原典講読『霊界体験記』 4449,4450

(1) 原文

4449. Nephilim istae seu sirenes ostenderunt saepius, quod ipsam sphaeram mundi spirituum pervertant,

nempe quod sancta bona et sancta vera, imo Dominum cogitatione sua et persuasione imbuant, et ubicunque feruntur, ibi ferunt secum persuasionem quasi Dominus ibi, et sic pervertunt sphaeram, aeque ac antediluviani.

 

(2) 直訳

4449. Nephilim istae seu sirenes ostenderunt saepius, これらの(女たち)のネフィリム、すなわち、妖婦たちが、しばしば、示された、

quod ipsam sphaeram mundi spirituum pervertant, 霊たちの世界のスフェアをゆがめていること、

nempe quod sancta bona et sancta vera, すなわち、聖なる善と聖なる真理を、

imo Dominum cogitatione sua et persuasione imbuant, それどころか、主を、自分の思考と信念に吸収する、

et ubicunque feruntur, ibi ferunt secum persuasionem quasi Dominus ibi, また、どこでも、彼らは行く(運ばれる)、そこにもたらす、自分自身とともに、信念を、あたかも主がそこに〔いる〕かのような、

et sic pervertunt sphaeram, aeque ac antediluviani. またこのようにスフェアをゆがめている、等しく、そして洪水以前の者たち。

 

(3) 訳文

4449. これらの女たちのネフィリムが、すなわち、妖婦たちが、霊たちの世界のスフェアをゆがめていることがしばしば示された。すなわち、聖なる善と聖なる真理を、それどころか、主を、自分の思考と信念に吸収してしまう。また、彼女たちが行くどこでも、そこに、自分自身とともに、あたかも主がそこにいるかのような信念をもたらす。このように、洪水以前の者たちと等しく、そのスフェアをゆがめている。

 

(1) 原文

4450. Ut diceretur quomodo{1} sancta prophanis misceant prolixum foret, nam per integros annos talia appercipere datum, nihil usquam curant sive sancta sint sive prophana, modo iis ut mediis uti possint ad alliciendum animas et spiritus bonos[2], et sic eos perdendi [causa]{3}, arripiunt quaecunque, et dein inhaerent iis cogitatione persuasiva, et cum affectione inde exclamant{4} et hoc cum variatione mirabili secundum genios illorum quos alliciunt et tunc{5} percipiunt, et sic pelliciunt ad se, et hoc cum multa diversitate, imo non solum spiritus crassiores, sed etiam subtiliores, usque tandem, ut ostensum, quod potuissent infantes, quod ut scirent{6}, solum ostensum est.

@1 ms. quomod

@2 J.F.I. Tafel sinceros

@3 sic J.F.I. Tafel

@4 J.F.I. Tafel imbuunt

@5 J.F.I. Tafel tum

@6 J.F.I. Tafel sciant

 

(2) 直訳

4450. Ut diceretur quomodo{1} sancta prophanis misceant prolixum foret, どのように聖なるものを汚れたものに彼ら(彼女たち)が混ぜるか言われることは長たらしくて飽き飽きするものになる、

nam per integros annos talia appercipere datum, なぜなら、完全な(丸)一年の間、このようなことを知覚することが〔私に〕与えられたからである、

nihil usquam curant sive sancta sint sive prophana, 彼らは何も常に気にしない聖なるものであるか、あるいは汚れたもの、

modo iis ut mediis uti possint ad alliciendum animas et spiritus bonos[2], 単に彼らに派遣霊として利用することができるなら霊魂と善良な霊たちを引き寄せるために、

et sic eos perdendi [causa]{3}, またこのように彼らを滅ぼす〔ために〕、

arripiunt quaecunque, et dein inhaerent iis cogitatione persuasiva, 彼らはどんなものでもつかむ、またその後、それらに固執する、間違った信念からの思考で。

et cum affectione inde exclamant{4} et hoc cum variatione mirabili secundum genios illorum quos alliciunt et tunc{5} percipiunt, また情愛とともにここから叫ぶ、またこのことを驚くべき変化とともに、彼らの性質にしたがって、その者たちを彼らは引き寄せる、またその時、彼らは認める☆、

☆「認める」内容がはっきりしませんが、このままとします。

et sic pelliciunt ad se, et hoc cum multa diversitate, またこのように自分自身へ誘う、またこのことを多くの相違(多様性)とともに、

imo non solum spiritus crassiores, sed etiam subtiliores, それどころか、さらに粗野な霊たちだけでなく、しかしさらに鋭敏な者たちもまた、

usque tandem, ut ostensum, quod potuissent infantes, quod ut scirent{6}, solum ostensum est. それでも最後に、示されたように、幼児たちを〔誘うことが〕できた、そのことは彼らが知るために、単に示された。

 

(3) 訳文

4450. どのように彼ら(彼女たち)が聖なるものを汚れたものに混ぜるか、それを言うことは長たらしいものになる。なぜなら、丸一年間、このようなことを知覚することが〔私に〕与えられたからである。彼らは、聖なるものであるか、あるいは汚れたものであるか、何も常に気にしない。霊魂と善良な霊たちを引き寄せるために、このように彼らを滅ぼす〔ために〕、単に派遣霊として彼らに利用することができるなら、彼らはどんなものでもつかみ取り、その後、間違った信念からの思考で、それらに固執する。また情愛とともにここから叫ぶ。またこのことを彼らの性質にしたがって、驚くべき変化とともに、彼らはその者たちを引き寄せる、またその時、彼らは〔そのことを〕認める。またこのように、またこのことを多くの相違(多様性)とともに自分自身へ、それどころか、さらに粗野な霊たちだけでなく、しかしさらに鋭敏な者たちもまた誘う。それでも最後に、示されたように、幼児たちを誘うことができた――彼らが知るためにそのことだけが示された。

原典講読『霊界体験記』 4451

(1) 原文

4451. Omnem experientiam referre, foret multas paginas implere: puniuntur gravissime, et multoties, sed punitiones vel eludunt magice vel spurce, se tunc{1} in varia per phantasias convertendo, et in multa talia, aliquoties eluserunt, aliquoties non potuerunt, ita puniti gravissime omnium{2} contorsionibus quoad ossa et carnem et plura etiam quoad phantasias, sed cum redierunt usque non meliores factae sed pejores, nam diriora flagitia machinatae sunt; in specie omnia illa referre, foret integrum librum scribere; sunt paene unius anni experientiae.

@1 J.F.I. Tafel tum

@2 J.F.I. Tafel maxime

 

(2) 直訳

4451. Omnem experientiam referre, foret multas paginas implere: すべての経験を物語ることは、多くのページを満たすことになるだろう――

puniuntur gravissime, et multoties, sed punitiones vel eludunt magice vel spurce, 彼ら(彼女たち)は最もひどく罰せられる、またしばしば(幾度となく)、しかし、罰をあるいはごまかす(ごまかして逃げる)、魔法で、あるいは汚れたもの〔手段〕で

se tunc{1} in varia per phantasias convertendo, et in multa talia, 自分自身を、その時、いろいろなものの中に幻想によって変えて、また多くのこのようなものの中に、

aliquoties eluserunt, aliquoties non potuerunt, 数回、彼らはごまかした(ごまかして逃げた)、数回、できなかった、

ita puniti gravissime omnium{2} contorsionibus quoad ossa et carnem et plura etiam quoad phantasias, そのように罰せられること、最もきびしく、すべてのねじ曲げることで、骨と肉に関して、また多くのもの、さらにまた幻想に関して、

sed cum redierunt usque non meliores factae sed pejores, しかし、彼らは戻ったとき、それでもさらに善い者にならなかった、しかし、さらに悪い者、

nam diriora flagitia machinatae sunt; なぜなら、彼らはさらに恐ろしい、邪悪なものを考案したからである。

in specie omnia illa referre, foret integrum librum scribere; 特に、それらのすべてを物語ることは、完全な(丸)本を書くことになるだろう。

sunt paene unius anni experientiae. ほとんど一年の経験である。

 

(3) 訳文

4451. すべての経験を物語ることは、多くのページを満たすことになるだろう――彼ら(彼女たち)は最もひどく、またしばしば罰せられる、しかし、罰をあるいは、魔法で、あるいは汚れた手段で、ごまかして逃げる。自分自身を、その時、いろいろなものの中に、また多くのこのようなものの中に、幻想によって変えて。数回、彼らはごまかして逃げた、数回、できなかった。骨と肉また多くのものに関してすべてをねじ曲げることで、さらにまた幻想に関して、そのように最もきびしく罰せられる。しかし、彼らは戻ったとき、それでもさらに善い者にならず、さらに悪い者になった。なぜなら、彼らはさらに恐ろしい、邪悪なものを考案したからである。特に、それらのすべてを物語ることは、丸一冊の本を書くことになるだろう。ほとんど〔丸〕一年の経験である。