(1) 原文
De infortuniis fidelium
4630[a]. Loquutus cum spiritibus angelicis de infortuniis fidelium, quos notum est aeque pati et adhuc plus quam infideles; causa dicta, quod quidam eorum sic in tentationes mittantur, quidam ideo, ne sibi tribuant bonum, si enim illi exciperentur, tunc tribuerunt id suae bonitati, ita sibi meritum et justitiam vindicarent, quod ne fiat, illi aeque in infortunia communia mittuntur, ut pereant quoad vitam, et quoad opes et possessiones aeque ac alii; si vero tales non essent, quod tribuerent inde sibi bonum, saepius a communi infortunio exciperentur; ita sunt latentes causae quae agunt, notum enim est, cum infortunium instet, quod plures fideles cogitent de bono, et sic quod propter bonum quod egerunt parcerentur, et si tunc parcerentur, gloriarentur quod ideo quia boni, et sic objicerent malis hoc, proinde bonum sibi vindicarent.
(2) 直訳
De infortuniis fidelium 忠実な(誠実な)者たちの不幸について
4630[a]. Loquutus cum spiritibus angelicis de infortuniis fidelium, 〔私は〕天使的な霊たちと、忠実な(誠実な)者たちの不幸について話した、
quos notum est aeque pati et adhuc plus quam infideles; その者たちはよく知られている、等しく被ることまた不誠実な(忠実でない)者たちよりもさらにもっと。
causa dicta, quod quidam eorum sic in tentationes mittantur, quidam ideo, ne sibi tribuant bonum, 理由が言われた、彼らのある者はこのように試練の中に送られる(入れられる)こと、ある者はそれゆえ、自分自身に善を帰さないように、
si enim illi exciperentur, tunc tribuerunt id suae bonitati, ita sibi meritum et justitiam vindicarent, というのは、もし彼らが〔試練を〕除かれる(=免除される)なら、その時、そのことを自分の美徳に帰する、そのように自分自身に功績と公正(義)を要求する、
quod ne fiat, illi aeque in infortunia communia mittuntur, このことが起こらないように、彼らは等しく、通常の不幸の中へ送られる(入れられる)、
ut pereant quoad vitam, et quoad opes et possessiones aeque ac alii; 失われるように、いのちに関して、また富(財産)や所有物に関して、等しく、そして他の者たち。
si vero tales non essent, quod tribuerent inde sibi bonum, けれども、もしこのような者でなかったなら、ここから自分自身に善を帰すること、
saepius a communi infortunio exciperentur; しばしば、通常の不幸から除かれる(=免除される)。
ita sunt latentes causae quae agunt, そのように隠れている原因がある、それらが働いている、
notum enim est, cum infortunium instet, quod plures fideles cogitent de bono, というのは、よく知られている、不幸が迫る(今にも起ころうとしている)とき、多くの忠実な者たちは善について考えること、
et sic quod propter bonum quod egerunt parcerentur, またこのように善のために、そのことを彼らが行なった、〔自分たちが不幸から〕除かれる(=免除される)、
et si tunc parcerentur, gloriarentur quod ideo quia boni, また、もし、その時、除かれる(=免除される)なら、彼らは自慢する☆、それゆえ、善い者たち〔であった〕からであることを、
☆この箇所はちょっとよくない意味にとらえられそうですが、善い意味に取ってください、次の文もそうです。
et sic objicerent malis hoc, proinde bonum sibi vindicarent. またこのように悪い者たちにこのことを非難する、したがって善を自分自身に要求する。
(3) 訳文
忠実な者たちの不幸について
4630[a]. 〔私は〕天使的な霊たちと〔主への信仰に〕忠実な者たちの不幸について話した――その者たちが不誠実な者たちと等しくまたさらにもっと〔不幸を〕被ることはよく知られている。理由が言われた――彼らのある者は自分自身に善を帰さないように試練に入れられることである。というのは、もし彼らが〔試練を〕免れるなら、その時、そのことを自分の美徳に帰する、そのように自分自身に功績と義を要求する〔からである〕。このことが起こらないように、彼らは等しく、通常の不幸へ入れられる――いのちに関して、また財産や所有物に関して、他の者たちと等しく失われる。れども、もしここから自分自身に善を帰すような者でなかったなら、しばしば、通常の不幸を免れる。
このように隠れている原因があり、それらが働いている。というのは、不幸が迫るとき、多くの忠実な者たちは善について考え、このように自分たちが行なった善のために〔自分たちが不幸から〕免れたことが、よく知られているからである。また、もし、免れたなら、その時、彼らは善い者であったことを自慢する☆、またこのようにこのことが〔起こったのは〕悪い者たち〔であったこと〕を非難し、したがって善を自分自身に要求する☆。
☆「自慢する」「要求する」をよい意味でとらえてください。