原典講読『霊界体験記』 4509,4510

(1) 原文

De impedimentis communicationum
Subjecta

4509. Cum inhibetur etiam aliqua communicatio, tunc aliquid apparet sicut animalculum ignotum infra, hoc visum, et dictum quod tale sit indicium quod communicatio arceatur.

 

(2) 直訳

De impedimentis communicationum 伝達の妨害について

Subjecta 派遣霊

4509. Cum inhibetur etiam aliqua communicatio, 何らかの伝達(もまた☆)引き止められる(妨げられる)とき、

☆ 訳出しないでよいでしょう。

tunc aliquid apparet sicut animalculum ignotum infra, その時、何らかのものが見られる、下に知られていない(未知の)小さい動物(昆虫)のような、

hoc visum, et dictum quod tale sit indicium quod communicatio arceatur. これが見られた、また言われた、このようなものがしるしであること、伝達が抑えられた(制止された)こと。

 

(3) 訳文

伝達の妨害について 派遣霊

 

4509. 何らかの伝達が妨げられるとき、その時、下方に未知の小動物(昆虫)のような何らかのものが見られる。これが見られ、このようなものが伝達が抑えられたしるしである、と言われた。

 

(1) 原文

4510. Magae etiam hoc vertunt in magicum, interponunt nubem, aut aliquos talis vitae ut recipiant omnia, nec sciant vix aliquid, et sic quoque magice impediunt communicationes, sed putant quod communicatio cum angelis impediatur, sed hoc non potest; quod etiam experientia scire datum.

 

(2) 直訳

4510. Magae etiam hoc vertunt in magicum, interponunt nubem, 女魔法使いたちはこのこともまた魔法の中に変える、雲を間に置く、

aut aliquos talis vitae ut recipiant omnia, nec sciant vix aliquid, またこのようないのちのある者たちを〔間に置く〕、すべてのものを受け入れる〔が〕、ほとんど何らかのものを知りもしないような、

et sic quoque magice impediunt communicationes, またこのように魔法でもまた伝達を妨害する、

sed putant quod communicatio cum angelis impediatur, sed hoc non potest; しかし、天使たちとの伝達が妨害されることを思っている、しかし、このことはできない。

quod etiam experientia scire datum. そのこともまた経験が知ることを与えた。

 

(3) 訳文

4510. 女魔法使いたちもまた、雲を間に置いて、すべてのものを受け入れる〔が〕、ほとんど何も知りもしないようないのちを持っている者たちを間に置いて、このことを魔法に変える。このような魔法でもまた伝達を妨害する。天使たちとの伝達が妨害される、と思っているが、しかし、このことはできない。そのこともまた経験で知ることが与えた。

原典講読『霊界体験記』 4511~4515

(1) 原文

De Infernis et infernalibus, ac prophanis

4511. Infernales quae et qui nihil emendationis recipiunt per punitiones, sunt ii qui versus infernum feruntur: prophanissima siren{1}, cum caeteris{a}, multoties graviter punitae{2} sunt, ita graviter ut vix possit describi per diversas torturas, sed usque postea similes erant, et dein pejores, tales sunt quae ad infernum feruntur{3}, et cum impletae malis illuc labuntur.

@1 sic ms.; J.F.I. Tafel pluralia substituit

@2 in ms. puniti in punitae emendatum

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. ferunt

@a et caeterae

 

(2) 直訳

De Infernis et infernalibus, ac prophanis 地獄と地獄の者について、そして冒涜する者

4511. Infernales quae et qui nihil emendationis recipiunt per punitiones, 地獄の者、その者(女)たちとその者(男)たちは、罰によって何も矯正を受け入れない、

sunt ii qui versus infernum feruntur: 彼らである、その者たちは地獄へ向けて運ばれる――

prophanissima siren{1}, cum caeteris{a}, multoties graviter punitae{2} sunt, 最も冒涜的な妖婦は、また他の者たちは、しばしば、ひどく罰せられる、

ita graviter ut vix possit describi per diversas torturas, そのようにひどく、ほとんど述べられることができないように、いろいろな拷問によって、

sed usque postea similes erant, et dein pejores, しかしそれでも、その後、同様の者であった、また、その後、さらに悪い者〔であった〕、

tales sunt quae ad infernum feruntur{3}, et cum impletae malis illuc labuntur. このような者である、それらの者は地獄へ運ばれる、また〔彼らが〕悪で満ちたとき、そこへ落ちる。

 

(3) 訳文

地獄と地獄の者、そして冒涜する者について

 

4511. 女と男の地獄の者たちは、罰によって何も矯正を受け入れない、彼らは地獄へ向けて運ばれる者たちである――最も冒涜的な妖婦は、また他の者たちは、しばしば、いろいろな拷問によって、そのようにひどく、ほとんど述べられることができないように、ひどく罰せられる。しかしそれでも、その後、同様の者であった、また、その後、さらに悪い者であった。地獄へ運ばれる者はこのような者であり、それらの者は悪で満ちたとき、そこへ落ちる。

 

(1) 原文

4512. In infernis tales sunt, ut se puniri patiantur et timeant poenas, nam a similibus toties ibi puniuntur, tales sunt in inferno, et per phantasias ita atrociter et tam diversis artibus, imprimis magicis, ut nusquam enumerari queant.

 

(2) 直訳

4512. In infernis tales sunt, ut se puniri patiantur et timeant poenas, 地獄の中にこのような者がいる、自分自身が罰せられることを受ける(許す、甘んじる)ような、また罰を恐れる、

nam a similibus toties ibi puniuntur, tales sunt in inferno, なぜなら、似た者たちによりこれほど何度も罰せられるからである、このような者たちが地獄の中にいる、

et per phantasias ita atrociter et tam diversis artibus, imprimis magicis, また幻想によって、そのように残虐に、またこれほどにいろいろな技術によって、特に魔法のもの、

ut nusquam enumerari queant. 決して列挙されることができないような。

 

(3) 訳文

4512. 地獄の中に、自分自身が罰せられることを許す、また罰を恐れるような者がいる。なぜなら、地獄の中にいるこのような似た者たちにより、幻想によって、そのように残虐に、またこれほどにいろいろな技術によって、特に魔法のものによって、決して列挙されることができないように、これほどに何度も罰せられるからである。

 

(1) 原文

4513. Qui autem puniuntur in mundo spirituum, et emendationem recipiunt, ii sunt qui meliores fiunt, nam recipiunt emendationem.

 

(2) 直訳

4513. Qui autem puniuntur in mundo spirituum, et emendationem recipiunt, けれども、霊たちの世界の中で罰せられる者は、また矯正を受け入れる、

ii sunt qui meliores fiunt, 彼らである、その者たちはさらに善い者になる、

nam recipiunt emendationem. なぜなら、矯正を受け入れるからである。

 

(3) 訳文

4513. けれども、霊たちの世界で罰せられ、矯正を受け入れる者は、さらに善い者になる者たちである。なぜなら、矯正を受け入れるからである。

 

(1) 原文

4514. Prophanissimum subjectum toties punita gravissime, et toties pejor facta, usque demum ut eluderet omnes poenas, et nihil curaret, delata in diversa inferna, quae tandem vix curabat, sed ibi semper novas machinationes excogitavit, sic ut iis vellet imperare, et sibi adjungere. Ita adjunxit sibi plura.

 

(2) 直訳

4514. Prophanissimum subjectum toties punita gravissime, et toties pejor facta, 最も冒涜的な派遣霊は、これほど何度も最もきびしく罰せられた、またこれほど何度もさらに悪くされた、

usque demum ut eluderet omnes poenas, et nihil curaret, それでも最後に、すべての罰をごまかして逃げる(避ける)ために、また何も気にしない、

delata in diversa inferna, quae tandem vix curabat, いろいろな地獄の中へ追い払われた、それらを最後に、ほとんど気にしなかった、

sed ibi semper novas machinationes excogitavit, sic ut iis vellet imperare, et sibi adjungere. しかし、そこで常に新しい陰謀を考え出した、そのように彼らに(を)支配することを欲した、また自分自身に結び付けること。

Ita adjunxit sibi plura. そのように〔彼女は〕自分自身に多くの者を結び付けた。

 

(3) 訳文

4514. 最も冒涜的な派遣霊は、これほど何度も最もきびしく罰せられ、これほど何度もさらに悪くされた。それでも最後に、すべての罰をごまかして逃げ、何も気にしないために、いろいろな地獄の中へ追い払われ、それらを最後にはほとんど気にしなかった。しかし、そこで常に新しい陰謀を考え出した、そのように彼らを支配すること、また自分自身に結び付けることを欲した。そのように〔彼女は〕自分自身に多くの者を結び付けた。

 

(1) 原文

4515. Ad sinistrum profunde etiam missa, quod horruit primum, sed postea non: dictum ibi quod nondum matura, quod expertus per id quod penderet sicut aereum quid, et sic ferretur cis et ultro.

 

(2) 直訳

4515. Ad sinistrum profunde etiam missa, quod horruit primum, sed postea non: 〔彼女は〕左の深い所へもまた送られた、最初は身震いしたこと、しかし、その後、ない――

dictum ibi quod nondum matura, そこで言われた、まだ熟していないこと、

quod expertus per id quod penderet sicut aereum quid, et sic ferretur cis et ultro. そのことから〔私は〕経験により学んだ、〔彼女が〕何か空気のもののようにぶら下っていること、またこのようにあちらこちらに運ばれる。

 

(3) 訳文

4515. 〔彼女は〕さらにまた左の深い所へ送られ、最初は身震いした、しかし、その後、しなかった――そこで、〔機は〕まだ熟していない、と言われた。そのことから〔私は〕、〔彼女が〕空気か何かのようにぶら下って、このようにあちらこちらに運ばれていることを経験により学んだ。

原典講読『霊界体験記』 4516

(1) 原文

De ideis

4516. Evocabatur idea contra quendam, cum quo rixa puerilis, tam viva, ut quasi eum conspicere, de quo loquuti, et tunc evocabatur idea, inde constare potest quales ideae sunt in pueritia captae, et quantum remanent, nam quoties eum vidi, recordatus sum istius rei, putans quod me persequi vellet, sed modo incognito, quia est in morata vita.

 

(2) 直訳

De ideis 観念について

4516. Evocabatur idea contra quendam, cum quo rixa puerilis, ある者に対する観念が呼び出された、その者と〔私は〕子どもじみたけんか〔をしたことがあった〕、

tam viva, ut quasi eum conspicere, de quo loquuti, et tunc evocabatur idea, このように生き生きと、いわば彼を見ることかのように、そのことsについていていること、またその時、〔彼についての〕観念が呼び出された、

inde constare potest quales ideae sunt in pueritia captae, et quantum remanent, ここから明らかにすることができる、少年期の中で捕らえられた(つくられた)観念がどんなものであるか、またどれだけ残っているか、

nam quoties eum vidi, recordatus sum istius rei, putans quod me persequi vellet, なぜなら、私が彼を見たたびごとに、その事柄の(を)私は思い出したからである、私を悩ませる(迫害する)ことを彼が欲したことを思っている、

sed modo incognito, quia est in morata vita. しかし、単にわからないで、品行方正な生活の中にいるからである。

 

(3) 訳文

観念について

 

4516. ある者に対する観念が呼び起こされた、その者と〔私は〕子どもじみたけんか〔をしたことがあった〕――いわば、そのことについて話している彼を見ているかのように生き生きと、その時、〔彼についての〕観念が呼び起こされた。ここから、少年期につくられた観念がどんなものであるか、またどれだけ残っているか明らかにすることができる。なぜなら、私が彼を見たたびごとに、私は、彼が私を悩ませよう欲したことを思って、その事柄を思い出したからである――しかし、わからなかっただけである、〔彼が〕品行方正な生活の中にいるからである。