原典講読『霊界体験記』 4545[a]~4547[a]

[VOLUMINIS TERTII pars altera, continens paragraphos ab 4545[a] ad [4832a] numeratas et prius Diarium Minus nominatas]{1}
@1 vide praefationem hujus voluminis
◎4390番(ここから日付はなくなる)~4544番は温泉地エクスラシャペルで書かれた。その後、ストックホルムに戻り、スヴェーデンボリは(おそらく旅行中に書かれて残されていた)この記録に4545~4715番まで番号を振り、残りはそのままとした(後から4716~4832番までをポッツが番号を振った、なおブッシュも番号を振っており、これは少し異なる←現われた時点で紹介する)。これとは別に(本来の)4545番以降の記録があり、これと区別するためにこれらは以前「小日記」と呼ばれた。しかし、これは適切ではなく、「合間の記録」と呼ぶべきであろう。
この区別のために(本書では)番号の後に[a]をつけ(合間の「あ」と思えばよい)、番号がなくて、後から振られたものの番号を[ ]で囲み[4716a.]と示している。

(1) 原文
De ordine quoad conscientiam

4545[a]. Primum planum est intimum rationalis est[que] perceptionis ita amoris in Dominum, proinde boni et boni veri. Alterum planum est medium rationalis, estque conscientiae boni et veri; ita pietatis, et est Ecclesiae ac Regni Domini. Tertium planum est conscientiae justi et recti: ita functionis in vita civili; proinde societatis et communis boni, est inferioris rationalis. Quartum planum est honesti et decori: ita conversationis, proinde inter amicos et notos, est corporei facultatis.
Haec plana possunt conjuncta esse, et interius influere in exterius, et tunc planum ultimum nempe honesti et decori est bonum, quia a sua origine influit.

(2) 直訳
De ordine quoad conscientiam 良心に関する秩序について
4545[a]. Primum planum est intimum rationalis est[que] perceptionis ita amoris in Dominum, proinde boni et boni veri. 最初の面は、理性的な〔心の〕最内部である〔そして〕知覚のもの、そのように主への愛のもの、したがって善のものまた真理の善のものである。
Alterum planum est medium rationalis, estque conscientiae boni et veri; 第二の面は、理性的な〔心の〕中間のものである、そして善と真理の良心のものである、
ita pietatis, et est Ecclesiae ac Regni Domini. そのように敬虔のもの、また教会のそして主の王国のものである。
Tertium planum est conscientiae justi et recti: 第三の面は、公正と正義の良心のものである――
ita functionis in vita civili; そのように市民生活の中の職務の〔ものである〕。
proinde societatis et communis boni, est inferioris rationalis. したがって社会のまた公共の善のもの、理性的な〔心の〕より低いもののものである。
Quartum planum est honesti et decori: 第四の面は、尊敬すべきもの(名誉)や適切なもの(礼儀正しさ)である――
ita conversationis, proinde inter amicos et notos, est corporei facultatis.  そのように社交のもの、したがって友人と親しい者(親友)の間〔のもの〕、身体的な能力のものである。
Haec plana possunt conjuncta esse, et interius influere in exterius, これらの面は結合していることができる、また内的なものが外的なものの中へ流入していること、
et tunc planum ultimum nempe honesti et decori est bonum, quia a sua origine influit. またその時、最終的な面は、すなわち、尊敬すべきもの(名誉)や適切なもの(礼儀正しさ)の〔面〕は善である、その起源から流入しているからである。

(3) 訳文
良心に関する秩序について

4545[a]. 最初の面は、理性的な〔心の〕最内部であり、知覚に属すもの、そのように主への愛、したがって善また真理の善に属すものである。第二の面は、理性的な〔心の〕中間に属すものであり、そして善と真理の良心、そのように敬虔、また教会そして主の王国に属すものである。第三の面は、公正と正義の良心に属すもの――そのように市民生活の中の職務に属すものである。したがって社会や公共の善、理性的な〔心の〕低いものに属すものである。第四の面は、名誉や礼儀正しさに属すものである――そのように社交したがって友人や親しい者の間に属すもの、身体的な能力に属すものである。
これらの面は結合していること、また内的なものが外的なものの中へ流入していることができる。またその時、最終的な面は、すなわち、名誉や礼儀正しさの面は善である、その起源から流入しているからである。

(1) 原文
4546[a]. At cum separatur planum exterius ab interiori, ut honestum appareat, aut sit honoris, famae, lucri, vitae, legum causa, non ex interiore, tunc est simulatorium et nihil valet. Hoc apperceptum.

(2) 直訳
4546[a]. At cum separatur planum exterius ab interiori, ut honestum appareat, しかし、外的な面が内的な〔面〕から分離されているとき、尊敬すべきものに見られるための、
aut sit honoris, famae, lucri, vitae, legum causa, non ex interiore, または名誉の、名声の、利益の、いのち(生活)の、法律〔の恐れ〕のためのものである、内的なものからではない、
tunc est simulatorium et nihil valet. その時、偽りのものである、また何も力(効力)がない。
Hoc apperceptum. このことが把握された(認められた)。

(3) 訳文
4546[a]. しかし、外的な面が内的な面から分離されているとき、尊敬すべきものに見られるための、または名誉、名声、利益、生活、法律〔の恐れ〕のためのものであり、内的なものからではない。その時、偽りのものであり、何にもならない。このことが認められた。

(1) 原文
4547[a]. Conscientia absque charitate erga proximum non datur; homo in tam obscura perceptione et idea est, ut non scire possit, num charitatem habet, quia affectionem non ita sentit, nec si habeat, reflectit super id, sed cognoscitur ex zelo ejus erga bonum et verum, et erga justum et rectum; si in zelo est, tunc charitatem habet, nempe in zelo puniendi malos ob finem ut boni fiant, utque boni non laedantur, et ut commune seu publicum liberetur a talibus, tunc enim charitatem habet, tametsi non ita apparet, nec ipse hoc scire potest.

(2) 直訳
4547[a]. Conscientia absque charitate erga proximum non datur; 良心は隣人に対する仁愛なしに存在しない。
homo in tam obscura perceptione et idea est, ut non scire possit, num charitatem habet, 人間はこれほどに暗い(不明瞭な)知覚と観念の中にいる、知ることができないような、仁愛を持っているかどうか、
quia affectionem non ita sentit, nec si habeat, reflectit super id, 情愛をそのように感じないからである、もし持っていても、それについて熟考もしない、
sed cognoscitur ex zelo ejus erga bonum et verum, et erga justum et rectum; しかし、善と真理に対する彼の熱意から知られる、また正しいこと(公正)と正しいこと(正義)に対する。
si in zelo est, tunc charitatem habet, もし、〔その〕熱意の中にいるなら、その時、仁愛を持っている、
nempe in zelo puniendi malos ob finem ut boni fiant, すなわち、彼らが善い者たちになるような目的のために悪い者たちを罰しようとする熱意の中に〔いるなら〕、
utque boni non laedantur, et ut commune seu publicum liberetur a talibus, そして善い者たちが傷つけられないように、また公共の利益または公衆(社会)がこのような者たちから解放されるように、
tunc enim charitatem habet, tametsi non ita apparet, nec ipse hoc scire potest. というのは、その時、仁愛を持っているからである、たとえ、そのように見られなくても、自分自身がこのことを知ることができなくても。

(3) 訳文
4547[a]. 良心は隣人に対する仁愛なしに存在しない。人間は、仁愛を持っているか知ることができないような、これほどに不明瞭な知覚と観念の中にいる。情愛をそのように感じない、もし持っていても、それについて熟考もしないからである。しかし、善と真理に対する、また公正と正義に対する彼の熱意から知られる。もし、熱意の中にいるなら、すなわち、彼らが善い者たちになるような目的のために悪い者たちを罰しようとする、そして善い者たちが傷つけられないように、また公共の利益または社会がこのような者たちから解放されるようにとの熱意の中にいるなら、その時、仁愛を持っている。というのは、その時、たとえ、そのように見られなくても、自分自身がこのことを知ることができなくても、仁愛を持っているからである。

コメントを残す