原典講読『霊界体験記』 4630[a]

(1) 原文

De infortuniis fidelium

 

4630[a]. Loquutus cum spiritibus angelicis de infortuniis fidelium, quos notum est aeque pati et adhuc plus quam infideles; causa dicta, quod quidam eorum sic in tentationes mittantur, quidam ideo, ne sibi tribuant bonum, si enim illi exciperentur, tunc tribuerunt id suae bonitati, ita sibi meritum et justitiam vindicarent, quod ne fiat, illi aeque in infortunia communia mittuntur, ut pereant quoad vitam, et quoad opes et possessiones aeque ac alii; si vero tales non essent, quod tribuerent inde sibi bonum, saepius a communi infortunio exciperentur; ita sunt latentes causae quae agunt, notum enim est, cum infortunium instet, quod plures fideles cogitent de bono, et sic quod propter bonum quod egerunt parcerentur, et si tunc parcerentur, gloriarentur quod ideo quia boni, et sic objicerent malis hoc, proinde bonum sibi vindicarent.

 

(2) 直訳

De infortuniis fidelium 忠実な(誠実な)者たちの不幸について

4630[a]. Loquutus cum spiritibus angelicis de infortuniis fidelium, 〔私は〕天使的な霊たちと、忠実な(誠実な)者たちの不幸について話した、

quos notum est aeque pati et adhuc plus quam infideles; その者たちはよく知られている、等しく被ることまた不誠実な(忠実でない)者たちよりもさらにもっと。

causa dicta, quod quidam eorum sic in tentationes mittantur, quidam ideo, ne sibi tribuant bonum, 理由が言われた、彼らのある者はこのように試練の中に送られる(入れられる)こと、ある者はそれゆえ、自分自身に善を帰さないように、

si enim illi exciperentur, tunc tribuerunt id suae bonitati, ita sibi meritum et justitiam vindicarent, というのは、もし彼らが〔試練を〕除かれる(=免除される)なら、その時、そのことを自分の美徳に帰する、そのように自分自身に功績と公正(義)を要求する、

quod ne fiat, illi aeque in infortunia communia mittuntur, このことが起こらないように、彼らは等しく、通常の不幸の中へ送られる(入れられる)、

ut pereant quoad vitam, et quoad opes et possessiones aeque ac alii; 失われるように、いのちに関して、また富(財産)や所有物に関して、等しく、そして他の者たち。

si vero tales non essent, quod tribuerent inde sibi bonum, けれども、もしこのような者でなかったなら、ここから自分自身に善を帰すること、

saepius a communi infortunio exciperentur; しばしば、通常の不幸から除かれる(=免除される)。

ita sunt latentes causae quae agunt, そのように隠れている原因がある、それらが働いている、

notum enim est, cum infortunium instet, quod plures fideles cogitent de bono, というのは、よく知られている、不幸が迫る(今にも起ころうとしている)とき、多くの忠実な者たちは善について考えること、

et sic quod propter bonum quod egerunt parcerentur, またこのように善のために、そのことを彼らが行なった、〔自分たちが不幸から〕除かれる(=免除される)、

et si tunc parcerentur, gloriarentur quod ideo quia boni, また、もし、その時、除かれる(=免除される)なら、彼らは自慢する☆、それゆえ、善い者たち〔であった〕からであることを、

☆この箇所はちょっとよくない意味にとらえられそうですが、善い意味に取ってください、次の文もそうです。

et sic objicerent malis hoc, proinde bonum sibi vindicarent. またこのように悪い者たちにこのことを非難する、したがって善を自分自身に要求する。

 

(3) 訳文

忠実な者たちの不幸について

 

4630[a]. 〔私は〕天使的な霊たちと〔主への信仰に〕忠実な者たちの不幸について話した――その者たちが不誠実な者たちと等しくまたさらにもっと〔不幸を〕被ることはよく知られている。理由が言われた――彼らのある者は自分自身に善を帰さないように試練に入れられることである。というのは、もし彼らが〔試練を〕免れるなら、その時、そのことを自分の美徳に帰する、そのように自分自身に功績と義を要求する〔からである〕。このことが起こらないように、彼らは等しく、通常の不幸へ入れられる――いのちに関して、また財産や所有物に関して、他の者たちと等しく失われる。れども、もしここから自分自身に善を帰すような者でなかったなら、しばしば、通常の不幸を免れる。

このように隠れている原因があり、それらが働いている。というのは、不幸が迫るとき、多くの忠実な者たちは善について考え、このように自分たちが行なった善のために〔自分たちが不幸から〕免れたことが、よく知られているからである。また、もし、免れたなら、その時、彼らは善い者であったことを自慢する☆、またこのようにこのことが〔起こったのは〕悪い者たち〔であったこと〕を非難し、したがって善を自分自身に要求する☆。

 

☆「自慢する」「要求する」をよい意味でとらえてください。

原典講読『霊界体験記』 4631[a]

(1) 原文

De Paulo

 

4631[a]. Loquutus cum Paulo, quod is velit introductor esse, et quod Dominus reciperet quos introduceret, quod ridiculum est, cum non sit introductio ex arbitrio sed ex vita, quam nemo novit quam Dominus; dicebam quod si secundum literam intellexisset Verbum, quod hoc munus foret Petri, cui claves regni coelorum datae{1} [Matth. XVI: 19], et sic quod surriperet ei, dixit quod ei vellet hoc surripere et sibi vindicare, quia plus laboraverit, Paulus Petrum prorsus aversatur, et dicit eum nihil intelligere, et sic nihil posse.

@1 ms. dati

 

(2) 直訳

De Paulo パウロについて

4631[a]. Loquutus cum Paulo, 〔私は〕パウロと話した、

quod is velit introductor esse, et quod Dominus reciperet quos introduceret, 彼は案内者(紹介者)であることを欲していること、また主はその者たちを受け入れたこと、〔その者たちを〕彼が導き入れた、

quod ridiculum est, cum non sit introductio ex arbitrio sed ex vita, quam nemo novit quam Dominus; 滑稽なものであること、導くことが選択(自由裁量、恣意的な判断)からでない、しかし、いのちから〔である〕とき、それ〔いのち〕をだれも知らない、主以外に。

dicebam quod si secundum literam intellexisset Verbum, quod hoc munus foret Petri, 私は言った、もしみことばを文字にしたがって理解したなら、このことはペテロの役目であったこと、

cui claves regni coelorum datae{1} [Matth. XVI: 19], et sic quod surriperet ei, その者に天の王国のかぎが与えられた〔マタイ16:19〕、またこのように彼に(から)ひそかに取り去った(盗んだ)、

dixit quod ei vellet hoc surripere et sibi vindicare, quia plus laboraverit, 彼は言った、これ〔役目〕をひそかに取り去ること(盗むこと)、また自分自身に要求すること彼(=自分)に欲した、さらに働いた(精いっぱい努力した)からである、

Paulus Petrum prorsus aversatur, et dicit eum nihil intelligere, et sic nihil posse. パウロはペテロをまったく顧みない(拒絶する)、また彼を言った、何も理解していないこと、またこのように何もできないこと。

 

(3) 訳文

パウロについて

 

4631[a]. 〔私は〕パウロと話した――彼は紹介者であることを欲している、また主は彼が導き入れた者たちを受け入れたことである。〔天界へ〕導くことが恣意的な選択からでなく、しかし、いのちからであり、そのいのちを主以外にだれも知らないとき、これは滑稽である。私は言った――もしみことばを文字にしたがって理解したなら、このことは天の王国のかぎが与えられたペテロの役目であった〔マタイ16:19〕、またこのようにペテロからひそかに取り去った。彼は、この役目をひそかに取り去り、自分自身のものすること欲した、〔ペテロよりも〕さらに働いたからである、と言った。パウロはペテロをまったく顧みないで、彼について、何も理解していない、このように何もできない、と言った。

原典講読『霊界体験記』 4632[a]

(1) 原文

De charitate

 

4632[a]. Qui charitatem habet, facit omnia praecepta in sensu interno: nempe adorat et colit Dominum: honorat parentes in sensu interno, ita Dominum, qui omnium pater: neminem occidit, hoc est, odio habet: non furatur, hoc est justitiam sibi tribuit, hoc enim contra charitatem est: non adulteratur, hoc est, non infidelis est, contra bona et vera fidei, non concupiscit aliorum, hoc est, non cupiditatibus malis obedit, et sic porro.

 

(2) 直訳

De charitate 仁愛について

4632[a]. Qui charitatem habet, facit omnia praecepta in sensu interno: 仁愛を持っている者は、すべての戒めを内なる意味の中で(として)行なっている――

nempe adorat et colit Dominum: すなわち、主を崇拝する、また礼拝する――

honorat parentes in sensu interno, ita Dominum, qui omnium pater: 内なる意味の中で(として)両親を尊ぶ、そのように主を〔尊ぶ〕、その方はすべての者の父〔である〕――

neminem occidit, hoc est, odio habet: だれも殺さない、すなわち、憎しみを持たない――

non furatur, hoc est justitiam sibi tribuit, hoc enim contra charitatem est: 盗まない、すなわち、公正(義)を自分自身に帰さない、というのは、このことは仁愛に反しているからである――

non adulteratur, hoc est, non infidelis est, contra bona et vera fidei, 姦淫を犯さない、すなわち、不誠実ではない、信仰の善と真理に反して〔いる〕

non concupiscit aliorum, hoc est, non cupiditatibus malis obedit, et sic porro. 他の者たちの〔ものを〕ほしがらない、すなわち、悪の欲望に従わない、等々。

 

(3) 訳文

仁愛について

 

4632[a]. 仁愛を持っている者は、すべての戒めを内なる意味で行なっている――すなわち、主を崇拝し、礼拝している――内なる意味で両親を尊ぶ〔者は〕、そのようにすべての者の父である主を尊ぶ――だれも殺さない〔者は〕、すなわち、憎まない――盗まない〔者は〕、すなわち、義を自分自身に帰さない、というのは、このことは仁愛に反しているからである――姦淫を犯さない、すなわち、信仰の善と真理に反して不誠実ではない、他の者のものをほしがらない、すなわち、悪の欲望に従わない、等々。

原典講読『霊界体験記』 4633[a],4634[a]

(1) 原文

De Proximo

 

4633[a]. Quid proximus sciri potest ab opposito; qui se amat, se proximum sibi esse dicit, et sic agit: dein amicos honoris et lucri, jucunditatum, et conversationis causa; caeteros non proximum dicit, nisi quantum favent illi.

 

(2) 直訳

De Proximo 隣人について

4633[a]. Quid proximus sciri potest ab opposito; 何が隣人か正反対のものから知られることができる、

qui se amat, se proximum sibi esse dicit, et sic agit: 自分自身を愛する者は、自分自身が、自分自身に隣人であることを言う、またそのように行動する――

dein amicos honoris et lucri, jucunditatum, et conversationis causa; その後、友人たちを〔隣人であると言う〕、名誉や利益の、快さの、また社交のために。

caeteros non proximum dicit, nisi quantum favent illi. 他のものを隣人と言わない、彼らが好意を持たないなら。

 

(3) 訳文

隣人について

 

4633[a]. 隣人が何か、正反対のものから知られることができる。自分自身を愛する者は、自分自身が隣人であると自分自身に言い、そのように行動する――その後、友人たちを、名誉や利益、快さや社交のために〔隣人であると言う〕。他のものを、彼らが好意を持たないなら、隣人と言わない。

 

(1) 原文

4634[a]. Ex his patet quid proximus in sensu interno nempe quod Dominus, dein Regnum Domini in coelo et in terra, tum omnes qui in Regno Domini sunt, secundum omnes gradus charitatis et fidei, ita cum omni differentia et varietate, quae infinita est.

 

(2) 直訳

4634[a]. Ex his patet quid proximus in sensu interno nempe quod Dominus, これらから内なる意味の中で何が隣人か明らかである、すなわち、主〔である〕こと、

dein Regnum Domini in coelo et in terra, その後、天界の中のまた地の中の主の王国〔である〕、

tum omnes qui in Regno Domini sunt, secundum omnes gradus charitatis et fidei, なおまたすべての者、その者は主の王国の中にいる、仁愛と信仰のすべての段階にしたがって、

ita cum omni differentia et varietate, quae infinita est. そのようにすべての相違と多様性とともに、それらは無限である。

 

(3) 訳文

4634[a]. これらから内なる意味で隣人が何か明らかである、すなわち、主であり、その後、天界や地上の主の王国、なおまた、主の王国の中にいて、仁愛と信仰のすべての段階にしたがって、そのようにすべての相違と多様性とともにいるすべての者であり、それらは無限である。

原典講読『霊界体験記』 4635[a],4636[a]

(1) 原文

De ordine in quem homo nascitur

 

4635[a]. Si homo esset absque malo haereditario, in ipsum ordinem Divinum nasceretur, nempe in amorem in Dominum, et in amorem erga proximum, cui sic implantata forent omnia et singula quae sunt fidei; sicut animalia quae in ordinem suum nascuntur, in affectiones iis naturales nascuntur, et tunc iis insunt omnia quae vitae eorum sunt; cum vero contra ordinem tunc aliter.

 

(2) 直訳

De ordine in quem homo nascitur 秩序について、その中に人間が生まれている

4635[a]. Si homo esset absque malo haereditario, in ipsum ordinem Divinum nasceretur, もし、人間が遺伝悪なしであったなら、神的な秩序そのものの中に生まれたであろう、

nempe in amorem in Dominum, et in amorem erga proximum, すなわち、主への愛の中に、また隣人に対する愛の中に、

cui sic implantata forent omnia et singula quae sunt fidei; それに☆、このようにすべてのものと個々のものが植え付けられていたであろう、それらは信仰のものである。

☆この「それ」は何を指すでしょうか? 普通は直前の「隣人」です、すること「その者に」と訳すことになるでしょう。また「愛」を指すとも考えられます。すると「隣人愛」と訳すことになります。

sicut animalia quae in ordinem suum nascuntur, in affectiones iis naturales nascuntur, 動物のように、それらは自分の秩序の中に生まれている、それらに自然的な(生来の)ものである情愛の中に生まれている、

et tunc iis insunt omnia quae vitae eorum sunt; またその時、それらにすべてのものが内在する、それらはそれらのいのちのものである。

cum vero contra ordinem tunc aliter. けれども、秩序に反するとき、その時、異なって〔いる〕。

 

(3) 訳文

秩序について、人間はその中に生まれている

 

4635[a]. もし、人間に遺伝悪がなかったなら、神的な秩序そのものの中に、すなわち、主への愛の中に、また隣人に対する愛の中に生まれたであろう、その隣人愛に、このように信仰に属すものであるすべてと個々のものが植え付けられていたであろう。自分の秩序の中に生まれ、生来のものである情愛の中に生まれている動物のように、その時、それらにいのちに属するすべてのものが内在している。けれども、秩序に反するとき、その時、異なっている。

 

(1) 原文

4636[a]. Antiquissimae Ecclesiae filii ita fere nati sunt, nempe in affectiones boni, et affectiones veri, quare in ipsis affectionibus inerat quicquid boni et veri, quod doctrina fidei docet, sed usque temporis tractu per instructionem, experientiam, inspirationem et revelationem illis datum est scire omnia quae essent fidei, quibus illico intus assentiebatur, sic ut perceptionem eorum haberent, quia concordabant{1} affectionibus.

@1 ms. concordabat

 

(2) 直訳

4636[a]. Antiquissimae Ecclesiae filii ita fere nati sunt, 最古代教会の息子たちは、ほとんどそのように生まれた、

nempe in affectiones boni, et affectiones veri, すなわち、善の情愛の中に、また真理の情愛、

quare in ipsis affectionibus inerat quicquid boni et veri, quod doctrina fidei docet, それゆえ、情愛そのものの中に、善のまた真理のどんなものも内在した、信仰の教えが教えたもの、

sed usque temporis tractu per instructionem, experientiam, inspirationem et revelationem illis datum est scire omnia quae essent fidei, しかしそれでも、時の経過〔とともに〕、教え(教育)、経験、霊感と啓示によって、彼らにすべてのものを知ることが与えられた、それらは信仰のものであった、

quibus illico intus assentiebatur, sic ut perceptionem eorum haberent, それらに、彼らは直ちに内部で(内面的に)同意した、そのように彼らの知覚を持った、

quia concordabant{1} affectionibus. 情愛で一致していたからである。

 

(3) 訳文

4636[a]. 最古代教会の息子たちは、ほとんどそのように、すなわち、善への情愛と真理への情愛の中に生まれた。それゆえ、情愛そのものの中に、信仰の教えが教えた善や真理のどんなものも内在した。しかしそれでも、時の経過とともに、教育、経験、霊感と啓示によって、彼らに信仰に属するすべてのものを知ることが与えられた。それらに、彼らは直ちに内面的に同意し、そのような知覚を持った、情愛で一致していたからである。