(1) 原文
4493. Veniebat subito quidam superne antrorsum, ad cujus adventum ille latro subito terrore correptus est, et se projiciebat deorsum, nec potuit tam profunde ac [non] vellet profundius, dicebat quod illum extimesceret, quasdam causas fingens; sed detectum, quod illum necaverit, et dictum quod diversis modis cogitaverit, quomodo vitae ejus insidiaretur; inde constare potest, quali terrore percutiantur quando tales adventant, quod a prima approximatione graviter terreantur.
(2) 直訳
4493. Veniebat subito quidam superne antrorsum, 突然、ある者が上から前方にやって来た、
ad cujus adventum ille latro subito terrore correptus est, et se projiciebat deorsum, その者の到来にその強盗は突然に恐怖で襲われた、また自分自身を下方へ投げ出した、
nec potuit tam profunde ac [non] vellet profundius, これほどに深く〔投げ出すことが〕できなかった、そしてさらに深く欲しなかった、
dicebat quod illum extimesceret, quasdam causas fingens; 彼は言った、彼を非常に怖がったこと、ある理由を捏造して(でっちあげて)。
sed detectum, quod illum necaverit, しかし、あばかれた(明らかにされた)、〔彼が〕彼を殺したこと、
et dictum quod diversis modis cogitaverit, quomodo vitae ejus insidiaretur; また言われた、いろいろな方法で、どのように彼のいのちを〔うばうために〕待ち伏せする(たくらむ)か考えたこと、
inde constare potest, quali terrore percutiantur quando tales adventant, ここから明らかにすることができる、〔殺人者たちが〕どのような恐怖で打ちのめされるか、このような者たち〔=犠牲者たち〕が近づいた時、
quod a prima approximatione graviter terreantur. 最初の接近からひどく怯えること。
(3) 訳文
4493. 突然、ある者が上から前方にやって来た。その者の到来に、その強盗は突然と恐怖に襲われ、自分自身を下方へ投げ出した、これほどに深く〔投げ出すことが〕できなかった、そしてさらに深くは欲しなかった。彼は、その者が非常に怖いと言い、ある理由をでっちあげた。しかし、〔彼が〕その者を殺したことが明らかにされた。また、彼のいのちを〔うばうために〕たくらんでどのように〔したらよいか〕、いろいろな方法を考えた、と言われた。ここから、このような者たち〔=犠牲者たち〕が近づいた時、〔殺人者たちが〕どのような恐怖で打ちのめされるか、最初の接近からひどく怯えることを明らかにすることができる。
(1) 原文
4494. Iterum detegebatur facinus quod commiserit contra unam, faeminam, quam forte stupravit, quod illam necaverit arte magica, de qua loquuti sunt, et quae occulta est, sed usque aliquibus in tellure nota, quod necare alium possint, praeter [per] aliquod externum, venenum, aut sicam aut aliud quoddam, quod erat per privationem respirationis magicam, hoc calluit, et per eam artem ademit vitam priori, tum etiam huic faeminae: [2] quae detecta inde, quod volavit ad eum et osculata eum, et tunc cruciabatur ille infernali cruciatu; ipsum indifferens, et jucundum quod ille habuit in eo, etiam mecum{1} communicabatur, erat ei jucundum absque ulla horroris nota. Quidam etiam loquuti dein et dicebant quod eandem artem calluerint.
@1 in ms. mi[hi] in mecum emendatum; J.F.I. Tafel mirum
(2) 直訳
4494. Iterum detegebatur facinus quod commiserit contra unam, faeminam, quam forte stupravit, 再び、犯罪があばかれた(明らかにされた)、ある者(女)に対して〔罪を〕犯したこと、女を、その者(女)を恐らく密通へ誘った(堕落させた)、
quod illam necaverit arte magica, 彼女を魔法の技術で殺したこと、
de qua loquuti sunt, et quae occulta est, sed usque aliquibus in tellure nota, それ〔技術〕について〔霊たちは〕話した、またそれは隠された(秘密の)ものである、しかしそれでも、地球の中のある者たちによく知られた〔ものである〕、
quod necare alium possint, praeter [per] aliquod externum, venenum, aut sicam aut aliud quoddam, 他の者を殺すことができること、何らかの外なるもの〔=武器?〕に〔よって〕のほかに、毒物、または短剣または他の何らかのもの、
quod erat per privationem respirationis magicam, そのことは呼吸の取り去ることの魔法によってであった、
hoc calluit, et per eam artem ademit vitam priori, tum etiam huic faeminae: このことを熟練していた、またその技術によって、前の者〔4493番〕のいのちを取り去った、なおまたこの女の〔いのち〕もまた――
[2] quae detecta inde, quod volavit ad eum et osculata eum, et tunc cruciabatur ille infernali cruciatu; 彼女はここからあばかれた(明らかにされた)、彼へ飛んだ(=飛んでやって来た)また彼をキスしたこと、またその時、彼は地獄の責め苦で苦しめられた。
ipsum indifferens, et jucundum quod ille habuit in eo, etiam mecum{1} communicabatur, 無関心そのものと、快さが、それは彼がそのことの中に持った、さらにまた私に伝えられた、
erat ei jucundum absque ulla horroris nota. 彼に快さがあった、恐怖感のよく知られたものが何もないなしに☆。
☆absque ulla が(私にとって?)変なので、意訳します(省きます)。
Quidam etiam loquuti dein et dicebant quod eandem artem calluerint. その後、ある者たちもまた話した、また言った、〔彼らが〕同じ技術に熟練していたこと。
(3) 訳文
4494. 再び、犯罪が明らかにされた――ある女に対して〔罪を〕犯したこと、その女を恐らく密通へ誘い、彼女を魔法の技術で殺したことである。その技術について〔霊たちは〕、それは秘密のものである、しかしそれでも、地上のある者たちによく知られたものである、と話した――何らかの外なるもの、毒物、または短剣または他の何らかのものによるほかに、他の者を殺すことができることであり、そのことは呼吸を取り去る魔法によってであった。このことに熟練しており、その技術によって、前の者〔4493番〕のいのちを、なおまたこの女の〔いのち〕も取り去った――
[2] 彼女はここから明らかにされた――彼へ飛びかかり、彼にキスした、またその時、彼は地獄の責め苦で苦しめられたことである。無関心そのものと彼がそのことの中に持った快さが、私にもまた伝えられた――彼に、よく知られた恐怖感が何もないような快さがあった。その後、ある者たちもまた話して、〔自分たちは〕同じ技術に熟練している、と言った。
(1) 原文
4495. Erat magus interior, et prophanus interior, in odio internecino, contra quem in odio, quare spiritus prophani et spurci ei adhaerebant sicut antesignano, etiam hoc per interiora eorum.
(2) 直訳
4495. Erat magus interior, et prophanus interior, in odio internecino, contra quem in odio, 彼は内的な魔術師であった、また内的な不敬な者(冒涜者)、致命的な(殺人をひき起こす)憎しみの中に、その者に対して憎しみの中に〔いた〕、
quare spiritus prophani et spurci ei adhaerebant sicut antesignano, それゆえ、冒涜的なまた汚れた霊たちが彼に結びついた(付着した)、指導者(主役)のように、
etiam hoc per interiora eorum. このこともまた彼らの内的なものを通して〔行なわれた〕。
(3) 訳文
4495. 彼は内的な魔術師、内的な冒涜者であり、憎しみの中にいた者に対して、殺人をひき起こす憎しみの中にいた。それゆえ、冒涜的なまた汚れた霊たちが、指導者のように、彼に結びついた。このこともまた彼らの内的なものを通して〔行なわれた〕。