原典講読『霊界体験記』 4474~4476

(1) 原文

4474. Pervertebat ubivis sphaeram, et implebat sphaeram corporeis, ubi illa spargebat sua corporea, apparebat illico sphaera sicut hominum corporeorum, etiam gressus cujusvis differentes a spirituum, ita continue descendit in corporea, ita ad infernum, delata est per gradus a tergo longius et longius, punita graviter et diu, postea elusit punitores, et continue usque instabat, sed per decrescentiam―non dubito quin etiam similiter fiat cum aliis sirenibus cum differentia.

 

(2) 直訳

4474. Pervertebat ubivis sphaeram, et implebat sphaeram corporeis, 彼女はどこでもスフェアをゆがめた、また、スフェアを形体的なもので満たした、

ubi illa spargebat sua corporea, apparebat illico sphaera sicut hominum corporeorum, そこに彼女が自分の形体的なものをまき散らした、直ちにスフェアが見られた、肉体の(物質的な)人間のような、

etiam gressus cujusvis differentes a spirituum, さらにまたそれぞれの者の歩き振りは霊たちのものから異なっている〔者である〕、

ita continue descendit in corporea, ita ad infernum, そのように絶えず形体的なものの中へ降った、そのように地獄の中へ、

delata est per gradus a tergo longius et longius, punita graviter et diu, 〔彼女は〕だんだんと背後から遠くまた遠く追い払われた、ひどく罰せられた、また長い間、

postea elusit punitores, et continue usque instabat, sed per decrescentiam― その後、罰する者を欺いた(ごまかして逃げた)、また絶えず、それでも固執した☆、しかし、少なくなった――

☆「何に」固執したのかこのままではわかりません(形体的なスフェをまき散らすこと)、〔そのことに〕としておきます。

non dubito quin etiam similiter fiat cum aliis sirenibus cum differentia. 私は疑わない、むしろ同様に生じる、他の妖婦たちにもまた、相違とともに。

 

(3) 訳文

4474. 彼女はどこでもスフェアをゆがめ、スフェアを形体的なもので満たした。彼女が自分の形体的なものをまき散らしたところでは、直ちに、物質的な人間のようなスフェアが見られ、さらにまたそれぞれの者の歩き振りは霊たちのものと異なっていた。そのように絶えず形体的なものへ、そのように地獄へ降った。〔彼女は〕だんだんと背後から遠くまた遠くへ追い払われ、ひどく、また長い間、罰せられた。その後、罰する者をごまかして逃げた。また、それでも絶えず〔そのことに〕固執した、しかし、〔そのことは〕少なくなった――私は、むしろ他の妖婦たちにもまた、相違とともに、同様に生じることを疑っていない。

 

(1) 原文

4475. Sunt persuasiones prorsus adscitae et formatae, et sunt affectiones prorsus simulatae ac dolosae, quae simul agunt, sic ut inscii nequicquam aliter capere possunt: colligunt talia et augent, ac simul in earum sphaera existunt successive, usque dum completum sit et consummatum{1}.

@1 ms. consumatum

 

(2) 直訳

475. Sunt persuasiones prorsus adscitae et formatae, 〔彼女たちの〕信念はまったく自分のものにした(外来の)もの☆(ascisco)である、また〔自分に〕特別な形を与えた、

☆ここはどちらの訳がよいかわかりません、オドナーは「外来のもの」としています。

et sunt affectiones prorsus simulatae ac dolosae, また、まったく偽り装ったそして狡猾な情愛である、

quae simul agunt, sic ut inscii nequicquam aliter capere possunt: それらは一緒に働く、そのように知らない(無知な)者たちは少しも異なって把握する(気づく)ことができない――

colligunt talia et augent, ac simul in earum sphaera existunt successive, 彼らはこのようなものを集める、また増やす、そして一緒に彼女たちのスフェアの中に存在するようになり、だんだんと、

usque dum completum sit et consummatum{1}. 完結(完成)した時まで、また完了した。

 

(3) 訳文

475. 〔彼女たちの〕信念は、まったく自分のものにした(外来の)もの、また〔自分に〕特別な形を与えたものであり、情愛はまったく偽り装ったそして狡猾なものである。それらは一緒に働き、そのように知らない者たちは異なっていることに少しも気づくことができない――彼女たちはこのようなものを集め、増やす、そして一緒に彼女たちのスフェアの中に、完結また完了する時まで、だんだんと存在するようになる。

 

(1) 原文

4476. Haec spurcissima et prophana in cogitationes similes quales habuit in corpore remissa fuit, et tunc sibi visa in libertate cogitandi et agendi sicut vellet; putant continue se imperaturos super omnia, et tandem super universum.

 

(2) 直訳

4476. Haec spurcissima et prophana in cogitationes similes quales habuit in corpore remissa fuit, この最も汚れた者(女)また冒涜的な者(女=妖婦)は同様の思考の中へ、身体の中で持っていたような、戻された、

et tunc sibi visa in libertate cogitandi et agendi sicut vellet; またその時、自分自身に自由の中で考える、また行動するのが見られた、彼女が欲するように。

putant continue se imperaturos super omnia, et tandem super universum. 彼らは絶えず思っている、自分自身がすべての者の上に支配することになる者〔である〕、また最後に、全世界の上に。

 

(3) 訳文

4476. この最も汚れた冒涜的な妖婦は、身体の中で持っていたような同様の思考へ戻された。またその時、自分自身に自由の中で彼女が欲するように考え、行動するのが見られた。彼らは絶えず、自分自身がすべての者の上に、また最後に、全世界の上に支配することになる者である、と思っている。

原典講読『霊界体験記』 4477,4478

(1) 原文

4477. A multa experientia instructus sum, quod quaecunque idea cogitationis fuerit, et quaecunque idea ex scientificis, et quodcunque scientificum, quod sirenes, cum evocant ab homine, vertant in magica, ob finem imperandi, et omnes alios perdendi, et infernales reddendi, intrarunt etiam in mea scientifica quoad viscera, et inde magica facere tentarunt, et hoc me inscio, sed graviter puniti sunt.

 

(2) 直訳

4477. A multa experientia instructus sum, 多くの経験から私は教えられた、

quod quaecunque idea cogitationis fuerit, et quaecunque idea ex scientificis, et quodcunque scientificum, そのこと、思考の観念がどんなものであった〔にしても〕、また記憶知からの観念がどんなもの、また記憶知がどんなもの、

quod sirenes, cum evocant ab homine, vertant in magica, 妖婦たちは、人間から呼び出すとき、魔法の中へ変えること、

ob finem imperandi, et omnes alios perdendi, et infernales reddendi, 支配する目的のために、またすべての他の者たちを滅ぼす、また地獄のものにする(redo)、

intrarunt etiam in mea scientifica quoad viscera, et inde magica facere tentarunt, et hoc me inscio, さらにまた内臓に関する私の記憶知の中へ入った、またここから魔法を行なうことを試みた、またこのことは私で知らないで、

sed graviter puniti sunt. しかし、〔彼女たちは〕ひどく罰せられた。

 

(3) 訳文

4477. 多くの経験から私は教えられた――思考の観念がどんなもの、また記憶知からの観念がどんなもの、また記憶知がどんなものであったにしても、妖婦たちは、人間から呼び出すとき、支配する、またすべての他の者たちを滅ぼす、また地獄のものにする目的のために、魔法へ変えることである。さらにまた内臓に関する私の記憶知の中へ入り、ここから魔法を行なうことを試みた――このことを私は知らなかった

しかし、〔彼女たちは〕ひどく罰せられた。

 

(1) 原文

4478. Imo sirenes eousque perduxerunt se, quod nec poenas amplius curarent, sed per magias eluderent varie, sic ut punitores dixerint, se non amplius posse castigare eas, dura inferna aliqua eluserunt. Sed dictum iis, quod poenae quaecunque possint in indefinitum aggravari et in millia annorum durare, sic ut qui tam vesane putat quod resistere possit, sciat quod hoc vesania sit, et quod prorsus nihil sit obstinatio et contumacia; sed quo contumaciores, eo graviora patiuntur, nam contumaciae frangendae erunt.

 

(2) 直訳

4478. Imo sirenes eousque perduxerunt se, quod nec poenas amplius curarent, それどころか、妖婦たちはそれだけ(これまで)自分自身を導いた(~にする)、罰をもはや気にもしないこと、

sed per magias eluderent varie, しかし、魔法によっていろいろと欺いた(ごまかして逃げた)、

sic ut punitores dixerint, se non amplius posse castigare eas, dura inferna aliqua eluserunt. そのように罰する者たちは言った、自分自身がもはや彼女たちを矯正する(罰する)ことができない、何らかのきびしい地獄をごまかして逃げた、

Sed dictum iis, quod poenae quaecunque possint in indefinitum aggravari et in millia annorum durare, しかし、彼女たちに言われた、どんな罰でも無限に重くされることができる、年の数千の中で継続すること、

sic ut qui tam vesane putat quod resistere possit, sciat quod hoc vesania sit, そのように、これほどに狂って思う者は、抵抗することができること、このことが狂気であることを知る、

et quod prorsus nihil sit obstinatio et contumacia; また頑固と強情がまったく無意味であること。

sed quo contumaciores, eo graviora patiuntur, しかし、さらに強情な者であればあるほど、ますますさらにきびしいもので罰せられる、

nam contumaciae frangendae erunt. なぜなら、頑固な不従順は砕かれなければない(未来)からである。

 

(3) 訳文

4478. それどころか、妖婦たちは自分自身を、罰をもはや気にもしないまでにもした。〔しかし〕魔法によっていろいろとごまかして逃げた。そのように罰する者たちは、自分たちにはもはや彼女たちを矯正することができない、何らかのきびしい地獄をごまかして逃げた、と言った。しかし、彼女たちに、どんな罰でも無限に重くされ、数千年の中で継続することができる、と言われた。そのように、抵抗することができるとこれほどに狂って思う者は、このことが狂気であること、また頑固と強情がまったく無意味であることを知る。しかし、さらに強情な者であればあるほど、ますますさらにきびしいもので罰せられる。なぜなら、頑固な不従順は砕かれなければないからである。