原典講読『霊界体験記』 4553[a]~4560[a]

(1) 原文

Ideae

 

4553[a]. Ideae quae sunt memoriae sunt variae, sicut idea personae, nempe quicquid [quis] audivit de eo, vidit apud eum, dum loquutus cum eo observavit, quid cogitavit de eo, tam quae bene quam quae male, omnes remanent, et plura quam usquam novit, quae ei apparuerunt sicut inobservata; omnes illae ideae remanent, et sistuntur in altera vita simul, dum cogitatur de aliquo, sed usque ita quod cum bene cogitatur de illo, tunc mala quasi rejiciantur circum, cum mala, tunc bona rejiciantur circum; ita simul millia, simul seu momento sistuntur, et apparent coram bonis spiritibus et angelis, aut etiam percipiuntur: quare qui non nisi quam male cogitarunt de hominibus non possunt aliter quam mala cogitare de illis, qui bene non possunt aliter quam bene, et sic porro.

 

(2) 直訳

Ideae 観念

4553[a]. Ideae quae sunt memoriae sunt variae, sicut idea personae, 観念、それらは記憶のものである、いろいろ(多様)である、人物の観念のように、

nempe quicquid [quis] audivit de eo, vidit apud eum, すなわち、どんなものでも〔だれかが〕彼について聞いた、彼のもとで見た、

dum loquutus cum eo observavit, quid cogitavit de eo, tam quae bene quam quae male, omnes remanent, 彼と話した時、彼らが観察した(認めた)、何を彼について考えたか、それらを善くもそれらを悪くも、すべてのものは残る、

et plura quam usquam novit, quae ei apparuerunt sicut inobservata; また多くのものが〔残る〕、かつて知ったよりも、それらは彼に気づかれなかったように見られた。

omnes illae ideae remanent, et sistuntur in altera vita simul, dum cogitatur de aliquo, すべてのそれらの観念は残っている、また来世の中で同時に示される、ある者について考えられる時、

sed usque ita quod cum bene cogitatur de illo, しかしそれでも、そのように〔示される〕、そのことは、彼について善く考えられるとき、

tunc mala quasi rejiciantur circum, cum mala, tunc bona rejiciantur circum; その時、悪は、いわば周囲に退けられる、悪〔が考えられる〕とき、その時、善は周囲に退けられる、

ita simul millia, simul seu momento sistuntur, このように無数のものが同時に、同時にまた一瞬に示される、

et apparent coram bonis spiritibus et angelis, aut etiam percipiuntur: また、善霊と天使たちの前に見られる、またはさらにまた知覚される――

quare qui non nisi quam male cogitarunt de hominibus non possunt aliter quam mala cogitare de illis, それゆえ、その者は人間たちについて悪く考える以外でないなら、異なってできない、彼らについて悪を考える以外に☆、

☆ここは同語反復にしか思えません? 何か別訳があるでしょうか?

qui bene non possunt aliter quam bene, et sic porro. その者は善く〔考える〕、善く以外に異なってできない、等々。

 

(3) 訳文

観念

 

4553[a]. 記憶に属す観念は、人物についての観念のように、すなわち、〔だれかが〕彼について聞き、彼のもとで見たどんなものでも、多様である。彼と話した時、彼について善くも悪くも何を考えたか、彼らが観察したすべてのものは残っている。また彼に気づかれなかったように見られた多くのものが、かつて知ったものよりも残っている。すべてのそれらの観念は残っており、来世で、ある者について考えられると同時に示される。

しかしそれでも、そのことはこのように示される――彼について善く考えられるとき、その時、悪は、いわば周囲に退けられ、悪〔が考えられる〕とき、その時、善は周囲に退けられる。このように無数のものが同時に、同時にまた一瞬に示される。また、善霊と天使たちの前に見られるかまたは知覚される――それゆえ、人間たちについて悪くしか考えない者は、彼らについて悪を考えることしかできない。善くしか考えない者は、善を考えることしかできない、等々。

 

(1) 原文

4554[a]. Ideae quoque locorum simul sistuntur, et cum iis omnium quae contigerunt ibi, quae contigerunt ibi adhaerent memoriae loci, ac sistuntur simul: ita millia simul.

 

(2) 直訳

4554[a]. Ideae quoque locorum simul sistuntur, 場所の観念もまた同時に示される、

et cum iis omnium quae contigerunt ibi, quae contigerunt ibi adhaerent memoriae loci, また、それらとともに、すべてのものそれらはそこに起こった、それらはそこに起こった、場所の記憶に付着している(くっついている)、

ac sistuntur simul: そして同時に示される――

ita millia simul. そのように無数のものが同時に。

 

(3) 訳文

4554[a]. 場所の観念もまた同時に示される、また、それらとともに、そこに起こった、場所の記憶に付着してそこに起こったすべてのものが、そして同時に――そのように無数のものが同時に示される。

 

(1) 原文

4555[a]. Ideae rerum similiter, sicut rerum scientiarum, et talium quicquid didicit et cogitavit de ea re, simul sistitur, ita plenius cum plura captavit de tali re.

 

(2) 直訳

4555[a]. Ideae rerum similiter, sicut rerum scientiarum, 同様に、事柄の観念、そのように知識の事柄、

et talium quicquid didicit et cogitavit de ea re, simul sistitur, またこのようなどんなものものでも、それらの事柄について学んだ、また考えた、同時に示される、

ita plenius cum plura captavit de tali re. そのようにさらに十分に、そのような事柄について多くのものを把握したとき。

 

(3) 訳文

4555[a]. 同様に、事柄の観念が、そのように知識の事柄の観念が、また、それらの事柄について学び、考えたどんなものものでも、そのような事柄について多くのものを把握したとき、そのようにさらに十分に、(このように)同時に示される。

 

(1) 原文

4556[a]. Quod plura intrent ideas quam homo capit, ostensum per id quod cum in platea urbis ambulavit, et in luco, dictum quod illa quae leviter oculo perstrinxi, et vix observavi modo umbratiliter, usque adhaereant, et revocari possint; ita de personis et de rebus.

 

(2) 直訳

4556[a]. Quod plura intrent ideas quam homo capit, 多くのものが観念を入れていること、人間が把握するよりも、

ostensum per id quod cum in platea urbis ambulavit, et in luco, そのことによって示された、そのこと、私が都の街路の中で、また木立ちの中で歩いたとき、

dictum quod illa quae leviter oculo perstrinxi, 〔私に〕言われた、そのこと、それらは、それらを私は目でわずかに調べた(=ざっと見た)、

et vix observavi modo umbratiliter, usque adhaereant, et revocari possint; また私はほとんど気づかなかった、単にぼんやりと、それでも付着している(くっついている)、また思い出されることができる。

ita de personis et de rebus. そのように人物について、また事柄について。

 

(3) 訳文

4556[a]. 人間が把握するよりも多くのことが観念に入れられていることがこのことによって示された――私が都の街路の中を、また木立ちの中を歩いたとき、私が目でざっと見た、またぼんやりと見ただけで、ほとんど気づかなかったものが、それでも付着しており、思い出されることができる、と〔私に〕言われたことである。人物やまた事柄についてもそのようである。

 

(1) 原文

4557[a]. Spiritus per ideas inter se loquuntur, et cum iis multoties per ideas loquutus, et tunc minuto secundo, seu minuto pulsus pronuntiant omnia quae sentiunt de aliqua re, quae enuntiare non potuerunt ad captum vix per semihorium tempus, ita perplura ordine, et hoc cito et in nexu, quod incredibile, suntque ideae pleniores et pleniores secundum memoriam eorum interiorem formatam.

 

(2) 直訳

4557[a]. Spiritus per ideas inter se loquuntur, et cum iis multoties per ideas loquutus, 霊たちは観念によって自分たち自身の間で話している、また彼らと何度も観念によって〔私は〕話した、

et tunc minuto secundo, seu minuto pulsus pronuntiant omnia quae sentiunt de aliqua re, またその時、一秒間で〔熟語です〕、または鼓動のわずかな動きで彼らはすべてのことを口に出す(言葉で表現する)、それらを何らかの事柄について感じた、

quae enuntiare non potuerunt ad captum vix per semihorium tempus, それらを彼らは表現することができなかった、把握へ向けて、ほとんど半時間の時間によってもない、

ita perplura ordine, et hoc cito et in nexu, quod incredibile, 非常に多くのものが秩序でそのよう〔である〕、またこのことが迅速に、また結びつき(関連)の中で、そのことは信じられない、

suntque ideae pleniores et pleniores secundum memoriam eorum interiorem formatam. そして、観念はさらに十分(完全)なものまたさらに十分(完全)なものである、彼の記憶の内的な形となったものにしたがって。

 

(3) 訳文

4557[a]. 霊たちは観念によってお互いの間で話しており、〔私は〕彼らと何度も観念によって話した。またその時、一秒間で、または鼓動のわずかな動きで、彼らは何らかの事柄について感じたすべてのことを口に出す、それらを彼らは、ほとんど半時間によっても、把握へ向けて、表現することができなかった。非常に多くのものが秩序で、またこのことが迅速に、また関連の中で、そのようであり、信じられないことであり、そして、観念は彼の記憶の内的な形となったものにしたがってさらにまたさらに完全なものである。

 

(1) 原文

4558[a]. Non magis opus habui quam cogitare de persona idea ejus qualitatis,

simul loci, dignitatis, et alius rei, absque idea faciei, corporis, et talium quibus describitur voce humana, minus nomen, ac illico agnoscebant et sciebant quis esset, et qualis in mea cogitatione.

 

(2) 直訳

4558[a]. Non magis opus habui quam cogitare de persona idea ejus qualitatis, 私はさらに必要がなかった、人物について考えること以外に、彼の性質の観念で、

simul loci, dignitatis, et alius rei, absque idea faciei, corporis, 同時に、場所の、地位の、また他の事柄の、顔の、身体の観念なしに、

et talium quibus describitur voce humana, minus nomen, また他のものを、それらで述べられた、人間の言葉で、まして名前を、

ac illico agnoscebant et sciebant quis esset, et qualis in mea cogitatione. そして、直ちに、彼らは認めた、また知った、だれであったか、また私の思考の中でどんなもの〔であったか〕。

 

(3) 訳文

4558[a]. 私は〔ある〕人物について、同時に、場所、地位、他の事柄について、顔、身体の観念なしに

また、人間の言葉で述べられた他のものを、まして名前を、彼の性質の観念で考えること以外にさらに必要がなかった。そして、だれであったか、また私の思考の中でどんな者〔であったか〕、直ちに、彼らは認め、知った。

 

(1) 原文

4559[a]. Similiter de regnis, urbibus, et similibus.

 

(2) 直訳

4559[a]. Similiter de regnis, urbibus, et similibus. 同様に、王国、都、また同様のものについて。

 

(3) 訳文

4559[a]. 王国、都といったものについても同様にであった。

 

(1) 原文

4560[a]. Praeter quod idea obscura quasi simultanea cogitavi de aliqua re, in qua idea erat nihil nisi obscurum, sed spiritus appercipiebant ea manifeste, quia quasi legere possunt ea quae subtiliora apud me in memoria sunt, me nesciente, ita implere et elucidare ea, quae apud me obscurum.

 

(2) 直訳

4560[a]. Praeter quod idea obscura quasi simultanea cogitavi de aliqua re, さらに、不明瞭ないわば同時の観念で、私はある事柄について考えたこと、

in qua idea erat nihil nisi obscurum, その観念の中で、不明瞭なものでないなら何もなかった、

sed spiritus appercipiebant ea manifeste, しかし、霊たちはそれらをはっきりと把握した(認めた)、

quia quasi legere possunt ea quae subtiliora apud me in memoria sunt, me nesciente, 〔彼らは〕いわばそれらを読むことができたからである、それらはさらに微細な(鋭敏な)もの、私のもとに記憶の中にある、私に知られないで、

ita implere et elucidare ea, quae apud me obscurum. そのようにそれらを満たすこと、また明らかにする(はっきりする)こと、それらは私のもとで、不明瞭なもの。

 

(3) 訳文

4560[a]. さらに、不明瞭ないわば同時の観念で、私はある事柄について考えた、その観念の中に、不明瞭なものしか何もなかった。しかし、霊たちはそれらをはっきりと把握した。〔彼らは〕私のもとに記憶の中にあるさらに微細なものを、私に知られないで、いわば読むこと、そのように私のもとで不明瞭なもの満たすこと、また明らかにすることができたからである。

原典講読『霊界体験記』 4561[a],4562[a]

(1) 原文

De Paulo

 

4561[a]. Paulus dum vixit nihil cogitavit de altera vita quam mundane; gloriam mundanam putabat ibi fore, nesciens quid esset gloria coelestis, et num esset aliquid, et putavit sic quod is esset qui introduceret omnes in coelum, et quod Dominus acceptaret eos a semet{a}; praeter quod meruisse prae aliis putavit; propter eam gloriam nempe mundanam, ut maximus esset, subiit tot pericula et punitiones, ita ex alia causa, quam Dominus docuit, quod nempe qui maximus esse vellet is non intraret, sed qui minimus, et quod ultimi erunt primi [Matth XVIII: 1-4, XIX: 30, XX: 16, XXII: 11; Marc. IX: 34-35, X: 31; Luc. IX: 46-48, XIII: 30, XXII: 24-26]. Inde est, quod is se consociavit aliquoties malis spiritibus et diabolis, ut sibi seorsum coelum infernale faceret, inde est, quod interiora Verbi rejiciat, quia sunt contra gloriam mundanam, et contra meritum.

@a h.e. ab eo

 

(2) 直訳

De Paulo パウロについて

4561[a]. Paulus dum vixit nihil cogitavit de altera vita quam mundane; パウロは生きていた時、来世について何も考えなかった、世俗的なもの以外に、

gloriam mundanam putabat ibi fore, nesciens quid esset gloria coelestis, そこに世俗的な栄光があるであろうこと☆を思った、知らないで、何が天界の栄光であったか、

☆sumの不定法・未来にforeの語形があります。

et num esset aliquid, et putavit sic quod is esset qui introduceret omnes in coelum, また何らかのものがあったかどうか、このように思った、彼であったこと、その者はすべての者を天界の中へ導き入れた、

et quod Dominus acceptaret eos a semet{a}; また主は彼らを受け入れたこと、自分自身から(=彼から)。

praeter quod meruisse prae aliis putavit; ほかに、他の者たちよりも値すること思った。

propter eam gloriam nempe mundanam, ut maximus esset, その栄光のために、すなわち、世俗的なもの〔栄光〕、最大の者であったように(ために)、

subiit tot pericula et punitiones, ita ex alia causa, quam Dominus docuit, 全部の危険と罰を受けた、そのように他の理由から、主が教えた以外の、

quod nempe qui maximus esse vellet is non intraret, sed qui minimus, すなわち、最大の者であること欲する者は、彼は〔天界へ〕入らない、しかし、最小の者〔が入る〕こと、

et quod ultimi erunt primi [Matth XVIII: 1-4, XIX: 30, XX: 16, XXII: 11; Marc. IX: 34-35, X: 31; Luc. IX: 46-48, XIII: 30, XXII: 24-26]. また最後の者が最初の者である〔未来〕こと〔マタイ18:1-4, 19:30, 20:16, 22:11、マルコ9:34-35、10:31、ルカ9:46-48、13:30、22:24-26〕。

Inde est, quod is se consociavit aliquoties malis spiritibus et diabolis, ここからである、彼は自分自身を数回(ときどき)、悪霊と悪魔たちに仲間となったこと、

ut sibi seorsum coelum infernale faceret, 自分自身に、離れて、地獄的な天界をつくるために、

inde est, quod interiora Verbi rejiciat, ここからである、みことばの内的なものを退けたこと、

quia sunt contra gloriam mundanam, et contra meritum. 世俗の栄光に反しているからである、また功績に反している。

 

(3) 訳文

パウロについて

 

4561[a]. パウロは、生きていた時、来世について世俗的なもの以外に何も考えなかった。何が天界の栄光であったか、知らないで、そこには世俗的な栄光があるであろう、と思った。また何らかのものがあったか〔知らないで〕、すべての者を天界へ導き入れた者は自分であったこと、また主は自分から 彼らを受け入れた、とこのように思った。ほかに、最大の者であったようなその栄光のために、すなわち、世俗的な栄光のために、〔自分は〕他の者たちよりも値する、と思った。そのように主が教えた以外の他の理由から全部の危険と罰を受けた。すなわち、〔主が教えたことは〕最大の者であること欲する者は、〔天界へ〕入らない、しかし、最小の者〔が入る〕、また最後の者が最初の者になることである〔マタイ18:1-4, 19:30, 20:16, 22:11、マルコ9:34-35、10:31、ルカ9:46-48、13:30、22:24-26〕。ここから、彼は何度か、悪霊と悪魔たちの仲間となり、自分自身に地獄的な天界をつくるために〔彼らと〕離れた。ここから、みことばの内的なものを退けた、世俗の栄光に反し、功績に反しているからである。

 

(1) 原文

4562[a]. Habere secum sibi videtur chartam, et quod observat, inscribit, sed modus quo inscribit mihi ostensus, nempe per lineas circumductas ad fines, fortassis talis scriptura apud eos respondet eorum linguae, hoc ei licet, ut quae observanda melius ejus memoriae imprimantur{1}; quod revideat illa, non scio, si revideat fortassis tunc aliqua revocantur in memoria ei conducibilia. Paulo demum data habitatio per se supra ad sinistrum, sed usque per vices voluit tumultuari, tandem inferius delatus est, ubi nescit quod fuerit Paulus.

@1 ms. imprimatur

 

(2) 直訳

4562[a]. Habere secum sibi videtur chartam, et quod observat, inscribit, 〔彼は〕自分に紙を持っていることが自分自身に見られる、また観察するものを、書きつける、

sed modus quo inscribit mihi ostensus, nempe per lineas circumductas ad fines, しかし、それで書く方法が私に示された、すなわち、終わりに(向けて)円運動を起こした〔ように見える〕線によって、

fortassis talis scriptura apud eos respondet eorum linguae, おそらく、彼らのもとのそのような書き方が彼らの言語につり合っている(対応している)、

hoc ei licet, ut quae observanda melius ejus memoriae imprimantur{1}; このことが彼に許された、それら観察しなければならないことがさらによく彼の記憶に刻み付けられるために。

quod revideat illa, non scio, 彼がそれらを再び見ること、私は知らない、

si revideat fortassis tunc aliqua revocantur in memoria ei conducibilia. もし、彼が再び見るなら、おそらくその時、何らかものが記憶の中に呼び出される、彼に適切なものが。

Paulo demum data habitatio per se supra ad sinistrum, sed usque per vices voluit tumultuari, パウロは最後に、自分自身によって住むこと(住む場所)を与えられた、上方に、左に、しかしそれでも、時々、騒ぐことを欲した、

tandem inferius delatus est, ubi nescit quod fuerit Paulus. 最後に、さらに低方へ追い払われた、そこで彼は知らない、〔自分が〕パウロであったこと。

 

(3) 訳文

4562[a]. 〔彼は〕自分に紙を持っていて、観察するものを書きつけていることが(自分自身に)見られる。しかし、書く方法が私に示された、すなわち、終わりに丸くなった〔ように見える〕線によって〔書くことである〕、おそらく、彼らのもとのそのような書き方が彼らの言語に対応している。この〔書く〕ことが彼に許されたのは、それらの観察しなければならないことがさらによく彼の記憶に刻み付けられるためである。彼がそれらを再び見るか私は知らない。もし、彼が再び見るなら、おそらくその時、彼に適切な何らかものが記憶の中に呼び出される。パウロは最後に、自分自身によって、上方の左に住む場所を与えられた、しかしそれでも、時々、騒ぐことを欲した。最後に、さらに低方へ追い払われた。彼は、そこでは〔自分が〕パウロであったことを知らない。

原典講読『霊界体験記』 4563[a]

(1) 原文

Quod mali spiritus rationalitatem habeant

 

4563[a]. Miratus quod mali spiritus etiam percipere possint quid bonum et verum, ac plane convinci usque ad confessionem quod hoc bonum et verum sit, tam morale quam spirituale; et hoc secundum dotem quam habuerunt in vita corporis. Putavi inde quod ii essent boni, vel quod boni fieri possent, sed cum ex illo statu elapsi sunt, et redierunt in vitam mali, seu in naturam suam, fuerunt diaboli, et quidam inter pessimos: sic ut facultas sciendi sit separatum quid, per quam possunt percipere bonum et verum, et quia non se conjungit hoc cum vita eorum mala, ideo separatur{1} ab iis, cum in vitam mali redeunt. Inde est quod pessimi infernales possint quandoque tam bene ratiocinari imo producere vera, cum in eo statu, ac boni, sed usque sunt infernales, sicut Ad. Lej. qui inter pessimos infernales, is quandoque ita hausit vera per deductiones ex naturalibus, ut prorsus convinceretur, sed usque inter pessimos infernales.

@1 J.F.I. Tafel: “separatur pro separantut”

 

(2) 直訳

Quod mali spiritus rationalitatem habeant 悪霊たちが推理力を持っていること

4563[a]. Miratus quod mali spiritus etiam percipere possint quid bonum et verum, 〔私は〕驚いた、悪霊たちもまた何が善と真理か知覚することができること、

ac plane convinci usque ad confessionem quod hoc bonum et verum sit, tam morale quam spirituale; また完全に確信されること、承認までも、このことが善と真理であること、道徳的にも霊的にも。

et hoc secundum dotem quam habuerunt in vita corporis. またこのことが贈り物(才能)にしたがっている、それを身体のいのちの中で持った、

Putavi inde quod ii essent boni, vel quod boni fieri possent, ここから私は思った、彼らが善良な者たちであったこと、あるいは善良な者になることができること、

sed cum ex illo statu elapsi sunt, et redierunt in vitam mali, seu in naturam suam, しかし、その状態からそれたとき、また悪のいのち(生活)の中へ戻ったとき、すなわち、自分の性質の中へ、

fuerunt diaboli, et quidam inter pessimos: 彼らは悪魔であった、またある者は最も悪い者たちの間の――

sic ut facultas sciendi sit separatum quid, そのように知る能力は分離された、何か、

per quam possunt percipere bonum et verum, それによって善と真理を知覚することができる、

et quia non se conjungit hoc cum vita eorum mala, またこれはそれ自体を、彼らの悪のいのち(生活)と結合しないので、

ideo separatur{1} ab iis, cum in vitam mali redeunt. それゆえ、彼らから分離される、悪のいのち(生活)の中へ戻るとき。

Inde est quod pessimi infernales possint quandoque tam bene ratiocinari imo producere vera, ここからである、最も悪い地獄の者たちは、時々、このようによく推論することができること、それどころか真理を生み出すこと、

cum in eo statu, ac boni, その状態の中に〔いる〕とき、そして善い者たち〔のように〕、

sed usque sunt infernales, sicut Ad. Lej. qui inter pessimos infernales, しかしそれでも、地獄の者たちである、アダム・レーイェル☆のように、その者は最も悪い地獄の者たちの間に〔いる〕、

☆アダム・レーイェルについて後述、なお Lejel は「レイエル」とも呼べますが「レーイェル」と思います(ご教示ください)。

is quandoque ita hausit vera per deductiones ex naturalibus, ut prorsus convinceretur, 彼は、時々、そのように真理を自然的なものから演繹(推論)によって汲んだ(吸収した)、まったく確信されるように、

sed usque inter pessimos infernales. しかしそれでも、最も悪い地獄の者たちの間に〔いる〕。

 

(3) 訳文

悪霊たちが推理力を持っていること

 

4563[a]. 〔私は〕悪霊たちもまた何が善と真理か知覚すること、道徳的にも霊的にも善と真理であることを承認するまでも、完全に確信されることができ、このことが、いのちが身体の中にあったときの才能にしたがっていることに驚いた。ここから私は、彼らが善良な者たちであったこと、あるいは善良な者になることができると思った――しかし、その状態からそれたとき、また悪の生活へ、すなわち、自分の性質へ戻ったとき、彼らは悪魔、またある者は最悪の者たちの間にいた――そのように何かを知る能力は、それによって善と真理を知覚することができる能力は分離された。またこれは、彼らの悪の生活と結合しないので、それゆえ、悪の生活へ戻るとき、彼らから分離される。

ここから、最悪の地獄の者たちは、時々、その状態の中に〔いる〕とき、そして善い者たちのようによく推論すること、それどころか真理を生み出すことができる。しかしそれでも、最悪の地獄の者たちの間にいるアダム・レーイェルのように地獄の者たちである。彼は、時々、そのように真理を自然的なものからの演繹によって、まったく確信されるように学んだ、しかしそれでも、最悪の地獄の者たちの間にいる。

 

◎アダム・レーイェル(Adam Lejel)について 『スヴェーデンボリ叙事詩』☆(第29章)から(p417)

彼が会った者たちの多くは、1744年に死んだアダム・レーイェルといった鉱山局の同僚たちである。スヴェーデンボリは、レーイェルは外面的には才能と賢明さに恵まれた健全な道徳家であった、と言っている。この世で彼と交際していた間は、アダム・レーイェルは正直で高潔であったこと以外に何も知らなかった、しかしあの世で、彼が非常に悪い者たちと交わっているのを見つけた。最初、彼はレーイェルが改心することを望んだ、彼はよく推論し、真理を理解できるからである。しかし、彼は「単なる自然的な生活」を送ったことが明らかとなった。彼は自分の推論を悪と虚偽を確認するために用いたので、彼を矯正するには長い時を要するであろう。「正しい者へと改心するのに、どれほど多くの時を要するかが知られている。そのような人間には、さらにどれほど多くの時が!」 ここから、人間を救うものは、よく推論し、物事を把握する能力ではなくて、その者の生活の質だけであることがスヴェーデンボリに悪らかとなった。

(これは『霊界体験記』4718[a]番がもととなっています。ほかにもレーイェルは4654[a]番など『体験記』によく出てきます)☆なお『叙事詩』は私が20年以上も前(50代前半)に翻訳しました。

原典講読『霊界体験記』 4564[a]

(1) 原文

De urina

Correspondentia

 

4564[a]. Ad. Lej. inter pessimos infernales quoties cogitatum de urina, recidit in principia sua scandalosa, quae correspondebant vitae ejus, ex quibus principiis infanda existebant, non principia, sed nefanda alia: et hoc saepius, a quibus nec potuit abstineri, nisi per torturas cum perstaret: sic urina solum facit ut in talia principia nefanda cadat, nam talia correspondent.

 

(2) 直訳

De urina 尿について

Correspondentia 対応

4564[a]. Ad. Lej. inter pessimos infernales 最悪の地獄の者たちの間〔にいる〕アダム・レーイェルは、

quoties cogitatum de urina, recidit in principia sua scandalosa, quae correspondebant vitae ejus, 〔私が〕尿について考えたたびごとに、自分の恥ずべき(中傷する)原理の中へ戻った、それは彼のいのち(生活)に対応した、

ex quibus principiis infanda existebant, non principia, sed nefanda alia: それらから口にも出せない原理が現れた、原理ではない、しかし、他の恐るべきものが――

et hoc saepius, a quibus nec potuit abstineri, nisi per torturas cum perstaret: またこのことがさらにしばしば、それらからやめられることもできなかった、責め苦によってでないなら、彼が固執したとき――

sic urina solum facit ut in talia principia nefanda cadat, そのように尿は単に(=まさに)行なう(する)、このような恐るべき原理の中へ落ち込むように、

nam talia correspondent. なぜなら、このようなものが対応しているからである。

 

(3) 訳文

尿について 対応

 

4564[a]. 最悪の地獄の者たちの間にいるアダム・レーイェルは、私が尿について考えるたびごとに、彼の生活に対応する自分の恥ずべき原理へ戻った。それらからは口にも出せない原理が――原理ではない――しかし、他の恐るべきものが現れた――またこのことがさらにしばしば〔生じ〕、彼が固執したとき、責め苦によってでないなら、それらから去ることもできなかった――そのように尿はまさに、このような恐るべき原理へ落ち込むようにする、なぜなら、このようなものに対応しているからである。