原典講読『霊界体験記』 4509,4510

(1) 原文

De impedimentis communicationum
Subjecta

4509. Cum inhibetur etiam aliqua communicatio, tunc aliquid apparet sicut animalculum ignotum infra, hoc visum, et dictum quod tale sit indicium quod communicatio arceatur.

 

(2) 直訳

De impedimentis communicationum 伝達の妨害について

Subjecta 派遣霊

4509. Cum inhibetur etiam aliqua communicatio, 何らかの伝達(もまた☆)引き止められる(妨げられる)とき、

☆ 訳出しないでよいでしょう。

tunc aliquid apparet sicut animalculum ignotum infra, その時、何らかのものが見られる、下に知られていない(未知の)小さい動物(昆虫)のような、

hoc visum, et dictum quod tale sit indicium quod communicatio arceatur. これが見られた、また言われた、このようなものがしるしであること、伝達が抑えられた(制止された)こと。

 

(3) 訳文

伝達の妨害について 派遣霊

 

4509. 何らかの伝達が妨げられるとき、その時、下方に未知の小動物(昆虫)のような何らかのものが見られる。これが見られ、このようなものが伝達が抑えられたしるしである、と言われた。

 

(1) 原文

4510. Magae etiam hoc vertunt in magicum, interponunt nubem, aut aliquos talis vitae ut recipiant omnia, nec sciant vix aliquid, et sic quoque magice impediunt communicationes, sed putant quod communicatio cum angelis impediatur, sed hoc non potest; quod etiam experientia scire datum.

 

(2) 直訳

4510. Magae etiam hoc vertunt in magicum, interponunt nubem, 女魔法使いたちはこのこともまた魔法の中に変える、雲を間に置く、

aut aliquos talis vitae ut recipiant omnia, nec sciant vix aliquid, またこのようないのちのある者たちを〔間に置く〕、すべてのものを受け入れる〔が〕、ほとんど何らかのものを知りもしないような、

et sic quoque magice impediunt communicationes, またこのように魔法でもまた伝達を妨害する、

sed putant quod communicatio cum angelis impediatur, sed hoc non potest; しかし、天使たちとの伝達が妨害されることを思っている、しかし、このことはできない。

quod etiam experientia scire datum. そのこともまた経験が知ることを与えた。

 

(3) 訳文

4510. 女魔法使いたちもまた、雲を間に置いて、すべてのものを受け入れる〔が〕、ほとんど何も知りもしないようないのちを持っている者たちを間に置いて、このことを魔法に変える。このような魔法でもまた伝達を妨害する。天使たちとの伝達が妨害される、と思っているが、しかし、このことはできない。そのこともまた経験で知ることが与えた。

コメントを残す