原典講読『霊界体験記』 4349

(1) 原文

De vita spirituum et angelorum et hominum

 

4349. Manifeste percepi, quod nihil aliud sit quod conjungat in altera vita, quam ipsamet vita hominis, spiritus et angeli, qualis est vita talis conjunctio, etiam in societates, et caetera quae non sunt vitae, non spectantur in altera vita, nam sunt ex vita, 1749, 13 Aug.; quare{1} dictum spiritibus, qui jactabant se de meritis in mundo variis, studio, religione, zelo, bonis quae fecerunt, tunc{2} cum viderent quos opinati sunt malos, ab externis, quod nihil quaeratur de iis in altera vita, sed modo qualem vitam habent, sic qualem vitam ex finibus aut amoribus sibi imbuerint; cum hoc dictum, nihil dicere poterant, quia ab ipsa experientia testata non potuerunt non agnoscere: quare vitarum est unio, non scientiarum, professionum oris{3}, meritorum, factorum absque charitate.

@1 ms. Aug: quare

@2 J.F.I. Tafel tum

@3 J.F.I. Tafel veri

 

(2) 直訳

De vita spirituum et angelorum et hominum 霊たちのまた天使たちのまた人間のいのちについて

4349. Manifeste percepi, quod nihil aliud sit quod conjungat in altera vita, quam ipsamet vita hominis, spiritus et angeli, はっきりと私は知覚した、何も何らかのものは来世の中にないこと、人間の、霊たちのまた天使たちのいのちそのもの以外に、

qualis est vita talis conjunctio, どのようないのちがある〔かによって〕そのような結合が〔ある〕〔=結合はいのち次第である〕、

etiam in societates, et caetera quae non sunt vitae, non spectantur in altera vita, なおまた社会の中で、また他のものは、それらはいのちのものでない、来世の中で見られない(考慮されない)、

nam sunt ex vita, なぜなら、いのちから存在するからである。

1749, 13 Aug.; 1749年8月13日。

quare{1} dictum spiritibus, qui jactabant se de meritis in mundo variis, それゆえ、霊たちに言われた、その者たちは、(自分自身を)世の中でのいろいろな功績から自慢した、

studio, religione, zelo, bonis quae fecerunt, 熱心(追求、研究、勉学)で、宗教で、熱意で、善で〔自慢した〕それらを行なった、

tunc{2} cum viderent quos opinati sunt malos, ab externis, quod nihil quaeratur de iis in altera vita, sed modo qualem vitam habent, その時、悪い者であると見なされた者たちを見たとき、外なるものから、それらについて来世の中で何も質問され(求められ)ないこと、しかし、単にどのようないのちを持っていたか、

sic qualem vitam ex finibus aut amoribus sibi imbuerint; このように目的または愛からどのようないのちを自分自身に吸収したか。

cum hoc dictum, nihil dicere poterant, quia ab ipsa experientia testata non potuerunt non agnoscere: このことが言われたとき、彼らは何も言うことができなかった、明らかにされた(証明された)経験そのものにより認めないことができなかったからである。

quare vitarum est unio, non scientiarum, professionum oris{3}, meritorum, factorum absque charitate. それゆえ、結合はいのちのものである、知識のものではない、口の明言(告白)のもの、功績のもの、仁愛なしの行為のもの。

 

(3) 訳文

霊たちと天使たちと人間のいのちについて

 

4349. 人間、霊たち天使たちのいのちそのもの以外に、何らかのものは何も来世にないことを私ははっきりと知覚した。どのようないのちがあるかによって、そのような結合がある。なおまた社会の中で、いのちのものでない他のものは、来世で考慮されない。なぜなら、いのちから存在するからである。1749年8月13日。それゆえ、世でいろいろな功績、研究、宗教、熱意、行なった善を自慢した霊たちに、その時、言われた――外なるものから悪い者であると見なされた者たちを見たとき、それらについて来世で何も質問されない、しかし、単にどのようないのちを持っていたか、このように目的または愛からどのようないのちを自分自身に吸収したか〔質問される〕。このことが言われたとき、彼らは何も言うことができなかった、明らかにされた経験そのものにより認めざるをえなかったからである。それゆえ、結合はいのちに属し、知識にも、口先の告白にも、功績にも、仁愛なしの行為にも属さない。

原典講読『霊界体験記』 4350

(1) 原文

De amore conjugiali

 

4350. Perceptum, de quibus cum angelis loquutus, quod apud illos, qui in amore conjugiali vero sunt, aperiantur interiora versus coelum et Dominum, nam est affectio quae a Domino Solo, qui per intimum influit, sic ut describi nequeat qualis et unde, quia sic influit, sequitur quod aperiantur interiora, et quod sit in ipsa affectione coelesti, et sic habeat regnum Domini apud se, ex quo amor erga infantes, et quia est ita habilis recipiendi amores coelestes, etiam accipit amorem mutuum erga proximum, nam sequitur ex genuino amore conjugiali, ut a quodam fonte. 1749, 13 Aug. ☉

 

(2) 直訳

De amore conjugiali 結婚愛について

4350. Perceptum, de quibus cum angelis loquutus, 〔私は〕知覚した、それらについて天使たちと話しているとき、

quod apud illos, qui in amore conjugiali vero sunt, aperiantur interiora versus coelum et Dominum, 彼らのもとに、その者は真の結婚愛の中にいる、内部(内的なもの)が天界と主に向けて開かれていること、

nam est affectio quae a Domino Solo, qui per intimum influit, sic ut describi nequeat qualis et unde, なぜなら〔それは〕情愛であるからである、それは主おひとりから、それが最内部を通して流入する、どんなものかまたどこから述べられることができないように、

quia sic influit, sequitur quod aperiantur interiora, et quod sit in ipsa affectione coelesti, そのように流入するので、内部(内的なもの)が開かれることがいえる、また天界の情愛そのものの中にいること、

et sic habeat regnum Domini apud se, ex quo amor erga infantes, またこのように主の王国を自分自身のもとに持っている、そこから幼児に対する愛が〔ある〕、

et quia est ita habilis recipiendi amores coelestes, etiam accipit amorem mutuum erga proximum, またこのように天界の愛を適切に受け入れるので、さらにまた隣人に対する相互愛もまた受ける、

nam sequitur ex genuino amore conjugiali, ut a quodam fonte. なぜなら、本物の結婚愛から続くからである、ある種の泉からのように。

1749, 13 Aug. ☉ 1749年8月13日。☉

 

(3) 訳文

結婚愛について

 

4350. 〔私はそれらについて〕天使たちと話しているとき、真の結婚愛の中にいる者のもとに、内部が天界と主に向けて開かれていることを知覚した。なぜなら、それは主おひとりから最内部を通して、どんなものかまたどこからか述べられることができないように流入する情愛であるからである。そのように流入するので、内部が開かれること、また天界の情愛そのものの中にいる、またこのように主の王国を自分自身のもとに持っており、そこから幼児に対する愛があることがいえる。またこのように天界の愛を適切に受け入れるので、さらにまた隣人に対する相互愛もまた受ける。なぜなら、ある種の泉からのように、本物の結婚愛から続くからである。1749年8月13日。☉

原典講読『霊界体験記』 4351

(1) 原文

De hypocritis de quibus mox prius ut et stridore dentium, deque exuviis

Repraesentativa qualia

 

4351. Apparebat idem hypocrita [4348], cum vellem eum abigere, sicut quod exueret exuvias, nempe sicut exiret relictis exterioribus, sicut exuviis, et is exiret sicut infans{1}, et hoc non una vice sed pluribus, et fieret infans magis et magis, ita quadam serie, sed discreta sicut dictum et factus semper minor infans, usque dum non apparuit, inde instructus, quod hypocritarum repraesentatio haec sit, loquutus de ea re cum spiritibus bonis, et angelicis, quod ex hoc repraesentativo sit, quod serpentes exuant exuvias, per serpentes repraesentantur dolosi, et inde repraesentatio in natura reali existente: [2] quaerebant eum spiritus, non putabant eum esse in exuviis, quia sic apparebat evanescere, sed dictum quod adhuc ibi esset ubi exuviae, ut solent serpentes ibi habitare, quia perstabat stridor ille et dolor dentium et periostei{2} dextrae maxillae usque ad aurem, qui dolor variabatur et transferebatur circumcirca ad dextram, loquutus sum cum eo, dicebat quod solum cogitaret quomodo se exculparet et sic subtraheretur cogitationi, quod non talis, et quod repraesentativum hoc non ita noverit, sed ex me perceperit; inde constat qualia repraesentativa, et quales hypocrises; dictum ei prius, si transiret in interiorem naturam quod diabolus esset inter pessimos, at quamdiu manet in exteriore cogitatione quod putet se esse bonum; tum quia talis fuit in vita, quod nemini nocuerit aperte, sed clanculum, quoties non detectum, nullius miserationis fuisset, (Bergenstierna), erat solus qui tantum dolorem afficiebat per aliquot dies, quod expertum varie, tametsi non solus quoad interiora, quoad subjectum eorum non potui aliter scire quam quod solus. 1749, 14 Aug. ☽

@1 partim abscissum in ms.

@2 ms. periostii

 

(2) 直訳

De hypocritis de quibus mox prius ut et stridore dentium, deque exuviis 偽善者について、その者たちについて直前に〔述べた〕、そのようにまた歯の歯ぎしり、そして抜け殻について

Repraesentativa qualia 表象するものがどのようなものか

4351. Apparebat idem hypocrita [4348], 同じ偽善者が見られた〔4348〕、

cum vellem eum abigere, sicut quod exueret exuvias, 私が彼を追い払うことを欲したとき、~のように彼は抜け殻を脱いだこと

nempe sicut exiret relictis exterioribus, sicut exuviis, et is exiret sicut infans{1}, すなわち、外的なもので残して出た(去った)ように、抜け殻のように、また彼は幼児のように出た(去った)、

et hoc non una vice sed pluribus, またこのことが一回でなく、しかし、数多く、

et fieret infans magis et magis, ita quadam serie, また、幼児になった、さらにまたさらに、そのようにある種の連続で、

sed discreta sicut dictum et factus semper minor infans, しかし、別々のもの、言われたまた行なわれたように、常にさらに小さい幼児、

usque dum non apparuit, 見られなかった時までも、

inde instructus, quod hypocritarum repraesentatio haec sit, ここから〔私は〕教えられた、偽善者の表象がこれらであること、

loquutus de ea re cum spiritibus bonis, et angelicis, それらの事柄について〔私は〕善良な霊たちと、また天使たちと話した、

quod ex hoc repraesentativo sit, quod serpentes exuant exuvias, この表象するものからであること、ヘビが抜け殻を出る(去る)こと、

per serpentes repraesentantur dolosi, et inde repraesentatio in natura reali existente: ヘビによって狡猾な者たちが表象される、またここから表象が現実の自然の中に存在して――

[2] quaerebant eum spiritus, non putabant eum esse in exuviis, 霊たちは彼を捜した、彼を抜け殻の中にいることを思わなかった、

quia sic apparebat evanescere, このように消えることが見られたからである、

sed dictum quod adhuc ibi esset ubi exuviae, ut solent serpentes ibi habitare, しかし、言われた、依然として抜け殻のそこにいたこと、ヘビがそこに住んでいることがよくあるように、

quia perstabat stridor ille et dolor dentium et periostei{2} dextrae maxillae usque ad aurem, その歯ぎしりがまた歯の苦痛が続いたので、また右あごの骨膜の〔苦痛が〕耳にまでも、

qui dolor variabatur et transferebatur circumcirca ad dextram, その苦痛が変化したまた右〔側〕のまわりに移された。

loquutus sum cum eo, 私は彼と話した、

dicebat quod solum cogitaret quomodo se exculparet et sic subtraheretur cogitationi, quod non talis, 彼は言った、どのように自分自身を弁解するかだけを考えたこと、またこのように思考の取り去られる(引っ込められる)、そのような者でないこと、

et quod repraesentativum hoc non ita noverit, また、この表象するものを、そのように知らないこと、

sed ex me perceperit; しかし、〔それを〕私から知覚した。

inde constat qualia repraesentativa, et quales hypocrises; ここから明らかであった、表象するものがどのようなものか、また偽善者どのようなものか、

dictum ei prius, si transiret in interiorem naturam quod diabolus esset inter pessimos, 以前に彼に言われた、もし、内的な性質の中へ移るなら、最も悪い者たちの間の悪魔であったこと、

at quamdiu manet in exteriore cogitatione quod putet se esse bonum; しかし、外的な思考の中にとどまる間は、自分自身を善良な者であることを思っている。

tum quia talis fuit in vita, quod nemini nocuerit aperte, sed clanculum, なおまた、いのちの中でこのような者であった、だれも公然と(あからさまに)害さなかった、しかし、こっそりと(ひそかに)、

quoties non detectum, nullius miserationis fuisset, (Bergenstierna), どれほどあばかれなかったか、慈悲の何もなかったこと、(ベリエンシェルナ)、

erat solus qui tantum dolorem afficiebat per aliquot dies, quod expertum varie, 〔彼〕だけであった、その者はそれほどの苦痛を働きかけた、数日にわたって、そのことは〔私に〕いろいろと経験から学ばれた、

tametsi non solus quoad interiora, quoad subjectum eorum non potui aliter scire quam quod solus. 〔彼が働きかけたのが〕たとえ内的なものに関してだけでなくても、彼らの派遣霊に関して〔も働きかけているであろうが〕、私は異なって知ることができなかった、〔内的なもの〕だけに〔働きかけている〕こと以外に。

1749, 14 Aug. ☽ 1749年8月14日。☽

 

(3) 訳文

直前に述べた偽善者たちについて、そのようにまた歯の歯ぎしり、そして抜け殻について

表象するものがどのようなものか

 

4351. 同じ偽善者が見られた〔4348番〕。私が彼を追い払うことを欲したとき、彼は抜け殻を脱くかのように、すなわち、抜け殻のように外的なものを残して去った、また幼児のように去った。またこのことが一回だけでなく、数多く〔行なわれ〕、さらにまたさらに、そのようにある種の連続で幼児になった。しかし、別々のものではなく、言われまた行なわれたように、常にさらに小さい幼児となり、見られなくなった。ここから〔私は〕これら偽善者を表象するものであることを教えられた。それらの事柄について〔私は〕善良な霊たちと、また天使たちと話した――ヘビが抜け殻を出ることが、これを表象するものであることである、ヘビによって狡猾な者たちが表象され、ここから表象が現実の自然の中に存在する――

[2] 霊たちは彼を、抜け殻の中にいるとは思わないで捜した、このように消えることが見られたからである。しかし、依然として抜け殻のところに、ヘビがそこに住んでいることがよくあるように、そこにいると言われた。その歯ぎしりと歯痛が、また右あごの骨膜の痛みが耳にまでも続いたので、その苦痛が変化し、右〔側〕のまわりに移された。私は彼と話した。彼は言った――どのように自分自身を弁解するか、またこのようにそのような者でないという思考が取り去られるかだけを考えた、また、そのようにこの表象するものを知らないこと、しかし、〔それを〕私から知覚した。ここから、表象するものがどのようなものか、また偽善者どのようなものか、明らかであった。以前に彼に、もし、内的な性質へ移るなら、最も悪い者たちの間の悪魔である、しかし、外的な思考にとどまる間は、自分自身を善良な者であると思っている、言われた。なおまた、〔この世の〕いのちの中で、公然とだれも害さなかった、しかし、こっそりと害するような者であった。慈悲が何もなかったことがどれほどあばかれなかったか(ベリエンシェルナ☆)。数日にわたって、それほどの苦痛を働きかけた者は〔彼〕だけであった、そのことは〔私に〕いろいろと経験から学ばれた。〔彼が働きかけたのが〕たとえ内的なものに関してだけでなくても、彼らの派遣霊に関して〔も働きかけている〕、私は、〔内的なもの〕だけに〔働きかけている〕としか知ることができなかった。1749年8月14日。☽

 

☆ヨハン・ベリエンシェルナ(1668-1748) 『スヴェーデンボリ叙事詩』第29章参照(スヴェーデンボリ出版419ページ)参照(鉱山局の同僚である)。『体験記』にはこの後、4396, 5132-3番に出てくる。

原典講読『霊界体験記』 4352

(1) 原文

De hypocritis et dolosis

 

4352. Loquuti sunt cum eo spiritus, et manifeste ostenderunt, quod hypocritae et dolosi multo plus stulti et insipientes sint quam alii, qui rectum et verum loquuntur aperte; exploratus quod putaverit se prudentissimum et sapientem fuisse, quod nemo observaverit, sed quod omnes potuerint observare hypocrisin et dolum, quod paene unicuivis homini datum, sic videre quod dolus et hypocrisis, tum qualis dolus et hypocrisis, etiam in singulis quae dicit, et quod hoc dissociat eos ab aliis, nec iis confiditur quicquam, quia hoc sciunt omnes ex pauca conversatione; et quod illi putent neminem id posse videre et scire, quod sit insipientiae eorum, et quod sic minus quam alii capiant: omnes dolosi tales sunt, 1749, 14 Aug.☽{1}; in{2} altera vita adhuc magis, sed retinent hoc usque quod putent omnia posse, et neminem scire et animadvertere, cum tamen contrarium prorsus sit.

@1 supra Aug: insertum in ms.

@2 ms. Aug: in

 

(2) 直訳

De hypocritis et dolosis 偽善者と狡猾な者たちについて

4352. Loquuti sunt cum eo spiritus, et manifeste ostenderunt, 霊たちは彼と話した、またはっきりと示した、

quod hypocritae et dolosi multo plus stulti et insipientes sint quam alii, qui rectum et verum loquuntur aperte; 偽善者と狡猾な者たちは他の者たちよりも大いにさらに愚かまた知恵を欠いていること、その者は正しいことと真理をあからさまに話す。

exploratus quod putaverit se prudentissimum et sapientem fuisse, quod nemo observaverit, 調べられた〔そしてわかった〕彼が自分自身を最も用心深い、また賢明であったことを思った、だれも気づかなかったこと、

sed quod omnes potuerint observare hypocrisin et dolum, しかし、すべての者が気づく(観察する)ことができたこと、偽善と狡猾さを、

quod paene unicuivis homini datum, sic videre quod dolus et hypocrisis, 人間のほとんどだれにも与えられていること、このように見ること〔の能力〕が、〔そこに〕狡猾さと偽善が〔ある〕ことを、

tum qualis dolus et hypocrisis, etiam in singulis quae dicit, et quod hoc dissociat eos ab aliis, nec iis confiditur quicquam, なおまたどのような狡猾さと偽善か、さらにまた個々のものの中に、それらを言った、またこのことが彼を他の者たちから引き離す、彼らに何も信頼されない、

quia hoc sciunt omnes ex pauca conversatione; このことをすべての者が知っているからである、わずかな交際から。

et quod illi putent neminem id posse videre et scire, quod sit insipientiae eorum, et quod sic minus quam alii capiant: また、彼らはだれもそのことを見ることまた知ることができないと思っている、彼らの知恵の欠如があること、またこのように他の者よりも少なく把握する――

omnes dolosi tales sunt, すべての狡猾な者たちはこのような者である、

1749, 14 Aug.☽{1}; 1749年8月14日。 ☽

in{2} altera vita adhuc magis, sed retinent hoc usque quod putent omnia posse, 来世の中でなおさらさらに〔そうなる〕、しかしこのことを保持する、やはりすべてのことをできることを思っていること、

et neminem scire et animadvertere, cum tamen contrarium prorsus sit. また、だれも知ることまた気づくことがない、そのときそれでもまったく反対(逆)のものである。

 

(3) 訳文

偽善者と狡猾な者たちについて

 

4352. 霊たちは彼と話し、偽善者と狡猾な者たちは、正しいことと真理をあからさまに話す他の者たちよりも大いに愚かであり、知恵を欠いていることをはっきりと示した。調べられた〔そしてわかった〕彼が自分自身を最も用心深く、賢明であり、だれも〔本当の自分に〕気づいていない、と思っていたこと。しかし、すべての者が〔彼の〕偽善と狡猾さに気づくことができた。このように、〔そこに〕狡猾さと偽善が〔あるか〕なおまたどのような狡猾さと偽善なのか見ること〔の能力〕が、人間のほとんどだれにも与えられている。さらにまた〔それが〕言った個々のものの中に〔あり〕、このことが彼を他の者たちから引き離し、彼らから何も信頼されない。このことをすべての者が、わずかな交際から知っているからである。また、彼らは、自分たちに知恵の欠如があること、このように他の者よりも把握することが少ないことを、だれも見ることも知ることもできないと思っている――狡猾な者たちはすべてこのような者である。1749年8月14日。☽ 来世ではなおさら〔そうなる〕、しかし、やはりすべてのことをできる、だれも知ることも気づくこともないと思い、このことを保持している。そのときそれでもまったく正反対である。

原典講読『霊界体験記』 4353

(1) 原文

De hypocritis et eorum phantasiis

 

4353. Hypocritae in vita corporis nihil fiderunt nisi sibi, semper cogitarunt aliud cum homines loquuti simulando usque quod crediderint, etiam devote se gerendo, sic prae aliis quasi vera agnoscerent, sed usque nihil crediderunt, ne quidem quod aliquod verum sit, minus vita aeterna, coelum, Dominus, haec ore fassi prae aliis, sed nihil usquam crediderunt corde; tales missi in statum suum interiorem, in quo nihil crediderunt, nisi quod sensibus obvia essent, tunc diras phantasias habent, possunt objicere iis phantastica absurda, sicut factum cum pulicibus qui agmen contra eos formarent, et eos aggrederentur, timor iis injiciebatur, et fugerunt, et crediderunt ita esse in altera vita, praeter similia absurda, [2] nam non determinarunt cogitationes in aliquod verum, quod sit, quare in tales phantasias reducuntur, ubi nihil verum creditur, tunc nihil est quam phantasia loco ejus, quod producitur, loquutus cum iis de eo postea, cum reducti in alium statum{1}, et dictum iis, quod merae phantasiae interiores sunt, expertum prius saepius loqui de vita aeterna, vero, et similibus, dixerunt ita esse, sed corde nihil crediderunt. 1749, 14 Aug. Pronissimi sunt credere quod nihil reale sit, hypocritae etiam tales sunt, sed sunt quoque alii qui tales, hypocritae sunt, qui extrinsecus adblandiuntur, et assentiunt sui causa, at intus contraria sentiunt.

@1 ms. status

 

(2) 直訳

De hypocritis et eorum phantasiis 偽善者たちと彼らの幻想について

4353. Hypocritae in vita corporis nihil fiderunt nisi sibi, 偽善者たちは身体のいのちの中で自分自身でないなら何も信じなかった(信頼しなかった)、

semper cogitarunt aliud cum homines loquuti simulando usque quod crediderint, etiam devote se gerendo, 常に他のことを考えた、人間が話したとき、それでも信じていることを偽り装って、さらにまた敬虔に自分自身を振る舞って、

sic prae aliis quasi vera agnoscerent, そのように他の者よりも、いわば真理を認めている、

sed usque nihil crediderunt, ne quidem quod aliquod verum sit, minus vita aeterna, coelum, Dominus, しかしそれでも、何も信じなかった、決して~ない、何らかの真理があること、まして永遠の真理を、天界を、主を、

haec ore fassi prae aliis, sed nihil usquam crediderunt corde; これらを口で他の者よりも認めた(告白した)、しかし、何も、常に、心で信じなかった。

tales missi in statum suum interiorem, in quo nihil crediderunt, nisi quod sensibus obvia essent, このような者たちが自分の内的な状態の中に入れられた、その中で何も信じなかった、感覚で出会ったものでないなら、

tunc diras phantasias habent, possunt objicere iis phantastica absurda, その時、恐るべき幻想を持つ、彼らにさらされることができる、ばかばかしい幻想が、

sicut factum cum pulicibus qui agmen contra eos formarent, et eos aggrederentur, ノミたちと一緒の行動のような、それは彼らに対して群れ(集団)を形成する、また彼らを襲撃する、

timor iis injiciebatur, et fugerunt, et crediderunt ita esse in altera vita, praeter similia absurda, 恐れが彼らに持ち込まれる、また彼らは逃げる、また、来世の中でそのようであることを信じる、ほかに同様のばかばかしいもの〔がある〕、

[2] nam non determinarunt cogitationes in aliquod verum, quod sit, なぜなら、彼らは何らかの真理の中に思考を向けなかった(確定しなかった)からである、〔真のもの〕であること、

quare in tales phantasias reducuntur, それゆえ、このような幻想の中へ戻される、

ubi nihil verum creditur, tunc nihil est quam phantasia loco ejus, quod producitur, そこに真理が何も信じられない、その時、それに代わって幻想以外に何もない、それが生み出される、

loquutus cum iis de eo postea, cum reducti in alium statum{1}, その後、〔私は〕彼らとそのことについて話した、他の状態の中に戻されたとき、

et dictum iis, quod merae phantasiae interiores sunt, また、彼らに言われた、単なる内的な幻想(そのもの)であること、

expertum prius saepius loqui de vita aeterna, vero, et similibus, dixerunt ita esse, 以前にしばしば〔私に〕経験された、来世、真理、また同様のものについて話すこと、彼らはそのようであることを言った、

sed corde nihil crediderunt. しかし、心で何も信じなかった。

1749, 14 Aug. 1749年8月14日。

Pronissimi sunt credere quod nihil reale sit, 彼らは極めて信じやすい(pronus)、何も実在するもの(真のもの)がないこと、

hypocritae etiam tales sunt, 偽善者たちもまたこのような者である、

sed sunt quoque alii qui tales, しかし、他の者たちもいる、その者はこのような者〔である〕、

hypocritae sunt, qui extrinsecus adblandiuntur, et assentiunt sui causa, 偽善者たちである、その者たちは外側で(外面上)愛想よくする、また同意する、自分自身のために、

at intus contraria sentiunt. しかし、内部で反対のものを感じている。

 

(3) 訳文

偽善者たちと彼らの幻想について

 

4353. 偽善者たちはいのちが身体の中にあったとき自分自身しか何も信頼しなかった。人間が話したとき、それでも信じていることを偽り装って、さらにまた敬虔に自分自身を振る舞って、常に他のことを考えていた。そのように他の者よりも、いわば真理を認めている、しかしそれでも、決して何も信じなかった、何らかの真理があることを、まして永遠の真理、天界、主を信じなかった。これらを口で他の者よりも告白した、しかし、常に何も心で信じなかった。このような者たちが自分の内的な状態の中に入れられ、その中では感覚で出会ったものでないなら何も信じなかった。その時、恐るべき幻想を持ち、彼らは、ばかばかしい幻想にさらされることができる――ノミたちと一緒になるような〔幻想であり〕、ノミたちは彼らに対して群れなして、彼らを襲撃する。恐れが彼らに持ち込まれ、彼らは逃げ、また、来世でそのようである、と信じる。ほかにも同様のばかばかしいもの〔がある〕。

[2] なぜなら、彼らは〔真のもの〕である何らかの真理の中に思考を向けなかったからであり、それゆえ、このような幻想へ戻される。(そこに)真理が何も信じられない、その時、それに代わって幻想以外に何もなく、それが生み出される。その後、他の状態に戻されたとき、〔私は〕彼らとそのことについて話した。また、彼らに、内的な幻想そのものである、と言われた。来世、真理、また同様のものについて話すと、彼らはそのようである、と言ったことが以前にもしばしば〔私に〕経験された、しかし、心で何も信じなかった。1749年8月14日。

彼らは、真のものは何もない、と非常に信じやすい。偽善者たちもまたこのような者である、しかし、このような者である他の者たちもいる。偽善者たちは外側で愛想よくし、自分自身のために同意する、しかし、内部で正反対のものを感じている。