(1) 原文
Quod quidam eximantur ab inferno in mundum spirituum ob viles usus
4461. Quidam in occulto aliquamdiu apud me fuerat (Spegel) et se alligaverat ex jucundo imperandi et pervertendi vera, nihil noveram de eo, quam post tempus, cum appulit, et dein detectus est, qui inter eos dolosos fuit, quod nihil nisi in occulto agere ausus sit; ea indole, quod quasi amaret vera et profiteretur sic ut vix alii aliud scirent, attraxit etiam alios, quos doceret, cum tamen ne hilum credidit corde; punitus est primum, et sub punitione dolos nexuit; et per alios loquutus est: [2] tum etiam aperiebatur ei quid{1} cogitavit et loquutus de Divino, quod non crediderit, quod etiam postea retinuit, sed cogitatione, inde patebat quoque quomodo e memoria corporea anteacta et loquuta possent detegi; putabat quod non in inferno prius fuit, quare illuc deductus, et ei ostensum ubi fuerat, sub natibus fere, in excrementitio, et cognovit, quod ibi fuit, et quod inde venerit in mundum spirituum. Erat arch. B.{a} Spegel.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui
@a h.e. Biskop = episcopus (vox suecica) Biskop はスウェーデン語で「司教」
(2) 直訳
Quod quidam eximantur ab inferno in mundum spirituum ob viles usus ある者たちが地獄から霊たちの世界の中に連れ出されること、卑しい役立ちのために
4461. Quidam in occulto aliquamdiu apud me fuerat (Spegel) et se alligaverat ex jucundo imperandi et pervertendi vera, ある者が、ひそかに私のもとにいた(Spegel)、また自分自身をむすびつけた、支配しようとする、また真理をゆがめようとする快さから、
nihil noveram de eo, quam post tempus, cum appulit, 私は彼について何も知らなかった、時間の後で以外に、彼が近づいた(appelo)とき、
et dein detectus est, qui inter eos dolosos fuit, quod nihil nisi in occulto agere ausus sit; またその後、あばかれた(明らかにされた)、その者は彼らの者たち狡猾な者たちの間にいた、ひそかにでないなら、何も行なうこと〔に〕大胆でないこと。
ea indole, quod quasi amaret vera et profiteretur sic ut vix alii aliud scirent, その性質は、いわば真理を愛する、また公言すること、他の者たちがほとんど何らかのことを知らないように、
attraxit etiam alios, quos doceret, cum tamen ne hilum credidit corde; さらにまた他の者たちを引きつけた、その者たちを教えた、そのときそれでも、心で少しも信じなかった。
punitus est primum, et sub punitione dolos nexuit; 最初に罰せられた、また罰の下で欺きをたくらんだ(necto)。
et per alios loquutus est: また、他の者たちを通して彼は話した――
[2] tum etiam aperiebatur ei quid{1} cogitavit et loquutus de Divino, なおまたさらにまた彼に明らかにされた、神的なもの(神性)について何かを考えたこと、また話した、
quod non crediderit, quod etiam postea retinuit, sed cogitatione, 彼は信じなかったこと、さらにまたその後、回復したこと、しかし、思考で、
inde patebat quoque quomodo e memoria corporea anteacta et loquuta possent detegi; ここから明らかであった~もまた、どのように形体的な記憶から、以前に過ごした(=行なった)また話した、明かされることができ。
putabat quod non in inferno prius fuit, 彼は思った、地獄の中に以前はいなかったこと、
quare illuc deductus, et ei ostensum ubi fuerat, sub natibus fere, in excrementitio, それゆえ、そこへ導かれた、また彼に示された、そこにいた、ほとんど尻の下に、糞の中に、
et cognovit, quod ibi fuit, et quod inde venerit in mundum spirituum. また、彼は知った(認めた)、そこにいたこと、またここから霊たちの世界の中にやって来たこと。
Erat arch. B.{a} Spegel. 大司教 Spegel であった。
(3) 訳文
ある者たちが、卑しい役立ちのために地獄から霊たちの世界へ連れ出されること
4461. ある者が、ひそかに私のもとにいた(Spegel)。支配しよう、真理をゆがめようとする快さから、〔私に〕むすびついた。時間の後でないなら、私は彼について何も知らなかった。彼が近づいたとき、またその後、彼は、ひそかにでないなら、何も大胆に行なわない狡猾な者たちの間にいたことが明らかにされた。その性質は、他の者たちがほとんど何も知らないように、いわば真理を愛し、公言することである。他の者たちを引きつけ、その者たちを教えもした、そのときそれでも、心で少しも信じなかった。最初に罰せられ、罰の下で欺きをたくらんだ。また、他の者たちを通して彼は話した――
[2] なおまた、彼に、神的なものについて何かを考え、話したこと、彼は信じなかったこと、さらにまたその後、回復した、しかし、思考〔だけ〕で〔あった〕ことが明らかにされた。ここからもまた、以前に行なったまた話した形体的な記憶から、どのようにあばかれることができたが明らかであった。彼は、前には地獄の中にいなかった、と思った。それゆえ、そこへ導かれ、彼に、そこに、ほとんど尻の下に、糞の中にいた〔ことが〕示された。また、彼は、そこにいたこと、またここから霊たちの世界の中へやって来たことを認めた。大司教 Spegel であった。