原典講読『霊界体験記』 4482,4483

(1) 原文

4482. Putarunt quidam quod illi qui in secundum coelum, et in tertium elevantur, sint absque illis externis, talem ideam ceperunt, sed dictum illis quod omnia secum habeant; etiam angeli, et quod alioquin non subsistere aut vivere possint{1}, quod corroboratum est per simile, sicut instrumentum musicum, clavichordium{2}, viol et similia, nisi habeant lignum, cui nervi aut chordae alligatae sint, non sonare possint, nunc quod talem sonum habeant, quale lignum, et ejus qualitas et extensio, ita correspondentia erit externorum cum internis, ut angeli sunt: iterum illustratum est per id, quod angeli forent, si absque externis correspondentibus, sicut corpus absque pedibus, et nunc intimi sicut caput absque corpore.

@1 ms. potest

@2 ms. clavicordium

 

(2) 直訳

4482. Putarunt quidam quod illi qui in secundum coelum, et in tertium elevantur, ある者たちは思った、彼らは、その者たちは第二の天界の中へ、また第三の〔天界の〕中へ上げられたこと、

sint absque illis externis, talem ideam ceperunt, 彼らに外なるものなしである、このような観念を把握した、

sed dictum illis quod omnia secum habeant; しかし、彼らに言われた、自分自身にすべてのものを持っていること。

etiam angeli, et quod alioquin non subsistere aut vivere possint{1}, 天使たちもまた、またそうでなければとどまる(存続する)ことまたは生きることができないこと、

quod corroboratum est per simile, sicut instrumentum musicum, clavichordium{2}, viol et similia, 同様のものによって強くされたこと、音楽の道具のような、クラヴィコード〔ピアノの前身〕、ヴァイオリン☆また同様のもの、

☆「viol」が何かわかりません、『レキシコン』では violina で「ヴァイオリン」としています。

nisi habeant lignum, cui nervi aut chordae alligatae sint, non sonare possint, 木材を持たないなら、それに弦または弦(いと)が結びつけられた、鳴ることができない、

nunc quod talem sonum habeant, quale lignum, et ejus qualitas et extensio, 今や、このような音を持っている、そのような木材〔によって〕、またそのような性質と拡大〔の音がある〕、

ita correspondentia erit externorum cum internis, ut angeli sunt: そのように外なるものの対応が内なるものにある、天使たちがあるように――

iterum illustratum est per id, quod angeli forent, 再び、そのことによって説明された(明らかにされた)、天使たちが~であった(であろう)こと、

si absque externis correspondentibus, sicut corpus absque pedibus, もし、外なるものの対応なしに、足なしの身体のように、

et nunc intimi sicut caput absque corpore. また今や、最内部の者〔天使〕たちは身体なしに頭のように。

 

(3) 訳文

4482. ある者たちは、第二の天界へ、また第三の天界へ上げられた者たちには外なるものがない、と思い、そのような観念を把握した。しかし、彼らに、自分自身にすべてのものを持っていることが言われた。天使たちもまた〔そうであり〕、そうでなければ存続することまたは生きることができないことが、クラヴィコード、ヴァイオリンなどの楽器のようなもの、同様のものによって〔その観念が〕強くされた――木質のものと、それに弦または糸が結びつけられたものがないなら鳴ることができない、今や、そのような木質のもの〔によって〕そのような音があり、そのような音の性質と拡大がある。天使たちにあるように内なるものにそのように外なるものの対応がある――

再び、もし、天使たちに外なるものの対応がないなら、足のない身体のように、また(今や)最内部の天使たちは身体のない頭のようになったであろうことによって説明された。

 

(1) 原文

4483. Inde nunc constare potest quam falsum sit credere, quod homo justificetur momento, et quod omnia ejus peccata momento abstergantur.

 

(2) 直訳

4483. Inde nunc constare potest quam falsum sit credere, ここから、今や、明らかにすることができる、どれほど虚偽であるか、信じることが、

quod homo justificetur momento, et quod omnia ejus peccata momento abstergantur. 人間が一瞬にして義とされること、また彼のすべての罪が一瞬にしてぬぐい取られること。

 

(3) 訳文

4483. ここから、今や、人間が一瞬にして義とされる、また彼のすべての罪が一瞬にしてぬぐい取られる、と信じることが、どれほど虚偽であるか明らかにすることができる。

原典講読『霊界体験記』 4484~4487

(1) 原文

De consociationibus secundum affectiones et cupiditates, tum apparentias et phantasias
Inferna

4484. Datum est percipere, quod in altera vita omnes consociationes sint secundum regnantes affectiones boni in coelis, et secundum cupiditates mali in infernis, et quod in oppositis sint, inde aequilibrium.

 

(2) 直訳

De consociationibus secundum affectiones et cupiditates, tum apparentias et phantasias 情愛と欲望にしたがった交わり(仲間づきあい)について、なおまた外観と幻想

Inferna 地獄

4484. Datum est percipere, 〔私に〕知覚することが与えられた、

quod in altera vita omnes consociationes sint secundum regnantes affectiones boni in coelis, 来世の中で、交わり(仲間づきあい)が善の支配している情愛にしたがっていること、天界の中では、

et secundum cupiditates mali in infernis, また悪の欲望にしたがって、地獄の中では、

et quod in oppositis sint, inde aequilibrium. また反対の位置にある(対立している)こと、ここから均衡〔がある〕。

 

(3) 訳文

情愛と欲望にしたがった交わり、なおまた外観と幻想、地獄について

 

4484. 〔私に〕知覚することが与えられた――来世での交わりが天界では善の支配している情愛にしたがって、また地獄では悪の欲望にしたがっていること、また対立しており、ここから均衡があることである。

 

(1) 原文

4485. Animae post mortem non statim veniunt in consociationes suas, ex eo quod phantasiae eorum sint quae non sunt cupiditatum, seu apparentiae quae non sunt affectionum, quamdiu phantasiae non e cupiditatibus, ac apparentiae ex affectionibus, tunc huc illuc feruntur, et hoc secundum phantasias et apparentias, haec causa est, quod animae diu in terra inferiore sint, tum in mundo spirituum antequam ad suum locum veniunt: haec etiam causa est, quod qui in consociationibus inde ferantur, sursum et deorsum, quandoque huc illuc, quia in phantasias labuntur aut in apparentias veniunt, quae non conveniunt eorum phantasiis aut apparentiis.

 

(2) 直訳

4485. Animae post mortem non statim veniunt in consociationes suas, 死後の霊魂たちは直ちに自分の交わり(仲間づきあい)の中にやって来ない、

ex eo quod phantasiae eorum sint quae non sunt cupiditatum, seu apparentiae quae non sunt affectionum, そのことから、彼らの幻想は欲望のものではないものである、または外観は情愛のものではないもの〔である〕こと、

quamdiu phantasiae non e cupiditatibus, ac apparentiae ex affectionibus, 幻想が欲望からでない、そして外観が情愛から〔でない〕かぎり、

tunc huc illuc feruntur, et hoc secundum phantasias et apparentias, その時、彼らはあちらこちらに運ばれる、またこのことは〔欲望と情愛からでなく〕幻想と外観にしたがって〔いる〕、

haec causa est, quod animae diu in terra inferiore sint, これが理由である、霊魂たちが長い間、低い地の中にいること、

tum in mundo spirituum antequam ad suum locum veniunt: なおまた、自分の場所へやって来る前に霊たちの世界の中に〔いる〕、

haec etiam causa est, quod qui in consociationibus inde ferantur, sursum et deorsum, quandoque huc illuc, これもまた理由である、交わり(仲間づきあい)の中に〔いる〕者がここから運ばれること、上方へまた下方へ、ときどき、あちらこちらに、

quia in phantasias labuntur aut in apparentias veniunt, 幻想の中へ陥るからである、または外観の中へやって来る、

quae non conveniunt eorum phantasiis aut apparentiis. それらは彼らの幻想または外観と適合(一致)しない。

 

(3) 訳文

4485. 死後の霊魂たちは直ちに自分の交わりの中へやって来るのではない、彼らの幻想は欲望に属すものではなく、外観は情愛に属すものではないからである。幻想が欲望からでなく、そして外観が情愛からでないかぎり、その時、彼らはあちらこちらに運ばれ、このことは〔欲望と情愛からでなく〕幻想と外観にしたがっている。これが、霊魂たちが長い間、低い地の中にいる、なおまた、自分の〔本来の〕場所へやって来る前に霊たちの世界の中にいることの理由である。交わりの中にいる者がここから、上方へまた下方へ、ときどき、あちらこちらに運ばれることも理由である――幻想へ陥るかまたは外観へやって来るからである――それらは彼らの幻想または外観と適合しない。

 

(1) 原文

4486. Verbo voluntaria et cogitationes unam rem agent; quare quia unam rem non agunt in orbe Christiano, ex simulationibus familiaribus, sic ut aliud vultu ostendatur quam cogitat, ideo diutius aliis tenentur in mundo spirituum, et diutius aliis errant, et facilius abripiuntur in alias societates, tametsi relabuntur in suam.

 

(2) 直訳

4486. Verbo voluntaria et cogitationes unam rem agent; 一言でいえば、意志のものと思考は一つの事柄を行なう。

quare quia unam rem non agunt in orbe Christiano, それゆえ、キリスト教世界の中で一つの事柄を行なわないので、

ex simulationibus familiaribus, sic ut aliud vultu ostendatur quam cogitat, よくある(よく知られている)見せかけから、そのように他の顔つきが示される、考えている〔こと〕よりも、

ideo diutius aliis tenentur in mundo spirituum, それゆえ、長く続く(長く続いて)他の者たちに(=よりも)保たれる、霊たちの世界の中に、

et diutius aliis errant, et facilius abripiuntur in alias societates, tametsi relabuntur in suam. また長く続く(長く続いて)他の者たちに(=よりも)さ迷う、また容易に他の社会の中へ運び去られる、それでも自分のものの中へすべり返る(後ろへすべり落ちる、戻る)。

 

(3) 訳文

4486. 一言でいえば、意志のものと思考は一緒になってある物事を行なう。それゆえ、キリスト教世界では、一緒になってある物事を行なわないので、よく知られているように見せかけから、考えていることとは異なる他の顔つきが示される。それゆえ、他の者たちよりも、霊たちの世界の中に長く続いて保たれ、他の者たちよりも長く続いてさ迷う。また容易に他の社会へ運び去られる、それでも自分の社会へと後ろへすべり返る。

 

(1) 原文

4487. Eorum vita qui in infernum se conjiciunt, prius est non nisi quam ut cupiditates regnent et inde phantasiae, non vicissim; et vita illorum qui in coelum elevantur prius est non nisi quam ut affectiones boni regnent, et inde apparentiae veri, seu bonum et inde verum.

 

(2) 直訳

4487. Eorum vita qui in infernum se conjiciunt,  彼らのいのちは、その者たちは地獄の中へ自分自身を投げ込む、

prius est non nisi quam ut cupiditates regnent et inde phantasiae, non vicissim; 以前でないならない☆欲望が支配する、またここから幻想が〔支配する〕ように〔なる〕よりも、逆にではない。

☆「以前でないならない(prius est non nisi)」の意味は「後である」です。

et vita illorum qui in coelum elevantur prius est non nisi quam ut affectiones boni regnent, また彼らのいのちは、その者たちは天界の中へ上げられる、以前でないならない、善の情愛が支配するように〔なる〕よりも、

et inde apparentiae veri, seu bonum et inde verum. またここから真理の外観が〔ある〕、すなわち善とここからの真理。

 

(3) 訳文

4487. 地獄へ自分自身を投げ込む者たちのいのちは、それ以前に欲望が支配し、ここから幻想が支配するようになっている、逆ではない。また天界へ上げられる者たちのいのちは、それ以前に善の情愛が支配するようになっている。ここから真理の外観、すなわち、善とここからの真理の外観がある。