(1) 原文
De hypocritis de quibus mox prius ut et stridore dentium, deque exuviis
Repraesentativa qualia
4351. Apparebat idem hypocrita [4348], cum vellem eum abigere, sicut quod exueret exuvias, nempe sicut exiret relictis exterioribus, sicut exuviis, et is exiret sicut infans{1}, et hoc non una vice sed pluribus, et fieret infans magis et magis, ita quadam serie, sed discreta sicut dictum et factus semper minor infans, usque dum non apparuit, inde instructus, quod hypocritarum repraesentatio haec sit, loquutus de ea re cum spiritibus bonis, et angelicis, quod ex hoc repraesentativo sit, quod serpentes exuant exuvias, per serpentes repraesentantur dolosi, et inde repraesentatio in natura reali existente: [2] quaerebant eum spiritus, non putabant eum esse in exuviis, quia sic apparebat evanescere, sed dictum quod adhuc ibi esset ubi exuviae, ut solent serpentes ibi habitare, quia perstabat stridor ille et dolor dentium et periostei{2} dextrae maxillae usque ad aurem, qui dolor variabatur et transferebatur circumcirca ad dextram, loquutus sum cum eo, dicebat quod solum cogitaret quomodo se exculparet et sic subtraheretur cogitationi, quod non talis, et quod repraesentativum hoc non ita noverit, sed ex me perceperit; inde constat qualia repraesentativa, et quales hypocrises; dictum ei prius, si transiret in interiorem naturam quod diabolus esset inter pessimos, at quamdiu manet in exteriore cogitatione quod putet se esse bonum; tum quia talis fuit in vita, quod nemini nocuerit aperte, sed clanculum, quoties non detectum, nullius miserationis fuisset, (Bergenstierna), erat solus qui tantum dolorem afficiebat per aliquot dies, quod expertum varie, tametsi non solus quoad interiora, quoad subjectum eorum non potui aliter scire quam quod solus. 1749, 14 Aug. ☽
@1 partim abscissum in ms.
@2 ms. periostii
(2) 直訳
De hypocritis de quibus mox prius ut et stridore dentium, deque exuviis 偽善者について、その者たちについて直前に〔述べた〕、そのようにまた歯の歯ぎしり、そして抜け殻について
Repraesentativa qualia 表象するものがどのようなものか
4351. Apparebat idem hypocrita [4348], 同じ偽善者が見られた〔4348〕、
cum vellem eum abigere, sicut quod exueret exuvias, 私が彼を追い払うことを欲したとき、~のように彼は抜け殻を脱いだこと
nempe sicut exiret relictis exterioribus, sicut exuviis, et is exiret sicut infans{1}, すなわち、外的なもので残して出た(去った)ように、抜け殻のように、また彼は幼児のように出た(去った)、
et hoc non una vice sed pluribus, またこのことが一回でなく、しかし、数多く、
et fieret infans magis et magis, ita quadam serie, また、幼児になった、さらにまたさらに、そのようにある種の連続で、
sed discreta sicut dictum et factus semper minor infans, しかし、別々のもの、言われたまた行なわれたように、常にさらに小さい幼児、
usque dum non apparuit, 見られなかった時までも、
inde instructus, quod hypocritarum repraesentatio haec sit, ここから〔私は〕教えられた、偽善者の表象がこれらであること、
loquutus de ea re cum spiritibus bonis, et angelicis, それらの事柄について〔私は〕善良な霊たちと、また天使たちと話した、
quod ex hoc repraesentativo sit, quod serpentes exuant exuvias, この表象するものからであること、ヘビが抜け殻を出る(去る)こと、
per serpentes repraesentantur dolosi, et inde repraesentatio in natura reali existente: ヘビによって狡猾な者たちが表象される、またここから表象が現実の自然の中に存在して――
[2] quaerebant eum spiritus, non putabant eum esse in exuviis, 霊たちは彼を捜した、彼を抜け殻の中にいることを思わなかった、
quia sic apparebat evanescere, このように消えることが見られたからである、
sed dictum quod adhuc ibi esset ubi exuviae, ut solent serpentes ibi habitare, しかし、言われた、依然として抜け殻のそこにいたこと、ヘビがそこに住んでいることがよくあるように、
quia perstabat stridor ille et dolor dentium et periostei{2} dextrae maxillae usque ad aurem, その歯ぎしりがまた歯の苦痛が続いたので、また右あごの骨膜の〔苦痛が〕耳にまでも、
qui dolor variabatur et transferebatur circumcirca ad dextram, その苦痛が変化したまた右〔側〕のまわりに移された。
loquutus sum cum eo, 私は彼と話した、
dicebat quod solum cogitaret quomodo se exculparet et sic subtraheretur cogitationi, quod non talis, 彼は言った、どのように自分自身を弁解するかだけを考えたこと、またこのように思考の取り去られる(引っ込められる)、そのような者でないこと、
et quod repraesentativum hoc non ita noverit, また、この表象するものを、そのように知らないこと、
sed ex me perceperit; しかし、〔それを〕私から知覚した。
inde constat qualia repraesentativa, et quales hypocrises; ここから明らかであった、表象するものがどのようなものか、また偽善者どのようなものか、
dictum ei prius, si transiret in interiorem naturam quod diabolus esset inter pessimos, 以前に彼に言われた、もし、内的な性質の中へ移るなら、最も悪い者たちの間の悪魔であったこと、
at quamdiu manet in exteriore cogitatione quod putet se esse bonum; しかし、外的な思考の中にとどまる間は、自分自身を善良な者であることを思っている。
tum quia talis fuit in vita, quod nemini nocuerit aperte, sed clanculum, なおまた、いのちの中でこのような者であった、だれも公然と(あからさまに)害さなかった、しかし、こっそりと(ひそかに)、
quoties non detectum, nullius miserationis fuisset, (Bergenstierna), どれほどあばかれなかったか、慈悲の何もなかったこと、(ベリエンシェルナ)、
erat solus qui tantum dolorem afficiebat per aliquot dies, quod expertum varie, 〔彼〕だけであった、その者はそれほどの苦痛を働きかけた、数日にわたって、そのことは〔私に〕いろいろと経験から学ばれた、
tametsi non solus quoad interiora, quoad subjectum eorum non potui aliter scire quam quod solus. 〔彼が働きかけたのが〕たとえ内的なものに関してだけでなくても、彼らの派遣霊に関して〔も働きかけているであろうが〕、私は異なって知ることができなかった、〔内的なもの〕だけに〔働きかけている〕こと以外に。
1749, 14 Aug. ☽ 1749年8月14日。☽
(3) 訳文
直前に述べた偽善者たちについて、そのようにまた歯の歯ぎしり、そして抜け殻について
表象するものがどのようなものか
4351. 同じ偽善者が見られた〔4348番〕。私が彼を追い払うことを欲したとき、彼は抜け殻を脱くかのように、すなわち、抜け殻のように外的なものを残して去った、また幼児のように去った。またこのことが一回だけでなく、数多く〔行なわれ〕、さらにまたさらに、そのようにある種の連続で幼児になった。しかし、別々のものではなく、言われまた行なわれたように、常にさらに小さい幼児となり、見られなくなった。ここから〔私は〕これら偽善者を表象するものであることを教えられた。それらの事柄について〔私は〕善良な霊たちと、また天使たちと話した――ヘビが抜け殻を出ることが、これを表象するものであることである、ヘビによって狡猾な者たちが表象され、ここから表象が現実の自然の中に存在する――
[2] 霊たちは彼を、抜け殻の中にいるとは思わないで捜した、このように消えることが見られたからである。しかし、依然として抜け殻のところに、ヘビがそこに住んでいることがよくあるように、そこにいると言われた。その歯ぎしりと歯痛が、また右あごの骨膜の痛みが耳にまでも続いたので、その苦痛が変化し、右〔側〕のまわりに移された。私は彼と話した。彼は言った――どのように自分自身を弁解するか、またこのようにそのような者でないという思考が取り去られるかだけを考えた、また、そのようにこの表象するものを知らないこと、しかし、〔それを〕私から知覚した。ここから、表象するものがどのようなものか、また偽善者どのようなものか、明らかであった。以前に彼に、もし、内的な性質へ移るなら、最も悪い者たちの間の悪魔である、しかし、外的な思考にとどまる間は、自分自身を善良な者であると思っている、言われた。なおまた、〔この世の〕いのちの中で、公然とだれも害さなかった、しかし、こっそりと害するような者であった。慈悲が何もなかったことがどれほどあばかれなかったか(ベリエンシェルナ☆)。数日にわたって、それほどの苦痛を働きかけた者は〔彼〕だけであった、そのことは〔私に〕いろいろと経験から学ばれた。〔彼が働きかけたのが〕たとえ内的なものに関してだけでなくても、彼らの派遣霊に関して〔も働きかけている〕、私は、〔内的なもの〕だけに〔働きかけている〕としか知ることができなかった。1749年8月14日。☽
☆ヨハン・ベリエンシェルナ(1668-1748) 『スヴェーデンボリ叙事詩』第29章参照(スヴェーデンボリ出版419ページ)参照(鉱山局の同僚である)。『体験記』にはこの後、4396, 5132-3番に出てくる。