原典講読『霊界体験記』 4506

(1) 原文

De potentia angelorum

4506. Missus in statum, ut spectarem magos et prophanos extra me, tunc apparuerunt omnes ii ut nullius prorsus potentiae, et visum mihi quod potuissem singulos levissima idea movere et agere, quocunque vellem, etiam dabatur <etiam> hoc facere, quod tam levi idea factum, ut vix minus, inde concludere potui de potentia angelica, quod unus angelus possit tales ad centum vel mille extra se videre, et omnes eorum machinationes, et regere omnes quocunque vellet; quid non Dominus. Visi sunt tunc parvi, sicut paene nihili, ut paene sicut homo ex alto monte seu turri potest videre plures simul et parvos, sed tunc cum potentia quod singulos quoque ad lubitum posset regere.

 

(2) 直訳

De potentia angelorum 天使たちの力について

4506. Missus in statum, ut spectarem magos et prophanos extra me, 〔私は〕状態の中へ入れられた、私が魔法使いと冒涜者たちを眺めるような、私の外に、

tunc apparuerunt omnes ii ut nullius prorsus potentiae, その時、彼ら、すべての者が何もまったく力がないように見られた、

et visum mihi quod potuissem singulos levissima idea movere et agere, quocunque vellem, また、私に見られた、〔彼らのすべての者を〕私が個々の最も軽い(かすかな)観念で動かすことまた行なうことができたこと、どこへでも私が欲した、

etiam dabatur <etiam> hoc facere, quod tam levi idea factum, ut vix minus, さらにまた〔力が〕与えられた、このことを行なうこと、このように軽い観念で行なった、ほとんどさらに少ないような、

inde concludere potui de potentia angelica, ここから私は結論することができた、天使のものを、力について

quod unus angelus possit tales ad centum vel mille extra se videre, ひとりの天使が、自分自身の外に、百あるいは千に〔までも〕このような者を見ることができること、

et omnes eorum machinationes, et regere omnes quocunque vellet; また彼らのすべての陰謀を、まただれでも欲するすべてのものを支配すること。

quid non Dominus. 何を主は〔でき〕ないか?

Visi sunt tunc parvi, sicut paene nihili, その時、小さい者たち(=卑しい人々)が見られた、ほとんど無(無価値)のように、

ut paene sicut homo ex alto monte seu turri potest videre plures simul et parvos, 例えば、ほとんど人間のように、高い山または塔から多くの者を一緒にまた小さい者たち(=卑しい人々)を見ることができる、

sed tunc cum potentia quod singulos quoque ad lubitum posset regere. しかし、その時、力とともに、個々の者たちをもまた自由に支配することができること。

 

(3) 訳文

天使たちの力について

 

4506. 〔私は〕私が私の外に魔法使いと冒涜者たちを眺めるような状態の中へ入れられた。その時、彼らのすべての者が何もまったく力がないように見られた。また、〔彼らのすべての者を〕個々の最も軽い観念で私が欲したどこへでも私が動かすことまた行なうことができたことが私に見られた。さらにまたこのことを行なう〔力が〕与えられ、ほとんどさらに少ないようなこのように軽い観念で行なった。ここから私は、天使の力について結論することができた――ひとりの天使が、自分自身の外に、百あるいは千人もこのような者を、また彼らのすべての陰謀を見ることができること、まただれでも欲するすべてのものを支配することである。〔それなら〕主は何を〔でき〕ないか? その時、ほとんど小さい者たちが無のように見られた――高い山または塔から多くの者を一緒にまた小さい者たちを見ることができる人間のように、ほとんど〔そのように主に見られる〕、しかし、その時、力とともに、個々の者たちをもまた自由に支配することができる。

原典講読『霊界体験記』 4507,4508

(1) 原文

De magicis

4507. Sunt magae, tam hodiernae quaedam, quam antiquae antrorsum ad sinistrum in inferno sub terra, inde quaedam evocatae apparuerunt antrorsum superne ad sinistrum, et loquutae, loquela residua{1} earum erat unius fere toni, sicut tibialis sed{2} major, confessae sunt quod tales fuerunt, et quod parum vitae residuum habeant.

@1 J.F.I. Tafel: “residui, nisi legeris residua

@2 frorte deletum in ms.

 

(2) 直訳

De magicis 魔法について

4507. Sunt magae, tam hodiernae quaedam, quam antiquae antrorsum ad sinistrum in inferno sub terra, 女魔法使いたちがいる、現代のある者(女)も、古代の〔ある者(女)〕も、前方に、地の下の地獄の中の左に、

inde quaedam evocatae apparuerunt antrorsum superne ad sinistrum, et loquutae, ここから呼び出されたある者(女)が前方に見られた、上から左へ、また話した、

loquela residua{1} earum erat unius fere toni, sicut tibialis sed{2} major, 彼女たちの残された話し方は、ほとんど一つの音のものであった、笛のように、しかしさらに大きい(強い)、

confessae sunt quod tales fuerunt, et quod parum vitae residuum habeant. 彼女たちは認めた、このような者であったこと、またいのちの残されたもののわずかなものを持っていること。

 

(3) 訳文

魔法について

 

4507. 女魔法使いたちは、現代の者も、古代の者も、前方の左に、地の下の地獄にいる。ここから呼び出されたある者が前方に、上から左に見られ、話した。彼女たちに残っている話し方は、ほとんど一つの音の、しかしさらに強い音の笛のようのようなものであった。彼女たちは、このような者であったこと、またいのちの残されたものをわずかなしか持っていないことを認めた。

 

(1) 原文

4508. Postea visum quod adhuc baculis fidant, per phantasias sibi baculos faciunt, in quibus potentiam ponunt; sed baculi dissipati prorsus sunt, sic autumantes omnem suam potentiam amisisse. Etiam visae adhaerentes crinibus secundum longitudinem quasi cujusdam baculi, cum non erat.

 

(2) 直訳

4508. Postea visum quod adhuc baculis fidant, その後、見られた、依然として棒(杖)を信じていること、

per phantasias sibi baculos faciunt, in quibus potentiam ponunt; 幻想によって自分自身に棒(杖)を〔彼女たちは〕つくっている、それらの中に力を置いている。

sed baculi dissipati prorsus sunt, sic autumantes omnem suam potentiam amisisse. しかし、棒(杖)はまったく消散させられた、そのように思っている、すべての自分の力が失われたこと。

Etiam visae adhaerentes crinibus secundum longitudinem quasi cujusdam baculi, cum non erat. さらにまた〔彼女たちが〕髪の毛にしがみついている(結びついている)のが見られた、長さにしたがって、あたかもある種の棒(杖)かのように、そのとき〔それでは〕なかった。

 

(3) 訳文

4508. その後、依然として杖を信じていることが見られた。〔彼女たちは〕幻想によって自分自身に杖をつくり出し、それらの中に力を置いている。しかし、杖はまったく消散させられ、そのように、すべての自分の力が失われたと思っている。さらにまた〔彼女たちが〕長い髪の毛に、あたかもある種の杖かのようにしがみついているのが見られた、そのとき〔その髪の毛にその力は〕なかった。