(1) 原文
4474. Pervertebat ubivis sphaeram, et implebat sphaeram corporeis, ubi illa spargebat sua corporea, apparebat illico sphaera sicut hominum corporeorum, etiam gressus cujusvis differentes a spirituum, ita continue descendit in corporea, ita ad infernum, delata est per gradus a tergo longius et longius, punita graviter et diu, postea elusit punitores, et continue usque instabat, sed per decrescentiam―non dubito quin etiam similiter fiat cum aliis sirenibus cum differentia.
(2) 直訳
4474. Pervertebat ubivis sphaeram, et implebat sphaeram corporeis, 彼女はどこでもスフェアをゆがめた、また、スフェアを形体的なもので満たした、
ubi illa spargebat sua corporea, apparebat illico sphaera sicut hominum corporeorum, そこに彼女が自分の形体的なものをまき散らした、直ちにスフェアが見られた、肉体の(物質的な)人間のような、
etiam gressus cujusvis differentes a spirituum, さらにまたそれぞれの者の歩き振りは霊たちのものから異なっている〔者である〕、
ita continue descendit in corporea, ita ad infernum, そのように絶えず形体的なものの中へ降った、そのように地獄の中へ、
delata est per gradus a tergo longius et longius, punita graviter et diu, 〔彼女は〕だんだんと背後から遠くまた遠く追い払われた、ひどく罰せられた、また長い間、
postea elusit punitores, et continue usque instabat, sed per decrescentiam― その後、罰する者を欺いた(ごまかして逃げた)、また絶えず、それでも固執した☆、しかし、少なくなった――
☆「何に」固執したのかこのままではわかりません(形体的なスフェをまき散らすこと)、〔そのことに〕としておきます。
non dubito quin etiam similiter fiat cum aliis sirenibus cum differentia. 私は疑わない、むしろ同様に生じる、他の妖婦たちにもまた、相違とともに。
(3) 訳文
4474. 彼女はどこでもスフェアをゆがめ、スフェアを形体的なもので満たした。彼女が自分の形体的なものをまき散らしたところでは、直ちに、物質的な人間のようなスフェアが見られ、さらにまたそれぞれの者の歩き振りは霊たちのものと異なっていた。そのように絶えず形体的なものへ、そのように地獄へ降った。〔彼女は〕だんだんと背後から遠くまた遠くへ追い払われ、ひどく、また長い間、罰せられた。その後、罰する者をごまかして逃げた。また、それでも絶えず〔そのことに〕固執した、しかし、〔そのことは〕少なくなった――私は、むしろ他の妖婦たちにもまた、相違とともに、同様に生じることを疑っていない。
(1) 原文
4475. Sunt persuasiones prorsus adscitae et formatae, et sunt affectiones prorsus simulatae ac dolosae, quae simul agunt, sic ut inscii nequicquam aliter capere possunt: colligunt talia et augent, ac simul in earum sphaera existunt successive, usque dum completum sit et consummatum{1}.
@1 ms. consumatum
(2) 直訳
475. Sunt persuasiones prorsus adscitae et formatae, 〔彼女たちの〕信念はまったく自分のものにした(外来の)もの☆(ascisco)である、また〔自分に〕特別な形を与えた、
☆ここはどちらの訳がよいかわかりません、オドナーは「外来のもの」としています。
et sunt affectiones prorsus simulatae ac dolosae, また、まったく偽り装ったそして狡猾な情愛である、
quae simul agunt, sic ut inscii nequicquam aliter capere possunt: それらは一緒に働く、そのように知らない(無知な)者たちは少しも異なって把握する(気づく)ことができない――
colligunt talia et augent, ac simul in earum sphaera existunt successive, 彼らはこのようなものを集める、また増やす、そして一緒に彼女たちのスフェアの中に存在するようになり、だんだんと、
usque dum completum sit et consummatum{1}. 完結(完成)した時まで、また完了した。
(3) 訳文
475. 〔彼女たちの〕信念は、まったく自分のものにした(外来の)もの、また〔自分に〕特別な形を与えたものであり、情愛はまったく偽り装ったそして狡猾なものである。それらは一緒に働き、そのように知らない者たちは異なっていることに少しも気づくことができない――彼女たちはこのようなものを集め、増やす、そして一緒に彼女たちのスフェアの中に、完結また完了する時まで、だんだんと存在するようになる。
(1) 原文
4476. Haec spurcissima et prophana in cogitationes similes quales habuit in corpore remissa fuit, et tunc sibi visa in libertate cogitandi et agendi sicut vellet; putant continue se imperaturos super omnia, et tandem super universum.
(2) 直訳
4476. Haec spurcissima et prophana in cogitationes similes quales habuit in corpore remissa fuit, この最も汚れた者(女)また冒涜的な者(女=妖婦)は同様の思考の中へ、身体の中で持っていたような、戻された、
et tunc sibi visa in libertate cogitandi et agendi sicut vellet; またその時、自分自身に自由の中で考える、また行動するのが見られた、彼女が欲するように。
putant continue se imperaturos super omnia, et tandem super universum. 彼らは絶えず思っている、自分自身がすべての者の上に支配することになる者〔である〕、また最後に、全世界の上に。
(3) 訳文
4476. この最も汚れた冒涜的な妖婦は、身体の中で持っていたような同様の思考へ戻された。またその時、自分自身に自由の中で彼女が欲するように考え、行動するのが見られた。彼らは絶えず、自分自身がすべての者の上に、また最後に、全世界の上に支配することになる者である、と思っている。