(1) 原文
De Judaeis et nova Hierosolyma
4388. Loquutus aliquoties cum Judaeis, etiam de nova Hierosolyma, et Messia quem exspectant, dicebat [quidam], quod cum venturus, quod victurus in aeternum, futurus rex maximus, ducturus eos ad terram per miracula, exsiccando omnia flumina, terror erit{1} omnibus, non accepturi alios quam divites secum, qui omnes divitias iis traderent, sed usque inter contemtos erunt; ibi aedificaturi urbes palatiorum, circumcincti erunt angelis, si quisquam supergrederetur limitem, quod moriturus; quod in omni gaudio victuri, quaesivi an concordes inter se forent, et unus vellet alteri bonum, dixit{2}, quod tam divites futuri, ut possint id facere; sed haesitabat de concordia; quaesivi unde gaudium nisi inde{3}, ut unus alteri velit tam bene quam sibi, nec potuit aliter respondere, quam{4} quod victuri in opulentia. De Messia dixit, quod nusquam moriturus, foret Deus: cum dixi, quod ii non possint venire qui mortui, solum qui tunc victuri, tunc nesciebat quid diceret; dixi, quod in regno ubi sunt, quod aeternum, quaesituri opulentias, quia omnibus destituti ibi, et divitiae mundanae nihili sunt, si opulentias coelestes nanciscerentur, quod felices forent, at mundanas{5} non: et quod in hoc regno sint omnes Judaei qui a Jacobi tempore, ita maximum regnum, ibi debent quaerere suum Messiam, qui omnes divites facit, et cujus divitiae sunt aeternae; haesitabat, prius nesciens quod in altera vita esset, sed cum hoc perciperet, dicebat se cogitaturum de hoc, et quod Messias venturus in illo regno esse debeat, quia inde venturus, quare ipsum inquirere vellent; loquutus etiam de spurca eorum Hierosolyma; et quod Messias non solum Judaeorum rex sit sed etiam gentium, de quibus prophetae, sed regerebant, quod hoc aliter intelligendum, non quod gentes sed quod Judaei. 1749, 14 Sept. ♃
@1 ms. terrorem i{neussurus} erit; J.F.I. Tafel terrorem cieret
@2 ms. dixerunt
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. unde
@4 sic J.F.I. Tafel; ms. quod
@5 ms. mundanae
(2) 直訳
De Judaeis et nova Hierosolyma ユダヤ人たちと新しいエルサレムについて
4388. Loquutus aliquoties cum Judaeis, etiam de nova Hierosolyma, et Messia quem exspectant, 数回、〔私は〕ユダヤ人たちと話した、さらにまた新しいエルサレムについて、またメシア、その者を彼らは待ち望んだ、
dicebat [quidam], quod cum venturus, quod victurus in aeternum, futurus rex maximus, 〔彼らのある者が〕言った、やって来ることになるとき、永遠に生きることになること、最大の王になる、
ducturus eos ad terram per miracula, exsiccando omnia flumina, 彼らを地へ導くことになる、奇跡によって、すべての川を干し上がらせる、
terror erit{1} omnibus, non accepturi alios quam divites secum, qui omnes divitias iis traderent, すべての者に恐れがある、他の者たちを自分自身に受け入れない富んだ者以外に、その者はすべての富を彼らに手渡す、
sed usque inter contemtos erunt; しかしそれでも、軽蔑する者の間にいた。
ibi aedificaturi urbes palatiorum, そこに宮殿の都を建てることになる、
circumcincti erunt angelis, 天使たちに囲まれる〔であろう〕、
si quisquam supergrederetur limitem, quod moriturus; もし、だれかが境界を踏み越えるなら、〔その者は〕死ぬことになること。
quod in omni gaudio victuri, すべての楽しさの中で生きることになる(vivo)こと、
quaesivi an concordes inter se forent, et unus vellet alteri bonum, 私は質問した、自分たち自身の間で一致(和合)した者であったのか、またある者が他の者の善を欲する(願う)〔のか〕、
dixit{2}, quod tam divites futuri, ut possint id facere; 彼は言った、このように富んだ者になること、そのことを行なうことができるような、
sed haesitabat de concordia; しかし、一致(和合)についてためらった。
quaesivi unde gaudium nisi inde{3}, ut unus alteri velit tam bene quam sibi, 私は質問した、どこから楽しさが〔あるのか〕ここからでないなら、ある者が他の者の〔善を〕、このようによく欲する(願う)ような、自分自身によりも、
nec potuit aliter respondere, quam{4} quod victuri in opulentia. 異なって答えることもできなかった、富裕の中で生きることになること以外に。
De Messia dixit, quod nusquam moriturus, foret Deus: メシアについて彼は言った、決して死なないこと、神になる――
cum dixi, quod ii non possint venire qui mortui, solum qui tunc victuri, tunc nesciebat quid diceret; 私が言ったとき、死んだ者は、彼らはやって来ることができないこと、その時、生きることになる者だけが、その時、何を言うか(=言ったらよいか)知らなかった。
dixi, quod in regno ubi sunt, quod aeternum, 私は言った、王国の中に、そこにいること、それは永遠〔である〕、
quaesituri opulentias, quia omnibus destituti ibi, et divitiae mundanae nihili sunt, 富(富裕)を求めることになる、すべてのものに(=を)奪われている(ことになる)そこに、またこの世の富は無(無価値)であるからである、
si opulentias coelestes nanciscerentur, quod felices forent, at mundanas{5} non: もし、天界の富を得るなら、幸福な者になったこと、しかし、この世のもの〔富〕を、でない――
et quod in hoc regno sint omnes Judaei qui a Jacobi tempore, ita maximum regnum, また、この王国の中にユダヤ人のすべての者がいること、その者はヤコブの時代から、そのように最大の王国〔である〕、
ibi debent quaerere suum Messiam, qui omnes divites facit, et cujus divitiae sunt aeternae; そこに自分たちのメシアを求めなくてはならない、その者はすべての者を富んだ者にする、またその富(富裕)は永遠である。
haesitabat, prius nesciens quod in altera vita esset, 彼はためらった、最初、知らないで、来世の中にいたこと、
sed cum hoc perciperet, dicebat se cogitaturum de hoc, しかし、このことを知覚した時、彼は言った、このことについて自分自身に考える(未来分詞)、
et quod Messias venturus in illo regno esse debeat, quia inde venturus, また、来ることになるメイアはその王国の中にいなくてはならない、ここから来ることになるからである、
quare ipsum inquirere vellent; それゆえ、その方を捜し求めることを欲した。
loquutus etiam de spurca eorum Hierosolyma; さらにまた〔私は〕話した、彼らの汚れたエルサレムについて。
et quod Messias non solum Judaeorum rex sit sed etiam gentium, de quibus prophetae, また、メシアはユダヤ人の王だけでないこと、しかし異教徒の〔王〕でもまた〔ある〕、それらについて預言者は〔語っている〕、
sed regerebant, quod hoc aliter intelligendum, non quod gentes sed quod Judaei. しかし、彼らは反駁した、このことは異なって理解されなければならないこと、異教徒〔である〕こと、しかしユダヤ人〔である〕こと〔が語られている、イザヤ60:3、エレミヤ16:19〕。
1749, 14 Sept. ♃ 1749年9月14日。♃
(3) 訳文
ユダヤ人と新しいエルサレムについて
4388. 数回、〔私は〕ユダヤ人たちと、新しいエルサレムについて、さらにまた彼らが待ち望んだメシアについて話した。〔彼らのある者が〕言った――やって来るとき、永遠に生き、最大の王になり、奇跡によって、すべての川を干し上がらせて、彼らを〔約束の〕地へ導く。すべての者に恐れがあり、富んだ者以外に自分自身に受け入れない他の者たちすべての富を自分たちに手渡す。しかしそれでも、〔自分たちは〕軽蔑する者の間にいた。そこに宮殿の都を建てる。天使たちに囲まれる。もし、だれかが境界を踏み越えるなら、〔その者は〕死ぬ。〔自分たちは〕すべての楽しさの中で生きる。
私は、自分たちの間で和合していたのか、またある者は他の者の善を願っているのか質問した。彼は、そのことを行なうことができるような富んだ者になる、と言った。しかし、和合についてはためらった。私は、ある者が他の者を、自分自身によりも良くあるように願うような、ここからのものでないなら、どこから楽しさがあるのか質問した。〔彼は〕富の中で生きることになる、としか答えることができなかった。
メシアについて彼は、決して死なない、神になる、と言った――私が、死んだ者はやって来ることができない、その時、生きることになる者だけが〔やって来る〕と言ったとき、その時、彼は何を言ったらよいか知らなかった。私は言った――そこにいる王国の中で、その王国は永遠〔であるが〕、富を求めることになる、すべてのものを奪われており、そこでは、この世の富は無価値であるからである。もし、天界の富を得るなら、幸福な者になる、しかし、この世の富なら〔幸福な者となら〕ない――また、この王国の中にヤコブの時代からすべてのユダヤ人がいる、そのように最大の王国〔である〕。そこでは、すべての者を富んだ者にする、またその富は永遠である自分たちのメシアを求めなくてはならない。彼は、最初、来世にいることを知らないで、ためらった。しかし、このことを知覚した時、彼は、このことについて自分自身で考えてみよう、来ることになるメイアはその王国の中にいなくてはならない、ここからやって来ることになるからである、と言った。それゆえ、その方を捜し求めることを欲した。
〔私は〕彼らの汚れたエルサレムについても話した。メシアはユダヤ人の王だけでなく、異教徒の王でもあること〔を話した〕、それらについて預言者は〔語っている〕。しかし、彼らは反駁した――このことは〔それと〕異なって理解されなければならない、異教徒ではなく、しかしユダヤ人が〔語られている、イザヤ60:3、エレミヤ16:19〕。1749年9月14日。♃