(1) 原文
4482. Putarunt quidam quod illi qui in secundum coelum, et in tertium elevantur, sint absque illis externis, talem ideam ceperunt, sed dictum illis quod omnia secum habeant; etiam angeli, et quod alioquin non subsistere aut vivere possint{1}, quod corroboratum est per simile, sicut instrumentum musicum, clavichordium{2}, viol et similia, nisi habeant lignum, cui nervi aut chordae alligatae sint, non sonare possint, nunc quod talem sonum habeant, quale lignum, et ejus qualitas et extensio, ita correspondentia erit externorum cum internis, ut angeli sunt: iterum illustratum est per id, quod angeli forent, si absque externis correspondentibus, sicut corpus absque pedibus, et nunc intimi sicut caput absque corpore.
@1 ms. potest
@2 ms. clavicordium
(2) 直訳
4482. Putarunt quidam quod illi qui in secundum coelum, et in tertium elevantur, ある者たちは思った、彼らは、その者たちは第二の天界の中へ、また第三の〔天界の〕中へ上げられたこと、
sint absque illis externis, talem ideam ceperunt, 彼らに外なるものなしである、このような観念を把握した、
sed dictum illis quod omnia secum habeant; しかし、彼らに言われた、自分自身にすべてのものを持っていること。
etiam angeli, et quod alioquin non subsistere aut vivere possint{1}, 天使たちもまた、またそうでなければとどまる(存続する)ことまたは生きることができないこと、
quod corroboratum est per simile, sicut instrumentum musicum, clavichordium{2}, viol et similia, 同様のものによって強くされたこと、音楽の道具のような、クラヴィコード〔ピアノの前身〕、ヴァイオリン☆また同様のもの、
☆「viol」が何かわかりません、『レキシコン』では violina で「ヴァイオリン」としています。
nisi habeant lignum, cui nervi aut chordae alligatae sint, non sonare possint, 木材を持たないなら、それに弦または弦(いと)が結びつけられた、鳴ることができない、
nunc quod talem sonum habeant, quale lignum, et ejus qualitas et extensio, 今や、このような音を持っている、そのような木材〔によって〕、またそのような性質と拡大〔の音がある〕、
ita correspondentia erit externorum cum internis, ut angeli sunt: そのように外なるものの対応が内なるものにある、天使たちがあるように――
iterum illustratum est per id, quod angeli forent, 再び、そのことによって説明された(明らかにされた)、天使たちが~であった(であろう)こと、
si absque externis correspondentibus, sicut corpus absque pedibus, もし、外なるものの対応なしに、足なしの身体のように、
et nunc intimi sicut caput absque corpore. また今や、最内部の者〔天使〕たちは身体なしに頭のように。
(3) 訳文
4482. ある者たちは、第二の天界へ、また第三の天界へ上げられた者たちには外なるものがない、と思い、そのような観念を把握した。しかし、彼らに、自分自身にすべてのものを持っていることが言われた。天使たちもまた〔そうであり〕、そうでなければ存続することまたは生きることができないことが、クラヴィコード、ヴァイオリンなどの楽器のようなもの、同様のものによって〔その観念が〕強くされた――木質のものと、それに弦または糸が結びつけられたものがないなら鳴ることができない、今や、そのような木質のもの〔によって〕そのような音があり、そのような音の性質と拡大がある。天使たちにあるように内なるものにそのように外なるものの対応がある――
再び、もし、天使たちに外なるものの対応がないなら、足のない身体のように、また(今や)最内部の天使たちは身体のない頭のようになったであろうことによって説明された。
(1) 原文
4483. Inde nunc constare potest quam falsum sit credere, quod homo justificetur momento, et quod omnia ejus peccata momento abstergantur.
(2) 直訳
4483. Inde nunc constare potest quam falsum sit credere, ここから、今や、明らかにすることができる、どれほど虚偽であるか、信じることが、
quod homo justificetur momento, et quod omnia ejus peccata momento abstergantur. 人間が一瞬にして義とされること、また彼のすべての罪が一瞬にしてぬぐい取られること。
(3) 訳文
4483. ここから、今や、人間が一瞬にして義とされる、また彼のすべての罪が一瞬にしてぬぐい取られる、と信じることが、どれほど虚偽であるか明らかにすることができる。