原典講読『霊界体験記』 4468

(1) 原文

De quadam poena infernali

 

4468. Quaedam magica subjectum prophanum magicarum incepit eousque cogitare, quod phantasiis intraret in plimones et sic in caetera viscera corporis, secundum cognitiones, quas adeptus, et sic perdere totum me, et hoc cogitabat me nesciente, sed mox detecta, factus est tumultus, et delata a tergo, et excitata ibi quaedam inferna; postea sinistrorsum antrorsum, et satis diu graves poenas passa; [2] sed usque tale inhaerebat phantasiae, et a magicis aliis sufflabatur, tunc permissum ut aliquid detegeret, et quia intrare voluit ideis illuc, ita in sphaeram coelestem spiritualem [elevata], eaque{1} elevatione visa est pendula sicut quaedam larva, et ita pendula tenebatur, et cum remissa dicebat se ingentes cruciatus sustinuisse, alia quoque deliberabat similiter in se, et illa quoque similiter sicut larva pendula facta, et cum remissa dicebat, quod cruciatus majores sustinuerit, quam quos potuit describere; et hoc ex causa quia tunc in sphaerae angelicae omnium primum limen ideis elevatae sunt: inde sibi contraxerunt eam naturam, ut phantasticae earum ideae illuc elevari possent, ut sic si non abstinerent, etiam tali inferno cruciarentur.

@1 J.F.I. Tafel ex qua

 

(2) 直訳

De quadam poena infernali 地獄のある罰について

4468. Quaedam magica subjectum prophanum magicarum incepit eousque cogitare, 魔法使いのある者(女)が、汚れた魔法使いの派遣霊〔であるが〕、そこまで考えることを始めた、

quod phantasiis intraret in plimones et sic in caetera viscera corporis, 幻想で肺の中へ入ること、またこのように身体の他の内臓の中へ、

secundum cognitiones, quas adeptus, et sic perdere totum me, 認識にしたがって、それを〔私が〕得た(adipscor)、またこのように私を全部を破壊すること、

et hoc cogitabat me nesciente, sed mox detecta, またこのことを考えた、私を(に)知らないで、しかし、すぐに明らかにされた、

factus est tumultus, et delata a tergo, et excitata ibi quaedam inferna; 騒動が起こった、また背後から連れて行かれた(defero)、またそこにある種の地獄がかきたてられた。

postea sinistrorsum antrorsum, et satis diu graves poenas passa; その後、左の方向に前方に、また十分に長い間、きびしい罰を受けた。

[2] sed usque tale inhaerebat phantasiae, et a magicis aliis sufflabatur, しかしそれでも、このような幻想が〔彼女に〕こびりついた、また魔法使いたちにより他の者たちに吹き付けられた、

tunc permissum ut aliquid detegeret, その時、何らかのものをあばく(明かす)ために許された、

et quia intrare voluit ideis illuc, ita in sphaeram coelestem spiritualem [elevata], またそこへ観念で入ることを欲したので、そのように天界的な霊的なスフェアの中に〔上げられた〕、

eaque{1} elevatione visa est pendula sicut quaedam larva, et ita pendula tenebatur, そしてその高揚(上がること)が見られた、吊り下げられたもの、ある種の幽霊のような、またそのように吊り下げられたものが保たれた、

et cum remissa dicebat se ingentes cruciatus sustinuisse, また、戻されたとき彼女は言った、自分自身が巨大な責め苦を受けたこと、

alia quoque deliberabat similiter in se, et illa quoque similiter sicut larva pendula facta, 他の者(女)もまた同様に自分自身の中で熟慮した、また彼女もまた同様に幽霊のように吊り下げられた、

et cum remissa dicebat, quod cruciatus majores sustinuerit, quam quos potuit describere; また、戻されたとき彼女は言った、さらに大きい(強度の)責め苦を受けたこと、それを述べることができるよりも。

et hoc ex causa quia tunc in sphaerae angelicae omnium primum limen ideis elevatae sunt: またこのことは(理由から☆)その時、天使的なスフェアのすべての(=まったくの)最初の入り口の中に観念で上げられたからである――

☆「ex causa quia~」はくどくなるので「ex causa」を省くほうがよいです。

inde sibi contraxerunt eam naturam, ここから、自分自身にその性質を引き寄せた、

ut phantasticae earum ideae illuc elevari possent, 彼女たちの観念〔から〕の幻想がそこに上げられることができるために、

ut sic si non abstinerent, etiam tali inferno cruciarentur. このように、もしやめなかったなら、さらにまたこのような地獄で苦しめられるであろうために。

 

(3) 訳文

地獄のある罰について

 

4468. 汚れた魔法使いの派遣霊である魔法使いある女が、幻想で肺の中へ、またこのように身体の他の内臓の中へ入ること、〔私が〕得た認識にしたがって、またこのようにそこまで私を全面的に破壊すること考え始めた。またこのことを、私に知られないで考えた、しかし、すぐに明らかにされた。騒動が起こり、背後から連れて行かれ、そこにある種の地獄がかきたてられた。その後、左の方向の前方で、また十分に長い間、きびしい罰を受けた。

[2] しかしそれでも、このような幻想が〔彼女に〕こびりついており、魔法使いたちにより他の者たちに吹き付けられた。その時、〔彼女が〕何らかのものをあばく(明かす)ために許された〔ことがある〕。またそこへ観念で入ることを欲したので、そのように天界的な霊的なスフェアの中に〔上げられた〕、そしてその上げられることが、ある種の幽霊のような吊り下げられたものに見られ、またそのように吊り下げられて保たれた。また、戻されたとき、女は、自分自身が巨大な責め苦を受けた、と言った。他の女もまた同様に自分自身の中で熟慮し、彼女もまた同様に幽霊のように吊り下げられた。また、戻されたとき彼女は、述べることができるよりもさらに大きい責め苦を受けた、と言った。このことの理由は、その時、観念が天使的なスフェアのまったくの最初の入り口に上げられたからである――彼女たちの観念からの幻想がそこに上げられることができるために、このように、もしやめなかったなら、さらにまたこのような地獄で苦しめられる〔ことを知る〕ためにである。

原典講読『霊界体験記』 4469

(1) 原文

De indole spirituum

 

4469. Quod indolem spirituum attinet, videtur nunc se habere sicut involuntarium, quia involuntarium est eorum, quia ex indole seu natura sibi comparata, aut quasi ex instinctu [agunt]; quare voluntaria quae imprimis sunt memoriae exterioris, recondita sunt, seu non in usum iis revocare licet: quibus permittitur illa in usum revocare, sunt infelices, nam illis permittitur descendere in mundana et corporea, et sic iterum putrescere, et diriora aliis pati; cuidam magae hoc permissum, quia ita cupivit, et ea implevit sphaeram{1} ita, ut quasi non spiritus esset{2} sed homo, ita loquuta, ita cogitavit.

@1 ms. sphaeram cor[poreis] (vide 4474)

@2 ms. essent

 

(2) 直訳

De indole spirituum 霊たちの(生来の)性質について

4469. Quod indolem spirituum attinet, videtur nunc se habere sicut involuntarium, 霊たちの(生来の)性質については、意志に従属しない(不随意の)もののように振る舞うことが見られる、

quia involuntarium est eorum, 彼らのもの〔行動〕が意志に従属しない(不随意の)もの〔である〕からである、

quia ex indole seu natura sibi comparata, aut quasi ex instinctu [agunt]; 自分自身に得た(生来の)性質または性質(本質)から、またはあたかも本能から〔行動する〕からである。

quare voluntaria quae imprimis sunt memoriae exterioris, recondita sunt, それゆえ、意志のもの(随意のもの)は、それらは、特に、外的な記憶のものである、しまい込まれた(隠された)、

seu non in usum iis revocare licet: すなわち、役立ちの中に呼び出す(思い出す)ことは彼らに許されない、

quibus permittitur illa in usum revocare, sunt infelices, それらの者にそれらを役立ちの中に呼び出す(思い出す)ことが許される、〔その者たちは〕不幸な者たちである、

nam illis permittitur descendere in mundana et corporea, et sic iterum putrescere, et diriora aliis pati; なぜなら、彼らに世俗的なものと形体的なものの中に下ることが許されるからである、またこのように再び腐ること、また他の者たちよりもさらに恐ろしいことを被ること。

cuidam magae hoc permissum, ある女魔法使い(魔女)にこのことが許された、

quia ita cupivit, et ea implevit sphaeram{1} ita, そのように欲したからである、また彼女はそのようなスフェアを満たした、

ut quasi non spiritus esset{2} sed homo, ita loquuta, ita cogitavit. いわば霊でなかったような、しかし人間〔である〕、そのように話した、そのように考えた。

 

(3) 訳文

霊たちの性質について

 

4469. 霊たちの性質については、意志に従属しないもののようであることが見られる。彼らの行動が意志に従属しないものであるから、自分自身に得た性質または本質から、またはあたかも本能から行動するからである。それゆえ、意志に属すものは、特に、外的な記憶に属すものであり、しまい込まれた。すなわち、役立てるために呼び出すことは彼らに許されない。役立ちのために呼び出すことが許される者たちは、不幸な者たちである。なぜなら、世俗的なものと形体的なものの中に下ること、またこのように再び腐ること、また他の者たちよりもさらに恐ろしいことを被ることが彼らに許されるからである。ある魔女にこのことが許された――そのように欲したからである。彼女は、いわば霊でなく、しかし人間であるかのようなスフェアを満たし、そのように話し、そのように考えた。

原典講読『霊界体験記』 4470

(1) 原文

De Jesuitis

 

4470. Jesuitae apparent simul antrorsum superne et a tergo superne utrinque simul, subjectum habebant sub natibus in inferno, qui me per diem unum alterumque infestabat, ostensus mihi quoque qualis in vita apparuit facie; facinorosa, flagitiosa et prophana, quae is patravit, et per eum Jesuitae non possunt{1} describi, sunt prophanissimi omnium. Erant alii etiam Jesuitarum discipuli ita dicti, separati ab illis, habentes subjectum faeminam spurcam super caput, et simul operabantur cum illo sub natibus in inferno, prophana quae fecerunt, nec describi possunt; repraesentati per serpentes diversi generis, viperinos, aliter maculatos, magis minusque venenatos.

@1 ms. potest

 

(2) 直訳

De Jesuitis イエズス会士たちについて

4470. Jesuitae apparent simul antrorsum superne et a tergo superne utrinque simul, イエズス会士たちが同時に前方に上から、また背後から上方から、両方の場所に(両側に)同時に見られた、

subjectum habebant sub natibus in inferno, 彼らは派遣霊を持っていた、尻の下に、地獄の中に、

qui me per diem unum alterumque infestabat, その者が私を、一〔日〕そして他の(次の)日の間、悩ませた、

ostensus mihi quoque qualis in vita apparuit facie; 私に示された、〔身体の〕いのちの中でどのような顔で見られたかもまた。

facinorosa, flagitiosa et prophana, quae is patravit, et per eum Jesuitae non possunt{1} describi, 犯罪的なこと、邪悪な行為と冒涜、それらを彼はなし遂げた(犯した)、またイエズス会士の彼によって、述べられることができない、

sunt prophanissimi omnium. 彼らはすべての者の最も汚れた者である。

Erant alii etiam Jesuitarum discipuli ita dicti, separati ab illis, habentes subjectum faeminam spurcam super caput, 他の者たちもいた、イエズス会士の弟子たち、そのように言われた、彼らから分離した、頭の上方に不潔な女の派遣霊を持っている、

et simul operabantur cum illo sub natibus in inferno, prophana quae fecerunt, nec describi possunt; また、同時に彼らと働いた、尻の下で、地獄の中で、冒涜、それらを行なった、述べられることができない、

repraesentati per serpentes diversi generis, viperinos, aliter maculatos, magis minusque venenatos. 彼らはいろいろな種類のヘビによって表象された、マムシのようなもの、ほかに斑点のあるもの、多くそして少なく毒のあるもの。

 

(3) 訳文

イエズス会士たちについて

 

4470. イエズス会士たちが同時に前方に上から、また背後から上方から、両側に同時に見られた。彼らは、尻の下に、地獄の中に派遣霊を持っていた。その派遣霊が、一日そして次の日の間、私を悩ませた。〔身体の〕いのちの中でどのような顔で見られたかもまた私に示された。彼が、またイエズス会士の彼によってなし遂げた犯罪的なこと、邪悪な行為と冒涜、それらは述べられることができない。彼らはすべての者の〔うち〕最も汚れた者である。イエズス会士の弟子たちと言われた彼らから分離し、頭の上方に不潔な女の派遣霊を持っている他の者たちもいた。また、同時に、尻の下で、地獄の中で彼らと働き、〔そのとき〕行なった冒涜は述べられることができない。彼らはいろいろな種類のヘビ、マムシのようなもの、ほかに斑点のあるもの、多かれ少なかれ毒のあるものによって表象された。