原典講読『霊界体験記』 4479

(1) 原文

4479. Praeterea sirenes tales sunt, ut nusquam aliquis homo, qui semel pro nihil existimavit adulteria, et talia, et sic se quoad cogitationem immiserit talium consortio in altera vita, possit evitare quin usque ad finem vitae captivatus sit, nam minima cogitationum flectunt innumeris, et jucundant, et faciunt ut homo pereat; et hoc tempore adhuc magis, cum talis turba aucta sit, et quia spiritus tolerantur in mundo spirituum quoad tempus: quare caveant sibi homines{1} ab actualibus, sic denique potest abstinere malis, actualitates trahunt habitum, et induunt speciem naturae, sicut qui furtis se exercuerunt, et sic augentur mala cum eorum jucundis, et sic auferuntur a sirenibus multiplicatis, sicut quoddam lignum in torrente. Talis turba nempe{2} sirenum prae prioribus temporibus hodie valde multiplicatur.

@1 ms. homine

@2 in ms. nem in nempe emelioratum; J.F.I. Tafel vaga

 

(2) 直訳

4479. Praeterea sirenes tales sunt, さらに、妖婦たちはこのような者である、

ut nusquam aliquis homo, qui semel pro nihil existimavit adulteria, et talia, 決してないような☆、何らかの人間、その者は同時に姦淫を無として思った(見なした)、またそのようなもの、

☆この言葉は、その後の「避けることができる」につながっていると思います。

et sic se quoad cogitationem immiserit talium consortio in altera vita, またこのように自分自身を思考に関して来世の中のこのような仲間〔の中〕に浸した、

possit evitare quin usque ad finem vitae captivatus sit, 避けることができる、むしろ、いのちの終わりまでも捕らわれた、

nam minima cogitationum flectunt innumeris, et jucundant, et faciunt ut homo pereat; なぜなら、思考の最小のものを無数のもので曲げるからである、また愉快にする(楽しむ)、また人間を滅ぼすために行なう。

et hoc tempore adhuc magis, cum talis turba aucta sit, また、この時間(時代)で、なおさらさらに、このような群れが増やされた(augeo)とき、

et quia spiritus tolerantur in mundo spirituum quoad tempus: また霊たちは霊たちの世界の中で許容されているからである、時間に関して(しばらく、当面)。

quare caveant sibi homines{1} ab actualibus, sic denique potest abstinere malis, それゆえ、人間は自分自身に実際の(実行された)もの〔悪〕から用心しなければならない、そのように最後に、悪をやめる(慎む)ことができる、

actualitates trahunt habitum, et induunt speciem naturae, sicut qui furtis se exercuerunt, 実際の(実行された)ものは習慣を引き寄せる、また性質の種類を着る(おびる)、盗みで自分自身に実行した者のように、

et sic augentur mala cum eorum jucundis, et sic auferuntur a sirenibus multiplicatis, またこのように悪は彼らの快さとともに増やされる、またこのように彼らは数多くされた妖婦たちにより連れ去られる、

sicut quoddam lignum in torrente. 流れの中の、ある種の木材のように。

Talis turba nempe{2} sirenum prae prioribus temporibus hodie valde multiplicatur. すなわち、このような妖婦たちの群れは前の時(時代)よりも今日、大いに増やされている。

 

(3) 訳文

4479. さらに、妖婦たちはこのような者である――このように自分自身を思考に関して来世の避けることが決してできないような、このような仲間に浸し、むしろ、いのちの終わりまでも捕らわれ、同時に姦淫やそのようなものを何でもないと見なした何らかの人間である。なぜなら、思考の最小のものを無数のもので曲げ、楽しみ、人間を滅ぼすために行なうからである。また、この時代に、なおさらさらにこのような群れが増やされたとき、霊たちは、しばらくの間、霊たちの世界の中で許容されているからである。それゆえ、人間は自分自身に実行された悪を用心しなければならない、そのように〔して〕最後には悪をやめることができる。実現されたものは習慣を引き寄せ、盗みを実行した者のように、ある種の性質をおびる。またこのように悪は彼らの快さとともに増やされ、このように数多くされた妖婦たちにより彼らは、流れの中の、ある種の木材のように連れ去られる。すなわち、このような妖婦たちの群れは前の時代よりも今日、大いに増やされている。

原典講読『霊界体験記』 4480,4481

(1) 原文

Ratiocinatio quorundam quod peccata abstergantur in altera vita, et sic justificentur momento

4480. Quia opinio haec, quod justificentur homines, quamcunque vitam egerunt, momento{1}, si vel foret ultima mortis hora, et haec opinio seu potius haeresis invaluit in universo orbe Christiano, ubicunque fere aliqua doctrina fidei est, de hac ratiocinati sunt, seque confirmarunt etiam ex eo, quod viderent quosdam in coelum introduci subito, et quod visum tunc quod deponerent exteriora sicut vestes, ita exuerent ea, nescientes vel non volentes intelligere, quod illa fiant in certis statibus, cum sopita sunt exteriora, et quod depositiones quasi vestium sint apparentiae inde, quod societates tunc externae illis auferantur, et tunc ita apparet, dum enim elevantur in coelum, tunc societates externae quoque auferuntur, alioquin foret contrarium quod resisteret.

@1 J.F.I. Tafel: “momento pro momen-

 

(2) 直訳

Ratiocinatio quorundam quod peccata abstergantur in altera vita, et sic justificentur momento ある者たちの(誤まった)推論、罪が来世の中でぬぐい取られること、またこのように義とされる、たちまち(一瞬に)

4480. Quia opinio haec, quod justificentur homines, quamcunque vitam egerunt, momento{1}, なぜなら、この見解が〔あるからである〕、人間が義とされること、どんな生活を送っても、たちまち(一瞬に)、

si vel foret ultima mortis hora, たとえあるいは死の最後の一時間であっても、

et haec opinio seu potius haeresis invaluit in universo orbe Christiano, またこの見解すなわちむしろ異端がキリスト教の全世界の中に強くなった(まさった、流行した)、

ubicunque fere aliqua doctrina fidei est, どこでもほとんど、何らかの信仰の教えがある、

de hac ratiocinati sunt, seque confirmarunt etiam ex eo, quod viderent quosdam in coelum introduci subito, このことについて推論された、そしてそのことからもまた自分自身に確信させた、ある者が天界の中へ急に導き入れられることを〔彼らが〕見たこと、

et quod visum tunc quod deponerent exteriora sicut vestes, また、その時、外的なものを衣服のように捨てたことが見られたこと、

ita exuerent ea, nescientes vel non volentes intelligere, そのように彼らはそれらを脱いだ(取り去った)、知らないであるいは理解することを欲しないで、

quod illa fiant in certis statibus, cum sopita sunt exteriora, それらがある状態の中で生じることを、外的なものが眠らされるとき、

et quod depositiones quasi vestium sint apparentiae inde, またあたかも衣服を(脱ぎ)捨てることのようである、ここから外観、

quod societates tunc externae illis auferantur, et tunc ita apparet, その時、外なる社会が彼らから取り去れること、またその時、そのように見られる、

dum enim elevantur in coelum, tunc societates externae quoque auferuntur, というのは、天界の中へ上げられる時、その時、外なる社会もまた取り去られるからである、

alioquin foret contrarium quod resisteret. そうでなければ、反対のものがあった(接続)、それが抵抗した(接続)。

 

(3) 訳文

ある者たちの推論――罪は来世でぬぐい取られ、このように一瞬のうちに義とされること

 

4480. 人間は、どんな生活を送っても、たとえあるいは死の最期の時であっても、一瞬のうちに義とされる見解があり、この見解すなわちむしろ異端が、どこでもほとんど、何らかの信仰の教えがあるキリスト教の全世界の中で強くなったので、このことについて推論され、そして、ある者が天界へ急に導き入れられることを〔彼らが〕見たこと、また、その時、外的なものを衣服のように捨てたことが見られたことからもまた確信した。そのように彼らはそれらを脱いだ――それらがある状態の中で、外的なものが眠らされるとき生じることを、またあたかも衣服を脱ぎ捨てることのようであり、その時、外なる社会が彼らから取り去れること、またその時、そのように見られ、ここから外観があることを知らないであるいは理解することを欲しないで。というのは、天界へ上げられる時、外なる社会もまた取り去られる、そうでなければ、反対のものがあり、それが抵抗することになるからである。

 

(1) 原文

4481. Dictum iis, quod homo secum in alteram vitam trahat omnes status boni et mali, tum omnia quae egit et quae cogitavit, quae didicit, quae loquutus, omnium minima in alteram vitam, et quod ne hilum perdat ab iis; et quod successive redeant, sicut temperantur a Domino:

tum quod omnes status et omnes cogitationes, loquelae et actus similiter remaneant, quae in altera vita,

et hoc in aeternum, ita quod nihil usquam pereat.

 

(2) 直訳

4481. Dictum iis, quod homo secum in alteram vitam trahat omnes status boni et mali, 彼らに言われた、人間は自分自身に来世の中に善と悪のすべての状態を持ってくる(連れてくる)こと、

tum omnia quae egit et quae cogitavit, quae didicit, quae loquutus, なおまたすべてのものを、それらを行なった、またそれらを考えた、それらを学んだ、それらを話した、

omnium minima in alteram vitam, et quod ne hilum perdat ab iis; すべての最小のもの〔も〕来世の中へ、また少しもそれらから失われないこと、

et quod successive redeant, sicut temperantur a Domino: また次第に戻ること、主により和らげられるように〔して〕――

tum quod omnes status et omnes cogitationes, loquelae et actus similiter remaneant, なおまた、すべての状態は、またすべての思考、話しまた活動は同様に残っていること、

quae in altera vita, et hoc in aeternum, ita quod nihil usquam pereat. それらは来世の中に、またこれは永遠に、そのように常に何も滅びないこと。

 

(3) 訳文

4481. 彼らに、人間は来世に自分自身とともに善と悪のすべての状態を、なおまた、行なった、考えた、学んだ、話したすべてのものを持ってくる、すべての最小のものも来世へ持ってきて、それらから少しも失われない、と言われた。また、主により和らげられるように次第に戻ること――なおまた、すべての状態は、またすべての思考、話し、活動は同様に、それらは来世の中に、またこれは永遠に残っていること、そのように常に何も滅びないこと。