(1) 原文
De Magia
4581[a]. Magicae artes in altera vita sunt tanta abundantia et tanta malitia, ut nusquam describi possit, sciunt ligare se homini, si esset spiritus in altera vita sicut ego, nefandis modis, nempe ligando omnia faciei, oris, capitis, occipitii, ubi sensus communis, intrando in ideas et ligando, et hoc variis modis, astutiis et dolis, dolosis modis fit cum spirali figura, et mirum, etiam ligantur, quod sensibiliter percipitur, nam ligati sunt, ut ducant exteriora memoriae et cogitationis: ratio est quod spiritus et genii qui adsunt, et influunt in tales ideas adsint, et formant circum hominem sphaeram, et adjungunt se infernalibus, ut ab iis ducantur ad cogitandum similiter, praeter quod etiam spiritus adsint, qui putent se esse hominem, per quem etiam communiter operantur: modi magiae talis sunt plures, nec usquam separari possunt, nisi Domini ope et misericordia.
(2) 直訳
De Magia 魔法について
4581[a]. Magicae artes in altera vita sunt tanta abundantia et tanta malitia, ut nusquam describi possit, 来世の中の魔法の技術は、それほど豊富である、またそれほど悪意〔がある〕、決して述べられることができないように、
sciunt ligare se homini, si esset spiritus in altera vita sicut ego, nefandis modis, 彼らは自分自身を人間に結ぶことを知っている、もし霊が来世の中で私のようであったなら☆、極悪な方法で、
☆どういうことなのでしょうか?
nempe ligando omnia faciei, oris, capitis, occipitii, ubi sensus communis, すなわち、顔のすべてのものを結んで、口の、頭の、後頭部の、そこに通常の(共通の)感覚〔がある〕、
intrando in ideas et ligando, et hoc variis modis, astutiis et dolis, 観念の中に入って、また結んで、またこのことをいろいろな方法で、欺きとごまかし(狡猾さ)で、
dolosis modis fit cum spirali figura, et mirum, etiam ligantur, quod sensibiliter percipitur, 狡猾な方法で渦巻き(らせん)の形とともに行なわれる、また驚くべきこと、さらにまた結ばれる、そのことが〔私に〕感覚で捕らえられるように知覚される、
nam ligati sunt, ut ducant exteriora memoriae et cogitationis: なぜなら、彼らは結ばれたからである、記憶と思考の外的なものを導くように――
ratio est quod spiritus et genii qui adsunt, et influunt in tales ideas adsint, 論拠(=理由)がある、霊と悪鬼たちが、その者たちは居合わせる、またこのような観念の中へ流入する、居合わせる、
et formant circum hominem sphaeram, et adjungunt se infernalibus, また人間のまわりにスフェアを形作る、また自分自身を地獄の者たちに結びつける、
ut ab iis ducantur ad cogitandum similiter, 彼らにより同様に考えるために〔その〕ように、
praeter quod etiam spiritus adsint, qui putent se esse hominem, ほかに(さらに)、霊たちもまた居合わせること、その者たちは自分自身を人間であることを思っている、
per quem etiam communiter operantur: その者たちによってもまた全般的に働く(活動する)――
modi magiae talis sunt plures, nec usquam separari possunt, nisi Domini ope et misericordia. このような魔法の方法は多くのものがある、決して引き離されることができない、主の助けと慈悲がないなら。
(3) 訳文
魔法について
4581[a]. 来世の魔法の技術は、決して述べられることができないようにも、それほど豊富であり、それほど悪意がある。彼らは自分自身が人間に結びつくことを知っている、もし霊が来世で私のようであったなら、極悪な方法で〔そうする〕。すなわち、顔、口、頭、後頭部、そこに通常の)感覚があるすべてのものを結びつける。観念の中に入って、このことをいろいろな方法で、欺きとごまかしで、結びつける。狡猾な方法でらせんの形とともに行なわれ、驚くべきことに、彼らもまた結ばれ、このことが〔私に〕感覚で捕らえられるように知覚される。なぜなら、彼らは、記憶と思考の外的なものを導くように結びつけられたからである――
その理由は、そこに居合わせる霊と悪鬼たちが、このような観念の中へ流入し、居合わせ、彼らにより同様に考えるように、人間のまわりにスフェアを形作り、自分自身を地獄の者たちに結びつけるからである。ほかに、自分自身を人間であると思っている霊たちもまた居合わせ、その者たちを通しても全般的に働くからである――このような魔法の方法には多くのものがあり、主の助けと慈悲がないなら、決して引き離されることができない。