原典講読『霊界体験記』 4461

(1) 原文

Quod quidam eximantur ab inferno in mundum spirituum ob viles usus

 

4461. Quidam in occulto aliquamdiu apud me fuerat (Spegel) et se alligaverat ex jucundo imperandi et pervertendi vera, nihil noveram de eo, quam post tempus, cum appulit, et dein detectus est, qui inter eos dolosos fuit, quod nihil nisi in occulto agere ausus sit; ea indole, quod quasi amaret vera et profiteretur sic ut vix alii aliud scirent, attraxit etiam alios, quos doceret, cum tamen ne hilum credidit corde; punitus est primum, et sub punitione dolos nexuit; et per alios loquutus est: [2] tum etiam aperiebatur ei quid{1} cogitavit et loquutus de Divino, quod non crediderit, quod etiam postea retinuit, sed cogitatione, inde patebat quoque quomodo e memoria corporea anteacta et loquuta possent detegi; putabat quod non in inferno prius fuit, quare illuc deductus, et ei ostensum ubi fuerat, sub natibus fere, in excrementitio, et cognovit, quod ibi fuit, et quod inde venerit in mundum spirituum. Erat arch. B.{a} Spegel.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

@a h.e. Biskop = episcopus (vox suecica) Biskop はスウェーデン語で「司教」

 

(2) 直訳

Quod quidam eximantur ab inferno in mundum spirituum ob viles usus ある者たちが地獄から霊たちの世界の中に連れ出されること、卑しい役立ちのために

4461. Quidam in occulto aliquamdiu apud me fuerat (Spegel) et se alligaverat ex jucundo imperandi et pervertendi vera, ある者が、ひそかに私のもとにいた(Spegel)、また自分自身をむすびつけた、支配しようとする、また真理をゆがめようとする快さから、

nihil noveram de eo, quam post tempus, cum appulit, 私は彼について何も知らなかった、時間の後で以外に、彼が近づいた(appelo)とき、

et dein detectus est, qui inter eos dolosos fuit, quod nihil nisi in occulto agere ausus sit; またその後、あばかれた(明らかにされた)、その者は彼らの者たち狡猾な者たちの間にいた、ひそかにでないなら、何も行なうこと〔に〕大胆でないこと。

ea indole, quod quasi amaret vera et profiteretur sic ut vix alii aliud scirent, その性質は、いわば真理を愛する、また公言すること、他の者たちがほとんど何らかのことを知らないように、

attraxit etiam alios, quos doceret, cum tamen ne hilum credidit corde; さらにまた他の者たちを引きつけた、その者たちを教えた、そのときそれでも、心で少しも信じなかった。

punitus est primum, et sub punitione dolos nexuit; 最初に罰せられた、また罰の下で欺きをたくらんだ(necto)。

et per alios loquutus est: また、他の者たちを通して彼は話した――

[2] tum etiam aperiebatur ei quid{1} cogitavit et loquutus de Divino, なおまたさらにまた彼に明らかにされた、神的なもの(神性)について何かを考えたこと、また話した、

quod non crediderit, quod etiam postea retinuit, sed cogitatione, 彼は信じなかったこと、さらにまたその後、回復したこと、しかし、思考で、

inde patebat quoque quomodo e memoria corporea anteacta et loquuta possent detegi; ここから明らかであった~もまた、どのように形体的な記憶から、以前に過ごした(=行なった)また話した、明かされることができ。

putabat quod non in inferno prius fuit, 彼は思った、地獄の中に以前はいなかったこと、

quare illuc deductus, et ei ostensum ubi fuerat, sub natibus fere, in excrementitio, それゆえ、そこへ導かれた、また彼に示された、そこにいた、ほとんど尻の下に、糞の中に、

et cognovit, quod ibi fuit, et quod inde venerit in mundum spirituum. また、彼は知った(認めた)、そこにいたこと、またここから霊たちの世界の中にやって来たこと。

Erat arch. B.{a} Spegel. 大司教 Spegel であった。

 

(3) 訳文

ある者たちが、卑しい役立ちのために地獄から霊たちの世界へ連れ出されること

 

4461. ある者が、ひそかに私のもとにいた(Spegel)。支配しよう、真理をゆがめようとする快さから、〔私に〕むすびついた。時間の後でないなら、私は彼について何も知らなかった。彼が近づいたとき、またその後、彼は、ひそかにでないなら、何も大胆に行なわない狡猾な者たちの間にいたことが明らかにされた。その性質は、他の者たちがほとんど何も知らないように、いわば真理を愛し、公言することである。他の者たちを引きつけ、その者たちを教えもした、そのときそれでも、心で少しも信じなかった。最初に罰せられ、罰の下で欺きをたくらんだ。また、他の者たちを通して彼は話した――

[2] なおまた、彼に、神的なものについて何かを考え、話したこと、彼は信じなかったこと、さらにまたその後、回復した、しかし、思考〔だけ〕で〔あった〕ことが明らかにされた。ここからもまた、以前に行なったまた話した形体的な記憶から、どのようにあばかれることができたが明らかであった。彼は、前には地獄の中にいなかった、と思った。それゆえ、そこへ導かれ、彼に、そこに、ほとんど尻の下に、糞の中にいた〔ことが〕示された。また、彼は、そこにいたこと、またここから霊たちの世界の中へやって来たことを認めた。大司教 Spegel であった。

原典講読『霊界体験記』 4462~4465

(1) 原文

Continuatio de sirenibus

 

4462. Missae sunt in varia inferna, ut ad infernum sinistrorsum, ubi dicebant quod tales potuerint subjugare, sed eluserunt eos; postea in alia inferna, ubi David, qui eos voluit cruciare suo modo, sed eluserunt etiam eum, ut aufugeret, postea cruciavit, sed eluserunt eos ibi, ita in aliis infernis: ex causa quod prophana et sancta miscent, et se in interiorem naturam simul immittere possunt, et hoc simultanee; sic simul ut quasi sancti sint bonis, astuti sint aliis, et prophani sint prophanis, et hoc simul, in quavis idea.

Ideas tunc colligunt et augent successive, et faciunt talia simultanea, usque tandem ut prorsus prophanae fiunt.

 

(2) 直訳

Continuatio de sirenibus 続き 妖婦たちについて

4462. Missae sunt in varia inferna, ut ad infernum sinistrorsum, ubi dicebant quod tales potuerint subjugare, sed eluserunt eos; 彼らはいろいろな地獄の中へ送られた、例えば、左の地獄へ、そこで彼らは言った、このような者を彼らは支配することができる、しかし彼らをごまかして逃げた。

postea in alia inferna, ubi David, qui eos voluit cruciare suo modo, その後、他の地獄の中へ、そこにダビデが〔いた〕、その者は彼らを自分の方法で苦しめることを欲した、

sed eluserunt etiam eum, ut aufugeret, しかし、ごまかして逃げた、彼をもまた、彼が逃げ去ったように、

postea cruciavit, sed eluserunt eos ibi, ita in aliis infernis: その後、彼は〔彼らを〕苦しめた、しかし、そこに〔いた〕彼らをごまかして逃げた、そのように他の地獄の中で〔行なった〕。

ex causa quod prophana et sancta miscent, 理由から、汚れたものと聖なるものを混ぜたこと、

et se in interiorem naturam simul immittere possunt, et hoc simultanee; また自分たち自身を内的な性質の中へ、同時に、入れることができる、またこのことを同時に。

sic simul ut quasi sancti sint bonis, astuti sint aliis, このように同時に、いわば善良な者たちに〔は〕聖なる者たちであるように、他の者たちに〔は〕ずるい者たち、

et prophani sint prophanis, et hoc simul, in quavis idea. また汚れた者たちに〔は〕汚れた者たち、またこのことを同時に、それぞれの観念の中で。

Ideas tunc colligunt et augent successive, その時、彼らは観念を集める、またしだいに(だんだんと)増やす、

et faciunt talia simultanea, usque tandem ut prorsus prophanae fiunt. またこのような同時に存在するものを行なう(=示す)、最後にまったく汚れたものになるまでも。

 

(3) 訳文

続き 妖婦たちについて

 

4462. 彼らは、いろいろな地獄へ、例えば、左の地獄へ送られた。そこでは彼らは、このような者を自分たちは支配することができる、しかし彼らをごまかして逃げた、と言った。その後、他の地獄へ送られ、そこにダビデがいた。ダビデは彼らを自分の方法で苦しめることを欲した。しかし、彼が逃げ去ったように、彼をもまたごまかして逃げた。その後、彼は〔彼らを〕苦しめた、しかし、そこに〔いた〕彼らをごまかして逃げた、そのように他の地獄で〔行なった〕。その理由は、汚れたものと聖なるものを混ぜたこと、また自分たち自身を内的な性質の中へ同時に、またこのことを同時に入れることができるからである。このように同時に、いわば善良な者たちには聖なる者たちであるように、他の者たちにはずるい者たち、また汚れた者たちには汚れた者たち、またこのことを同時に、それぞれの観念の中で〔できるからである〕。

その時、彼らは観念を集め、だんだんと増やし、このような同時に存在するものを、最後にまったく汚れたものになるまでも示す。

 

(1) 原文

4463. Sed multoties usque punitae sunt, et tunc omni arte quacunque usae{1} an potuerunt eludere, et hoc per horaria tempora, per conflictiones quoad omnes{2} partes, etiam minores, cum cruciatu, per circumvolutiones cis et retro sicut laminae circum cylindrum, per immersiones in stercorea humana, et per similia, tunc quia vitae timent, per aliquod tempus abstinent, et sciunt quod eludere nequeant ulla arte.

@1 ms. usi

@2 ms. omne

 

(2) 直訳

4463. Sed multoties usque punitae sunt, et tunc omni arte quacunque usae{1} an potuerunt eludere, しかし、しばしば(何度も)やはり罰せられた、またその時、すべての技術(ごまかし)で、どんなものでも役立つ、ごまかして逃げることができるかどうか、

et hoc per horaria tempora, per conflictiones quoad omnes{2} partes, etiam minores, cum cruciatu, またこのことが数時間続くことの時間の間、すべての部分に関して、衝突によって、より小さいものもまた、責め苦とともに、

per circumvolutiones cis et retro sicut laminae circum cylindrum, 円筒のまわりの薄板のように、あちらこちらに、回転によって、

per immersiones in stercorea humana, et per similia, 人間の糞の中に浸すことによって、また同様のことによって、

tunc quia vitae timent, per aliquod tempus abstinent, その時、いのち(生命)を恐れるので、いくらかの時間の間、やめる(慎む)、

et sciunt quod eludere nequeant ulla arte. また、彼らは知る、ごまかして逃げることができないこと、どの技術(ごまかし)で。

 

(3) 訳文

4463. しかし、何度もやはり罰せられた。またその時、ごまかして逃げることができるか、すべての技術(ごまかし)が、どんなものでも使われた。またこのことが数時間続いた――すべての部分に関して、衝突によって、より小さいものもまた、責め苦とともに、円筒のまわりの薄板のように、あちらこちらに、回転によって、人間の糞の中に浸すことによって、また同様のことによって。その時、いのちを恐れるので、いくらかの時間の間、慎む。また、彼らは、どの技術(ごまかし)によってもごまかして逃げることができないことを知る。

 

(1) 原文

4464. Dictum eis qualis eorum exitus, quod fiant tanquam cadavera, usque cum miserabili vita, et foetore cadaveroso, et tale portent secum; causa etiam est, quia nihil aliud cupiunt quam redire in mundana et corporea, hoc iis finis.

 

(2) 直訳

4464. Dictum eis qualis eorum exitus, 彼らに言われた、彼らの結末(最終状態)がどんなもの〔である〕か、

quod fiant tanquam cadavera, usque cum miserabili vita, et foetore cadaveroso, et tale portent secum; いわば死体になること、それでも悲惨ないのちとともに、また死体の悪臭で、またこのようなものを自分自身に携える(身につけている)。

causa etiam est, quia nihil aliud cupiunt quam redire in mundana et corporea, 理由もまたある、何も何らかのものを欲しないからである、この世のものまた身体のものの中へ戻ること以外に、

hoc iis finis. これが彼らに終わり。

 

(3) 訳文

4464. 彼らの結末がどんなものか、彼らに言われた。いわば死体になる、それでも悲惨ないのちと死体の悪臭と一緒であり、このようなものを自分自身に身につけている。その理由は、この世のものまた身体のものへ戻ること以外に、何も何らかのものを欲しないからである。これが彼らに〔ある〕終わり〔である〕。

 

(1) 原文

4465. Talis, quae subjectum earum, habebat loquelam et cogitationem, sicut dum in corpore fuit, sic ut nihil differret, ut vix aliquid spiritus adesset, et hoc successive acquisivit; ex sermone earum et ex cogitatione percipi potest, num loquantur et cogitent sicut homo, et [num] sicut spiritus, tum quantum hominis corporis, et quantum spiritus; cum aderat implebat sphaeram tanquam forent homines in corpore circum me.

 

(2) 直訳

4465. Talis, quae subjectum earum, habebat loquelam et cogitationem, sicut dum in corpore fuit, このような者、彼女は彼女たちの派遣霊〔である〕、話し(方)と思考を持った、身体の中にいた時のような、

sic ut nihil differret, ut vix aliquid spiritus adesset, et hoc successive acquisivit; そのように何も異なっていない、霊の何らかのものがほとんど居合わせないように、またこれ〔霊の何らかのもの〕を〔彼女は〕だんだんと取得した。

ex sermone earum et ex cogitatione percipi potest, num loquantur et cogitent sicut homo, et [num] sicut spiritus, 彼女たちの会話から、また思考から、知覚することができた、人間のように話している、また考えているかどうか、また霊のように〔かどうか〕、

tum quantum hominis corporis, et quantum spiritus; なおまた、どれだけ人間の身体のもの〔があるか〕、またどれだけ霊のもの〔があるか〕。

cum aderat implebat sphaeram tanquam forent homines in corpore circum me. 〔彼女は〕居合わせたとき、スフェアを満たした、あたかも身体の中の人間が私のまわりにいたかのような。

 

(3) 訳文

4465. 彼女たちの派遣霊である彼女は、身体の中にいた時のような話し(方)と思考を持ったような者である。霊の何らかのものがほとんどないように、そのように何も異なっていない、またこれ〔霊の何らかのもの〕を〔彼女は〕だんだんと取得した。彼女たちの会話から、また思考から、人間のように話し、考えているか、また霊のように〔そうしている〕か、なおまた、どれだけ人間の身体に属すもの〔があるか〕、またどれだけ霊に属すもの〔があるか〕知覚することができた。〔彼女は〕居合わせたとき、あたかも身体の中の人間が私のまわりにいたかのようなスフェアを満たした。