

adeo ut non sit fibra quae non aliquid habeat a cerebro et a cerebello, ita a voluntario et involuntario, これほど繊維はない、それらは大脳からまた小脳から何らかのものを持たない、そのように意志のものと意志に従属しない(不随意の)ものから、

quod nisi esset, periret homo momento, そのことがなかったなら、人間は一瞬に滅んだ、

per involuntarium regitur voluntarium miraculose. 意志に従属しない(不随意の)ものによって、意志のものは奇跡的に支配されている。

 

(3) 訳文

4714[a]. けれども、どのように意志のものと理解力のものが分離されたか知覚された。全般的な感覚を表わし、後頭部の下に位置を持っている霊たちがいる。そこでは、悪い者たちは意志のものの善の中にいる者たちからまったく分離されている。また分離されたとき、意志のものの部分から、理解力のものの部分へ流入することができない、なぜなら、意志のものから、その時、何もかきたてられないからである。彼らは小脳の領域に属している。他の者たちは大脳の領域に属している。それらの二つの領域の霊たちは、霊的なもののために奇跡的にまったく分離されている、そのときそれでも一つのものとなっている――人間の中でもまた、小脳が大脳から分離している、しかしそれでも伝達しているように、なおまた、全般的に、延髄の中でもまた、なおまた、繊維と神経の個々のものの中で、大脳からまた小脳から、そのように意志のものと不随意のものから、何らかのものを持たない繊維はないようにこれほどに〔一つのものとなっている〕。そのことがなかったなら、人間は一瞬に滅んだであろう。意志のものは不随意のものによって奇跡的に支配されている。

原典講読『霊界体験記』 4715[a]

(1) 原文

Quinam in genere ad cerebellum et ad cerebrum

 

4715[a]. Qui apparent in mundo quoad facies boni et dulces, sic ut non aliud credi possit, quam quod tales, et intus male de omnibus cogitant, et id non propalant, sed cogitant, modo inter suos clam, illi sunt maligni ad quae sub occipitio sunt [referentes]. At qui intus mali, et civiles, sed usque simulatorium est, quod cognosci potest, illi non ibi sunt.

 

(2) 直訳

Quinam in genere ad cerebellum et ad cerebrum 何か(だれか)、全般的に、小脳についてまた大脳について

4715[a]. Qui apparent in mundo quoad facies boni et dulces, その者たちは世の中で顔に関して善良また心地よい(愛想がよい)、

sic ut non aliud credi possit, quam quod tales, et intus male de omnibus cogitant, そのように何らかのことが信じられることができない、このような者たち〔である〕こと以外に、また内部ですべての者について悪く考えている、

et id non propalant, sed cogitant, modo inter suos clam, またそのことを公けにしない、しかし、考えている、単に自分たちの者の間で、ひそかに、

illi sunt maligni ad quae sub occipitio sunt [referentes]. 彼らは有害な(悪意のある)者たちである、それらの者は後頭部の下にいる、それに〔表わしている者たち〕。

At qui intus mali, et civiles, しかし、その者たちは内部で悪い者たち〔である〕、また〔外部で〕市民的な者〔である〕(礼儀正しい)、

sed usque simulatorium est, quod cognosci potest, illi non ibi sunt. しかしそれでも、偽りのものである、そのことは知られることができる、彼らがそこにいない☆。

☆この文は条件(彼らがいない時)なのか、結果(その結果、彼らはいない)のかはっきりしません、このままとします。

 

(3) 訳文

全般的に、小脳また大脳を表わす者はだれか

 

4715[a]. 世で顔に関して善良で愛想がよい者たちは、そのような者たちであるとしか何らかのことが信じられることができない。〔それでも〕内部ですべての者について悪く考えていて、そのことを公けにしないで、ひそかに自分たちの者だけの間で、考えている。彼らは悪意のある者たちであり、後頭部の下にいることがそのことを表わしている。しかし、その者たちは内部で悪い者、また外部で礼儀正しい者である。しかしそれでも、偽りのものであり、そのことは知られることができる――彼らはそこにいない。