原典講読『霊界体験記』 4055

(1) 原文

Quomodo incurrunt in poenas

 

4055. Perceptum, quod illico ac spiritus, ruit vel ruere conatur extra ea, quae actualitate sibi comparavit in vita, nempe in majora mala, ne acquirat sibi magis ex actualitate in altera vita, quod illico tunc incurrat in poenam: observatum hoc quoque apud draconem [253, 2967-68, 3075]: sic ut poena sit illico, dum ultra tendit. 1748, 23 Nov.

 

(2) 直訳

Quomodo incurrunt in poenas どのように罰を受けるか

4055. Perceptum, quod illico ac spiritus, ruit vel ruere conatur extra ea, quae actualitate sibi comparavit in vita, 知覚された、~すると直ぐに(illico ac)霊が、突進するまたは突進することを試みる、それら〔悪〕の外に、それらは実現化して(実践して)自分自身に得た、〔世の〕生活の中で、

nempe in majora mala, ne acquirat sibi magis ex actualitate in altera vita, すなわち、さらに大きな悪の中へ、自分自身にさらに得ないように、来世の中で実現化(実践)から、

quod illico tunc incurrat in poenam: 直ちに、その時、罰を受けること――

observatum hoc quoque apud draconem [253, 2967-68, 3075]: このことが、竜のもとでもまた観察された〔253, 2967-68, 3075〕――

sic ut poena sit illico, dum ultra tendit. そのように罰が直ちにある、〔世で得た悪を〕越えて伸びる時。

1748, 23 Nov. 1748年11月23日。

 

(3) 訳文

どのように罰を受けるか

 

4055. 〔世の〕生活で実践して自分自身に得た〔悪〕の外へ突進するかまたは突進することを試みると直ぐに、すなわち、来世での実践から、さらに大きな悪を自分自身にさらに得ないように、直ちに、その時、罰を受けることが知覚された――このことが、竜のもとでも観察された〔253, 2967-68, 3075番〕――そのように〔世で得た悪を〕越えて伸びる時、直ちに罰がある。1748年11月23日。

原典講読『霊界体験記』 4545[a]~4547[a]

[VOLUMINIS TERTII pars altera, continens paragraphos ab 4545[a] ad [4832a] numeratas et prius Diarium Minus nominatas]{1}
@1 vide praefationem hujus voluminis
◎4390番(ここから日付はなくなる)~4544番は温泉地エクスラシャペルで書かれた。その後、ストックホルムに戻り、スヴェーデンボリは(おそらく旅行中に書かれて残されていた)この記録に4545~4715番まで番号を振り、残りはそのままとした(後から4716~4832番までをポッツが番号を振った、なおブッシュも番号を振っており、これは少し異なる←現われた時点で紹介する)。これとは別に(本来の)4545番以降の記録があり、これと区別するためにこれらは以前「小日記」と呼ばれた。しかし、これは適切ではなく、「合間の記録」と呼ぶべきであろう。
この区別のために(本書では)番号の後に[a]をつけ(合間の「あ」と思えばよい)、番号がなくて、後から振られたものの番号を[ ]で囲み[4716a.]と示している。

(1) 原文
De ordine quoad conscientiam

4545[a]. Primum planum est intimum rationalis est[que] perceptionis ita amoris in Dominum, proinde boni et boni veri. Alterum planum est medium rationalis, estque conscientiae boni et veri; ita pietatis, et est Ecclesiae ac Regni Domini. Tertium planum est conscientiae justi et recti: ita functionis in vita civili; proinde societatis et communis boni, est inferioris rationalis. Quartum planum est honesti et decori: ita conversationis, proinde inter amicos et notos, est corporei facultatis.
Haec plana possunt conjuncta esse, et interius influere in exterius, et tunc planum ultimum nempe honesti et decori est bonum, quia a sua origine influit.

(2) 直訳
De ordine quoad conscientiam 良心に関する秩序について
4545[a]. Primum planum est intimum rationalis est[que] perceptionis ita amoris in Dominum, proinde boni et boni veri. 最初の面は、理性的な〔心の〕最内部である〔そして〕知覚のもの、そのように主への愛のもの、したがって善のものまた真理の善のものである。
Alterum planum est medium rationalis, estque conscientiae boni et veri; 第二の面は、理性的な〔心の〕中間のものである、そして善と真理の良心のものである、
ita pietatis, et est Ecclesiae ac Regni Domini. そのように敬虔のもの、また教会のそして主の王国のものである。
Tertium planum est conscientiae justi et recti: 第三の面は、公正と正義の良心のものである――
ita functionis in vita civili; そのように市民生活の中の職務の〔ものである〕。
proinde societatis et communis boni, est inferioris rationalis. したがって社会のまた公共の善のもの、理性的な〔心の〕より低いもののものである。
Quartum planum est honesti et decori: 第四の面は、尊敬すべきもの(名誉)や適切なもの(礼儀正しさ)である――
ita conversationis, proinde inter amicos et notos, est corporei facultatis.  そのように社交のもの、したがって友人と親しい者(親友)の間〔のもの〕、身体的な能力のものである。
Haec plana possunt conjuncta esse, et interius influere in exterius, これらの面は結合していることができる、また内的なものが外的なものの中へ流入していること、
et tunc planum ultimum nempe honesti et decori est bonum, quia a sua origine influit. またその時、最終的な面は、すなわち、尊敬すべきもの(名誉)や適切なもの(礼儀正しさ)の〔面〕は善である、その起源から流入しているからである。

(3) 訳文
良心に関する秩序について

4545[a]. 最初の面は、理性的な〔心の〕最内部であり、知覚に属すもの、そのように主への愛、したがって善また真理の善に属すものである。第二の面は、理性的な〔心の〕中間に属すものであり、そして善と真理の良心、そのように敬虔、また教会そして主の王国に属すものである。第三の面は、公正と正義の良心に属すもの――そのように市民生活の中の職務に属すものである。したがって社会や公共の善、理性的な〔心の〕低いものに属すものである。第四の面は、名誉や礼儀正しさに属すものである――そのように社交したがって友人や親しい者の間に属すもの、身体的な能力に属すものである。
これらの面は結合していること、また内的なものが外的なものの中へ流入していることができる。またその時、最終的な面は、すなわち、名誉や礼儀正しさの面は善である、その起源から流入しているからである。

(1) 原文
4546[a]. At cum separatur planum exterius ab interiori, ut honestum appareat, aut sit honoris, famae, lucri, vitae, legum causa, non ex interiore, tunc est simulatorium et nihil valet. Hoc apperceptum.

(2) 直訳
4546[a]. At cum separatur planum exterius ab interiori, ut honestum appareat, しかし、外的な面が内的な〔面〕から分離されているとき、尊敬すべきものに見られるための、
aut sit honoris, famae, lucri, vitae, legum causa, non ex interiore, または名誉の、名声の、利益の、いのち(生活)の、法律〔の恐れ〕のためのものである、内的なものからではない、
tunc est simulatorium et nihil valet. その時、偽りのものである、また何も力(効力)がない。
Hoc apperceptum. このことが把握された(認められた)。

(3) 訳文
4546[a]. しかし、外的な面が内的な面から分離されているとき、尊敬すべきものに見られるための、または名誉、名声、利益、生活、法律〔の恐れ〕のためのものであり、内的なものからではない。その時、偽りのものであり、何にもならない。このことが認められた。

(1) 原文
4547[a]. Conscientia absque charitate erga proximum non datur; homo in tam obscura perceptione et idea est, ut non scire possit, num charitatem habet, quia affectionem non ita sentit, nec si habeat, reflectit super id, sed cognoscitur ex zelo ejus erga bonum et verum, et erga justum et rectum; si in zelo est, tunc charitatem habet, nempe in zelo puniendi malos ob finem ut boni fiant, utque boni non laedantur, et ut commune seu publicum liberetur a talibus, tunc enim charitatem habet, tametsi non ita apparet, nec ipse hoc scire potest.

(2) 直訳
4547[a]. Conscientia absque charitate erga proximum non datur; 良心は隣人に対する仁愛なしに存在しない。
homo in tam obscura perceptione et idea est, ut non scire possit, num charitatem habet, 人間はこれほどに暗い(不明瞭な)知覚と観念の中にいる、知ることができないような、仁愛を持っているかどうか、
quia affectionem non ita sentit, nec si habeat, reflectit super id, 情愛をそのように感じないからである、もし持っていても、それについて熟考もしない、
sed cognoscitur ex zelo ejus erga bonum et verum, et erga justum et rectum; しかし、善と真理に対する彼の熱意から知られる、また正しいこと(公正)と正しいこと(正義)に対する。
si in zelo est, tunc charitatem habet, もし、〔その〕熱意の中にいるなら、その時、仁愛を持っている、
nempe in zelo puniendi malos ob finem ut boni fiant, すなわち、彼らが善い者たちになるような目的のために悪い者たちを罰しようとする熱意の中に〔いるなら〕、
utque boni non laedantur, et ut commune seu publicum liberetur a talibus, そして善い者たちが傷つけられないように、また公共の利益または公衆(社会)がこのような者たちから解放されるように、
tunc enim charitatem habet, tametsi non ita apparet, nec ipse hoc scire potest. というのは、その時、仁愛を持っているからである、たとえ、そのように見られなくても、自分自身がこのことを知ることができなくても。

(3) 訳文
4547[a]. 良心は隣人に対する仁愛なしに存在しない。人間は、仁愛を持っているか知ることができないような、これほどに不明瞭な知覚と観念の中にいる。情愛をそのように感じない、もし持っていても、それについて熟考もしないからである。しかし、善と真理に対する、また公正と正義に対する彼の熱意から知られる。もし、熱意の中にいるなら、すなわち、彼らが善い者たちになるような目的のために悪い者たちを罰しようとする、そして善い者たちが傷つけられないように、また公共の利益または社会がこのような者たちから解放されるようにとの熱意の中にいるなら、その時、仁愛を持っている。というのは、その時、たとえ、そのように見られなくても、自分自身がこのことを知ることができなくても、仁愛を持っているからである。

原典講読『霊界体験記』 4548[a],4549[a]

(1) 原文

 

De cujusdam sphaera, quae ex more solito venenosos sales contra alios effundebat

Gust. Benz.

 

4548[a]. Erat quidam in vita corporis qui potuit tales sales contra alios effundere, ut non possent responderi, quia ita illos flectebat, ut is ad quem effundebat quasi stupidus factus, et iratus quod non retorquere potuit; attraxit hoc ex naturali indole familiari aequivocis et similibus alios laedere, sed is quia putabat se aliis eruditiorem esse, inspirabatur tales sales effundere, quorum unus ostendebatur, nempe quod potuisset sensa animi mei{1} bene recipere, sed nesciret ubinam illa reponeret ita subsannando.

@1 ms. smei; J.F.I. Tafel tunc

 

(2) 直訳

De cujusdam sphaera, quae ex more solito venenosos sales contra alios effundebat ある者のスフェアについて、それはいつもの習慣から他の者に対する有害な(毒を持った)塩(鋭い批評)をまきちらした

Gust. Benz.  グスタフ・ベンセルシェルナ☆

☆後述。

4548[a]. Erat quidam in vita corporis qui potuit tales sales contra alios effundere, 身体のいのちの中である者がいた、その者はこのような塩(鋭い批評)を他の者に対してまきちらすことができた、

ut non possent responderi, 答えられることができないような、

quia ita illos flectebat, ut is ad quem effundebat quasi stupidus factus, そのように彼らを曲げた(そらせた)からである、彼がその者へ向けてまきちらした、いわば愚かさを行なった、

et iratus quod non retorquere potuit; また曲げ返すことができないことを怒った。

attraxit hoc ex naturali indole familiari aequivocis et similibus alios laedere, このことを生来の性質から引き寄せた(身につけた)、あいまいな言い方に親しんで、また同様のもので、他の者たちを傷つけること、

sed is quia putabat se aliis eruditiorem esse, しかし、彼は自分自身を他の者にさらに学問のある者であることを思ったので、

inspirabatur tales sales effundere, quorum unus ostendebatur, このような塩(鋭い批評)をまきちらすことを吹き込まれた(そそのかされた)、それらの一つが示された、

nempe quod potuisset sensa animi mei{1} bene recipere, すなわち、私の心の感情を良く受け取ることができたこと

sed nesciret ubinam illa reponeret ita subsannando. しかし、どこにそれらをしまう(戻す)か知らなかった、そのようにあざけって(ばかにして)いること。

 

(3) 訳文

いつもの習慣から他の者に対する毒のある鋭い批評をまきちらしたある者のスフェアについて

グスタフ・ベンセルシェルナ

 

4548[a]. いのちが身体の中にあったとき、答えられることができないような鋭い批評を他の者に対してまきちらすことのできた者がいた。彼がその者へ向けて、いわば愚かさを行なったことをまきちらした。そのように彼らを曲げたからである、〔けれども〕曲げ返すことができないことを怒った。

このことを生来の性質から、あいまいな言い方に、また同様のものに親しんで、他の者たちを傷つけること身につけた。しかし、彼は自分自身を他の者よりもさらに学問のある者であると思ったので、このような鋭い批評をまきちらすことを吹き込まれた。それらの一つが示された、すなわち、〔彼は〕私の心の感情を良く受け取ることができたしかし、どこにそれらをしまうか知らなかった、そのようにあざけったことである。

 

(1) 原文

4549[a]. Ejus sphaera ostensa quod volveretur circum eum sicut volumen in longum extensum, secundum voluminis rotundum, num ad se inflecteret se, non mihi visum, similiter etiam horizontali volumine circum eum: talis sphaera ejus fuit, non visa prius, volumen erat quasi aereum quid; appercipiebatur quod esset ab illis qui contemserint{1} alios prae se, et qui non bene de aliis cogitaverint{2}.

@1 J.F.I. Tafel: “contemserint pro cotemserit”

@2 J.F.I. Tafel: “contitaverit pro cogitaverit”

 

(2) 直訳

4549[a]. Ejus sphaera ostensa quod volveretur circum eum 彼のスフェアが示された、それは彼のまわりをころがされた、

sicut volumen in longum extensum, secundum voluminis rotundum, 長く広げられた巻き物のように、巻き物の丸さにしたがって、

num ad se inflecteret se, non mihi visum, 彼(それ)が彼(それ)自身へ向けて彼(それ)自身☆を曲げたかどうか、私に見られなかった、

☆ここは「彼」とするか「それ」(すなわち巻き物)とするか迷います、どちらにしても内容は変わりません。

similiter etiam horizontali volumine circum eum: 同様に、水平面の巻き物で、彼のまわりの――

talis sphaera ejus fuit, non visa prius, volumen erat quasi aereum quid; このようなものが彼のスフェアであった、〔それは私に〕前に見られなかった、〔その〕巻き物はあたかも何か空気のようであった、

appercipiebatur quod esset ab illis qui contemserint{1} alios prae se, 知覚された(=私は知覚した)、〔それが〕彼らからであったこと、その者たちは自分自身よりも他の者たちを軽蔑した、

et qui non bene de aliis cogitaverint{2}. またその者は他の者たちについて良く考えなかった。

 

(3) 訳文

4549[a]. 巻き物の丸さにしたがって長く広げられた巻き物のように彼のまわりをころがされた彼のスフェアが示された。それがそれ自体へ向けてそれ自体を曲げたかのか、私に見られなかった。彼のまわりの水平面の巻き物で同様であった――このようなものが彼のスフェアであり、〔それは〕前には見られず、〔その〕巻き物はあたかも何か空気のようであった。〔それが〕自分自身よりも他の者たちを軽蔑した者たちからであった、またその者たちは他の者たちについて良く考えなかったことが〔私に〕知覚された。

 

◎グスタフ・ベンセルシェルナ(Gustaf Benzelstierna)について

Gustaf Benzlius(ベンセリウス)(1687-1746)は叙階されてBenzelstienaとなった。1752年、出版物の検閲官としてローゼンアドラーの後任となった。彼はおもに彼と彼の弟エーリックとの文通のライデン(オランダの学術都市)での出版物によって後世に知られている。

原典講読『霊界体験記』 4551[a],4552[a]

(1) 原文

De crudelitate aliquorum per ignem et stuppam phantasia

 

4551[a]. Quidam exercent eam crudelitatem per phantasiam, quod candelam quasi ardentem habeant, et ea circumcirca urant alios, quibus inducere tentant sensationem quasi corpoream; quidam accendunt stuppam, et ea urunt alios per phantasias etiam inducentes sensum.

 

(2) 直訳

De crudelitate aliquorum per ignem et stuppam phantasia 幻想の火と麻くずによるある者の残酷(な行為)について

4551[a]. Quidam exercent eam crudelitatem per phantasiam, ある者たちは、それを残酷(な行為)を幻想によって実行する、

quod candelam quasi ardentem habeant, et ea circumcirca urant alios, いわば燃えているようなろうそくを持っている、それでまわりの他の者たちを焼くこと、

quibus inducere tentant sensationem quasi corpoream; それらでいわば身体の感覚を生み出すことを試みる。

quidam accendunt stuppam, et ea urunt alios per phantasias etiam inducentes sensum. ある者は麻くずに火をつける、またそれで他の者たちを焼く、幻想によって、さらにまた感覚をひき起こして。

 

(3) 訳文

幻想の火と麻くずによるある者の残酷について

 

4551[a]. ある者たちは、いわば燃えているようなろうそくを持ち、それでまわりの他の者たちを焼く幻想によってその残酷を行なう、それらでいわば身体の感覚を生み出すことを試みる。ある者は、幻想によって麻くずに火をつけ、それで他の者たちを焼き、その感覚もまたひき起こす。

 

(1) 原文

4552[a]. Quidam talem stuppam habebat et circumferebat, sed stuppae ignis vertebatur in ejus palmam et in ejus digitum, clamabat is quod graviter adustus esset: inde constare potest, quomodo per phantasias talia induci possint, nisi liberentur a Domino.

 

(2) 直訳

4552[a]. Quidam talem stuppam habebat et circumferebat, ある者がこのような麻くずを持った、また持ってまわった、

sed stuppae ignis vertebatur in ejus palmam et in ejus digitum, しかし、麻くずの火が彼の手の平の中へまた彼の指の中へ向けられた、

clamabat is quod graviter adustus esset: 彼は叫んだ、ひどく焼かれたこと――

inde constare potest, ここから明らかにすることができる、

quomodo per phantasias talia induci possint, nisi liberentur a Domino. どのように幻想によってこのようなものがひき起こされることができるか、主により〔彼らが〕自由にされていないなら。

 

(3) 訳文

4552[a]. ある者がこのような麻くずを持ち、持ってまわった、しかし、麻くずの火が彼の手の平へ、彼の指の中へ向けられた。彼は、ひどく焼かれた、と叫んだ――ここから、〔彼らが〕主により自由にされていないなら、幻想によってこのようなものがどのようにひき起こされることができるのか明らかにすることができる。

原典講読『霊界体験記』 4553[a]~4560[a]

(1) 原文

Ideae

 

4553[a]. Ideae quae sunt memoriae sunt variae, sicut idea personae, nempe quicquid [quis] audivit de eo, vidit apud eum, dum loquutus cum eo observavit, quid cogitavit de eo, tam quae bene quam quae male, omnes remanent, et plura quam usquam novit, quae ei apparuerunt sicut inobservata; omnes illae ideae remanent, et sistuntur in altera vita simul, dum cogitatur de aliquo, sed usque ita quod cum bene cogitatur de illo, tunc mala quasi rejiciantur circum, cum mala, tunc bona rejiciantur circum; ita simul millia, simul seu momento sistuntur, et apparent coram bonis spiritibus et angelis, aut etiam percipiuntur: quare qui non nisi quam male cogitarunt de hominibus non possunt aliter quam mala cogitare de illis, qui bene non possunt aliter quam bene, et sic porro.

 

(2) 直訳

Ideae 観念

4553[a]. Ideae quae sunt memoriae sunt variae, sicut idea personae, 観念、それらは記憶のものである、いろいろ(多様)である、人物の観念のように、

nempe quicquid [quis] audivit de eo, vidit apud eum, すなわち、どんなものでも〔だれかが〕彼について聞いた、彼のもとで見た、

dum loquutus cum eo observavit, quid cogitavit de eo, tam quae bene quam quae male, omnes remanent, 彼と話した時、彼らが観察した(認めた)、何を彼について考えたか、それらを善くもそれらを悪くも、すべてのものは残る、

et plura quam usquam novit, quae ei apparuerunt sicut inobservata; また多くのものが〔残る〕、かつて知ったよりも、それらは彼に気づかれなかったように見られた。

omnes illae ideae remanent, et sistuntur in altera vita simul, dum cogitatur de aliquo, すべてのそれらの観念は残っている、また来世の中で同時に示される、ある者について考えられる時、

sed usque ita quod cum bene cogitatur de illo, しかしそれでも、そのように〔示される〕、そのことは、彼について善く考えられるとき、

tunc mala quasi rejiciantur circum, cum mala, tunc bona rejiciantur circum; その時、悪は、いわば周囲に退けられる、悪〔が考えられる〕とき、その時、善は周囲に退けられる、

ita simul millia, simul seu momento sistuntur, このように無数のものが同時に、同時にまた一瞬に示される、

et apparent coram bonis spiritibus et angelis, aut etiam percipiuntur: また、善霊と天使たちの前に見られる、またはさらにまた知覚される――

quare qui non nisi quam male cogitarunt de hominibus non possunt aliter quam mala cogitare de illis, それゆえ、その者は人間たちについて悪く考える以外でないなら、異なってできない、彼らについて悪を考える以外に☆、

☆ここは同語反復にしか思えません? 何か別訳があるでしょうか?

qui bene non possunt aliter quam bene, et sic porro. その者は善く〔考える〕、善く以外に異なってできない、等々。

 

(3) 訳文

観念

 

4553[a]. 記憶に属す観念は、人物についての観念のように、すなわち、〔だれかが〕彼について聞き、彼のもとで見たどんなものでも、多様である。彼と話した時、彼について善くも悪くも何を考えたか、彼らが観察したすべてのものは残っている。また彼に気づかれなかったように見られた多くのものが、かつて知ったものよりも残っている。すべてのそれらの観念は残っており、来世で、ある者について考えられると同時に示される。

しかしそれでも、そのことはこのように示される――彼について善く考えられるとき、その時、悪は、いわば周囲に退けられ、悪〔が考えられる〕とき、その時、善は周囲に退けられる。このように無数のものが同時に、同時にまた一瞬に示される。また、善霊と天使たちの前に見られるかまたは知覚される――それゆえ、人間たちについて悪くしか考えない者は、彼らについて悪を考えることしかできない。善くしか考えない者は、善を考えることしかできない、等々。

 

(1) 原文

4554[a]. Ideae quoque locorum simul sistuntur, et cum iis omnium quae contigerunt ibi, quae contigerunt ibi adhaerent memoriae loci, ac sistuntur simul: ita millia simul.

 

(2) 直訳

4554[a]. Ideae quoque locorum simul sistuntur, 場所の観念もまた同時に示される、

et cum iis omnium quae contigerunt ibi, quae contigerunt ibi adhaerent memoriae loci, また、それらとともに、すべてのものそれらはそこに起こった、それらはそこに起こった、場所の記憶に付着している(くっついている)、

ac sistuntur simul: そして同時に示される――

ita millia simul. そのように無数のものが同時に。

 

(3) 訳文

4554[a]. 場所の観念もまた同時に示される、また、それらとともに、そこに起こった、場所の記憶に付着してそこに起こったすべてのものが、そして同時に――そのように無数のものが同時に示される。

 

(1) 原文

4555[a]. Ideae rerum similiter, sicut rerum scientiarum, et talium quicquid didicit et cogitavit de ea re, simul sistitur, ita plenius cum plura captavit de tali re.

 

(2) 直訳

4555[a]. Ideae rerum similiter, sicut rerum scientiarum, 同様に、事柄の観念、そのように知識の事柄、

et talium quicquid didicit et cogitavit de ea re, simul sistitur, またこのようなどんなものものでも、それらの事柄について学んだ、また考えた、同時に示される、

ita plenius cum plura captavit de tali re. そのようにさらに十分に、そのような事柄について多くのものを把握したとき。

 

(3) 訳文

4555[a]. 同様に、事柄の観念が、そのように知識の事柄の観念が、また、それらの事柄について学び、考えたどんなものものでも、そのような事柄について多くのものを把握したとき、そのようにさらに十分に、(このように)同時に示される。

 

(1) 原文

4556[a]. Quod plura intrent ideas quam homo capit, ostensum per id quod cum in platea urbis ambulavit, et in luco, dictum quod illa quae leviter oculo perstrinxi, et vix observavi modo umbratiliter, usque adhaereant, et revocari possint; ita de personis et de rebus.

 

(2) 直訳

4556[a]. Quod plura intrent ideas quam homo capit, 多くのものが観念を入れていること、人間が把握するよりも、

ostensum per id quod cum in platea urbis ambulavit, et in luco, そのことによって示された、そのこと、私が都の街路の中で、また木立ちの中で歩いたとき、

dictum quod illa quae leviter oculo perstrinxi, 〔私に〕言われた、そのこと、それらは、それらを私は目でわずかに調べた(=ざっと見た)、

et vix observavi modo umbratiliter, usque adhaereant, et revocari possint; また私はほとんど気づかなかった、単にぼんやりと、それでも付着している(くっついている)、また思い出されることができる。

ita de personis et de rebus. そのように人物について、また事柄について。

 

(3) 訳文

4556[a]. 人間が把握するよりも多くのことが観念に入れられていることがこのことによって示された――私が都の街路の中を、また木立ちの中を歩いたとき、私が目でざっと見た、またぼんやりと見ただけで、ほとんど気づかなかったものが、それでも付着しており、思い出されることができる、と〔私に〕言われたことである。人物やまた事柄についてもそのようである。

 

(1) 原文

4557[a]. Spiritus per ideas inter se loquuntur, et cum iis multoties per ideas loquutus, et tunc minuto secundo, seu minuto pulsus pronuntiant omnia quae sentiunt de aliqua re, quae enuntiare non potuerunt ad captum vix per semihorium tempus, ita perplura ordine, et hoc cito et in nexu, quod incredibile, suntque ideae pleniores et pleniores secundum memoriam eorum interiorem formatam.

 

(2) 直訳

4557[a]. Spiritus per ideas inter se loquuntur, et cum iis multoties per ideas loquutus, 霊たちは観念によって自分たち自身の間で話している、また彼らと何度も観念によって〔私は〕話した、

et tunc minuto secundo, seu minuto pulsus pronuntiant omnia quae sentiunt de aliqua re, またその時、一秒間で〔熟語です〕、または鼓動のわずかな動きで彼らはすべてのことを口に出す(言葉で表現する)、それらを何らかの事柄について感じた、

quae enuntiare non potuerunt ad captum vix per semihorium tempus, それらを彼らは表現することができなかった、把握へ向けて、ほとんど半時間の時間によってもない、

ita perplura ordine, et hoc cito et in nexu, quod incredibile, 非常に多くのものが秩序でそのよう〔である〕、またこのことが迅速に、また結びつき(関連)の中で、そのことは信じられない、

suntque ideae pleniores et pleniores secundum memoriam eorum interiorem formatam. そして、観念はさらに十分(完全)なものまたさらに十分(完全)なものである、彼の記憶の内的な形となったものにしたがって。

 

(3) 訳文

4557[a]. 霊たちは観念によってお互いの間で話しており、〔私は〕彼らと何度も観念によって話した。またその時、一秒間で、または鼓動のわずかな動きで、彼らは何らかの事柄について感じたすべてのことを口に出す、それらを彼らは、ほとんど半時間によっても、把握へ向けて、表現することができなかった。非常に多くのものが秩序で、またこのことが迅速に、また関連の中で、そのようであり、信じられないことであり、そして、観念は彼の記憶の内的な形となったものにしたがってさらにまたさらに完全なものである。

 

(1) 原文

4558[a]. Non magis opus habui quam cogitare de persona idea ejus qualitatis,

simul loci, dignitatis, et alius rei, absque idea faciei, corporis, et talium quibus describitur voce humana, minus nomen, ac illico agnoscebant et sciebant quis esset, et qualis in mea cogitatione.

 

(2) 直訳

4558[a]. Non magis opus habui quam cogitare de persona idea ejus qualitatis, 私はさらに必要がなかった、人物について考えること以外に、彼の性質の観念で、

simul loci, dignitatis, et alius rei, absque idea faciei, corporis, 同時に、場所の、地位の、また他の事柄の、顔の、身体の観念なしに、

et talium quibus describitur voce humana, minus nomen, また他のものを、それらで述べられた、人間の言葉で、まして名前を、

ac illico agnoscebant et sciebant quis esset, et qualis in mea cogitatione. そして、直ちに、彼らは認めた、また知った、だれであったか、また私の思考の中でどんなもの〔であったか〕。

 

(3) 訳文

4558[a]. 私は〔ある〕人物について、同時に、場所、地位、他の事柄について、顔、身体の観念なしに

また、人間の言葉で述べられた他のものを、まして名前を、彼の性質の観念で考えること以外にさらに必要がなかった。そして、だれであったか、また私の思考の中でどんな者〔であったか〕、直ちに、彼らは認め、知った。

 

(1) 原文

4559[a]. Similiter de regnis, urbibus, et similibus.

 

(2) 直訳

4559[a]. Similiter de regnis, urbibus, et similibus. 同様に、王国、都、また同様のものについて。

 

(3) 訳文

4559[a]. 王国、都といったものについても同様にであった。

 

(1) 原文

4560[a]. Praeter quod idea obscura quasi simultanea cogitavi de aliqua re, in qua idea erat nihil nisi obscurum, sed spiritus appercipiebant ea manifeste, quia quasi legere possunt ea quae subtiliora apud me in memoria sunt, me nesciente, ita implere et elucidare ea, quae apud me obscurum.

 

(2) 直訳

4560[a]. Praeter quod idea obscura quasi simultanea cogitavi de aliqua re, さらに、不明瞭ないわば同時の観念で、私はある事柄について考えたこと、

in qua idea erat nihil nisi obscurum, その観念の中で、不明瞭なものでないなら何もなかった、

sed spiritus appercipiebant ea manifeste, しかし、霊たちはそれらをはっきりと把握した(認めた)、

quia quasi legere possunt ea quae subtiliora apud me in memoria sunt, me nesciente, 〔彼らは〕いわばそれらを読むことができたからである、それらはさらに微細な(鋭敏な)もの、私のもとに記憶の中にある、私に知られないで、

ita implere et elucidare ea, quae apud me obscurum. そのようにそれらを満たすこと、また明らかにする(はっきりする)こと、それらは私のもとで、不明瞭なもの。

 

(3) 訳文

4560[a]. さらに、不明瞭ないわば同時の観念で、私はある事柄について考えた、その観念の中に、不明瞭なものしか何もなかった。しかし、霊たちはそれらをはっきりと把握した。〔彼らは〕私のもとに記憶の中にあるさらに微細なものを、私に知られないで、いわば読むこと、そのように私のもとで不明瞭なもの満たすこと、また明らかにすることができたからである。