原典講読『霊界体験記』 4479

(1) 原文

4479. Praeterea sirenes tales sunt, ut nusquam aliquis homo, qui semel pro nihil existimavit adulteria, et talia, et sic se quoad cogitationem immiserit talium consortio in altera vita, possit evitare quin usque ad finem vitae captivatus sit, nam minima cogitationum flectunt innumeris, et jucundant, et faciunt ut homo pereat; et hoc tempore adhuc magis, cum talis turba aucta sit, et quia spiritus tolerantur in mundo spirituum quoad tempus: quare caveant sibi homines{1} ab actualibus, sic denique potest abstinere malis, actualitates trahunt habitum, et induunt speciem naturae, sicut qui furtis se exercuerunt, et sic augentur mala cum eorum jucundis, et sic auferuntur a sirenibus multiplicatis, sicut quoddam lignum in torrente. Talis turba nempe{2} sirenum prae prioribus temporibus hodie valde multiplicatur.

@1 ms. homine

@2 in ms. nem in nempe emelioratum; J.F.I. Tafel vaga

 

(2) 直訳

4479. Praeterea sirenes tales sunt, さらに、妖婦たちはこのような者である、

ut nusquam aliquis homo, qui semel pro nihil existimavit adulteria, et talia, 決してないような☆、何らかの人間、その者は同時に姦淫を無として思った(見なした)、またそのようなもの、

☆この言葉は、その後の「避けることができる」につながっていると思います。

et sic se quoad cogitationem immiserit talium consortio in altera vita, またこのように自分自身を思考に関して来世の中のこのような仲間〔の中〕に浸した、

possit evitare quin usque ad finem vitae captivatus sit, 避けることができる、むしろ、いのちの終わりまでも捕らわれた、

nam minima cogitationum flectunt innumeris, et jucundant, et faciunt ut homo pereat; なぜなら、思考の最小のものを無数のもので曲げるからである、また愉快にする(楽しむ)、また人間を滅ぼすために行なう。

et hoc tempore adhuc magis, cum talis turba aucta sit, また、この時間(時代)で、なおさらさらに、このような群れが増やされた(augeo)とき、

et quia spiritus tolerantur in mundo spirituum quoad tempus: また霊たちは霊たちの世界の中で許容されているからである、時間に関して(しばらく、当面)。

quare caveant sibi homines{1} ab actualibus, sic denique potest abstinere malis, それゆえ、人間は自分自身に実際の(実行された)もの〔悪〕から用心しなければならない、そのように最後に、悪をやめる(慎む)ことができる、

actualitates trahunt habitum, et induunt speciem naturae, sicut qui furtis se exercuerunt, 実際の(実行された)ものは習慣を引き寄せる、また性質の種類を着る(おびる)、盗みで自分自身に実行した者のように、

et sic augentur mala cum eorum jucundis, et sic auferuntur a sirenibus multiplicatis, またこのように悪は彼らの快さとともに増やされる、またこのように彼らは数多くされた妖婦たちにより連れ去られる、

sicut quoddam lignum in torrente. 流れの中の、ある種の木材のように。

Talis turba nempe{2} sirenum prae prioribus temporibus hodie valde multiplicatur. すなわち、このような妖婦たちの群れは前の時(時代)よりも今日、大いに増やされている。

 

(3) 訳文

4479. さらに、妖婦たちはこのような者である――このように自分自身を思考に関して来世の避けることが決してできないような、このような仲間に浸し、むしろ、いのちの終わりまでも捕らわれ、同時に姦淫やそのようなものを何でもないと見なした何らかの人間である。なぜなら、思考の最小のものを無数のもので曲げ、楽しみ、人間を滅ぼすために行なうからである。また、この時代に、なおさらさらにこのような群れが増やされたとき、霊たちは、しばらくの間、霊たちの世界の中で許容されているからである。それゆえ、人間は自分自身に実行された悪を用心しなければならない、そのように〔して〕最後には悪をやめることができる。実現されたものは習慣を引き寄せ、盗みを実行した者のように、ある種の性質をおびる。またこのように悪は彼らの快さとともに増やされ、このように数多くされた妖婦たちにより彼らは、流れの中の、ある種の木材のように連れ去られる。すなわち、このような妖婦たちの群れは前の時代よりも今日、大いに増やされている。

コメントを残す