原典講読『霊界体験記』 4388

(1) 原文

De Judaeis et nova Hierosolyma

 

4388. Loquutus aliquoties cum Judaeis, etiam de nova Hierosolyma, et Messia quem exspectant, dicebat [quidam], quod cum venturus, quod victurus in aeternum, futurus rex maximus, ducturus eos ad terram per miracula, exsiccando omnia flumina, terror erit{1} omnibus, non accepturi alios quam divites secum, qui omnes divitias iis traderent, sed usque inter contemtos erunt; ibi aedificaturi urbes palatiorum, circumcincti erunt angelis, si quisquam supergrederetur limitem, quod moriturus; quod in omni gaudio victuri, quaesivi an concordes inter se forent, et unus vellet alteri bonum, dixit{2}, quod tam divites futuri, ut possint id facere; sed haesitabat de concordia; quaesivi unde gaudium nisi inde{3}, ut unus alteri velit tam bene quam sibi, nec potuit aliter respondere, quam{4} quod victuri in opulentia. De Messia dixit, quod nusquam moriturus, foret Deus: cum dixi, quod ii non possint venire qui mortui, solum qui tunc victuri, tunc nesciebat quid diceret; dixi, quod in regno ubi sunt, quod aeternum, quaesituri opulentias, quia omnibus destituti ibi, et divitiae mundanae nihili sunt, si opulentias coelestes nanciscerentur, quod felices forent, at mundanas{5} non: et quod in hoc regno sint omnes Judaei qui a Jacobi tempore, ita maximum regnum, ibi debent quaerere suum Messiam, qui omnes divites facit, et cujus divitiae sunt aeternae; haesitabat, prius nesciens quod in altera vita esset, sed cum hoc perciperet, dicebat se cogitaturum de hoc, et quod Messias venturus in illo regno esse debeat, quia inde venturus, quare ipsum inquirere vellent; loquutus etiam de spurca eorum Hierosolyma; et quod Messias non solum Judaeorum rex sit sed etiam gentium, de quibus prophetae, sed regerebant, quod hoc aliter intelligendum, non quod gentes sed quod Judaei. 1749, 14 Sept. ♃

@1 ms. terrorem i{neussurus} erit; J.F.I. Tafel terrorem cieret

@2 ms. dixerunt

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. unde

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. quod

@5 ms. mundanae

 

(2) 直訳

De Judaeis et nova Hierosolyma ユダヤ人たちと新しいエルサレムについて

4388. Loquutus aliquoties cum Judaeis, etiam de nova Hierosolyma, et Messia quem exspectant, 数回、〔私は〕ユダヤ人たちと話した、さらにまた新しいエルサレムについて、またメシア、その者を彼らは待ち望んだ、

dicebat [quidam], quod cum venturus, quod victurus in aeternum, futurus rex maximus, 〔彼らのある者が〕言った、やって来ることになるとき、永遠に生きることになること、最大の王になる、

ducturus eos ad terram per miracula, exsiccando omnia flumina, 彼らを地へ導くことになる、奇跡によって、すべての川を干し上がらせる、

terror erit{1} omnibus, non accepturi alios quam divites secum, qui omnes divitias iis traderent, すべての者に恐れがある、他の者たちを自分自身に受け入れない富んだ者以外に、その者はすべての富を彼らに手渡す、

sed usque inter contemtos erunt; しかしそれでも、軽蔑する者の間にいた。

ibi aedificaturi urbes palatiorum, そこに宮殿の都を建てることになる、

circumcincti erunt angelis, 天使たちに囲まれる〔であろう〕、

si quisquam supergrederetur limitem, quod moriturus; もし、だれかが境界を踏み越えるなら、〔その者は〕死ぬことになること。

quod in omni gaudio victuri, すべての楽しさの中で生きることになる(vivo)こと、

quaesivi an concordes inter se forent, et unus vellet alteri bonum, 私は質問した、自分たち自身の間で一致(和合)した者であったのか、またある者が他の者の善を欲する(願う)〔のか〕、

dixit{2}, quod tam divites futuri, ut possint id facere; 彼は言った、このように富んだ者になること、そのことを行なうことができるような、

sed haesitabat de concordia; しかし、一致(和合)についてためらった。

quaesivi unde gaudium nisi inde{3}, ut unus alteri velit tam bene quam sibi, 私は質問した、どこから楽しさが〔あるのか〕ここからでないなら、ある者が他の者の〔善を〕、このようによく欲する(願う)ような、自分自身によりも、

nec potuit aliter respondere, quam{4} quod victuri in opulentia. 異なって答えることもできなかった、富裕の中で生きることになること以外に。

De Messia dixit, quod nusquam moriturus, foret Deus: メシアについて彼は言った、決して死なないこと、神になる――

cum dixi, quod ii non possint venire qui mortui, solum qui tunc victuri, tunc nesciebat quid diceret; 私が言ったとき、死んだ者は、彼らはやって来ることができないこと、その時、生きることになる者だけが、その時、何を言うか(=言ったらよいか)知らなかった。

dixi, quod in regno ubi sunt, quod aeternum, 私は言った、王国の中に、そこにいること、それは永遠〔である〕、

quaesituri opulentias, quia omnibus destituti ibi, et divitiae mundanae nihili sunt, 富(富裕)を求めることになる、すべてのものに(=を)奪われている(ことになる)そこに、またこの世の富は無(無価値)であるからである、

si opulentias coelestes nanciscerentur, quod felices forent, at mundanas{5} non: もし、天界の富を得るなら、幸福な者になったこと、しかし、この世のもの〔富〕を、でない――

et quod in hoc regno sint omnes Judaei qui a Jacobi tempore, ita maximum regnum, また、この王国の中にユダヤ人のすべての者がいること、その者はヤコブの時代から、そのように最大の王国〔である〕、

ibi debent quaerere suum Messiam, qui omnes divites facit, et cujus divitiae sunt aeternae; そこに自分たちのメシアを求めなくてはならない、その者はすべての者を富んだ者にする、またその富(富裕)は永遠である。

haesitabat, prius nesciens quod in altera vita esset, 彼はためらった、最初、知らないで、来世の中にいたこと、

sed cum hoc perciperet, dicebat se cogitaturum de hoc, しかし、このことを知覚した時、彼は言った、このことについて自分自身に考える(未来分詞)、

et quod Messias venturus in illo regno esse debeat, quia inde venturus, また、来ることになるメイアはその王国の中にいなくてはならない、ここから来ることになるからである、

quare ipsum inquirere vellent; それゆえ、その方を捜し求めることを欲した。

loquutus etiam de spurca eorum Hierosolyma; さらにまた〔私は〕話した、彼らの汚れたエルサレムについて。

et quod Messias non solum Judaeorum rex sit sed etiam gentium, de quibus prophetae, また、メシアはユダヤ人の王だけでないこと、しかし異教徒の〔王〕でもまた〔ある〕、それらについて預言者は〔語っている〕、

sed regerebant, quod hoc aliter intelligendum, non quod gentes sed quod Judaei. しかし、彼らは反駁した、このことは異なって理解されなければならないこと、異教徒〔である〕こと、しかしユダヤ人〔である〕こと〔が語られている、イザヤ60:3、エレミヤ16:19〕。

1749, 14 Sept. ♃ 1749年9月14日。♃

 

(3) 訳文

ユダヤ人と新しいエルサレムについて

 

4388. 数回、〔私は〕ユダヤ人たちと、新しいエルサレムについて、さらにまた彼らが待ち望んだメシアについて話した。〔彼らのある者が〕言った――やって来るとき、永遠に生き、最大の王になり、奇跡によって、すべての川を干し上がらせて、彼らを〔約束の〕地へ導く。すべての者に恐れがあり、富んだ者以外に自分自身に受け入れない他の者たちすべての富を自分たちに手渡す。しかしそれでも、〔自分たちは〕軽蔑する者の間にいた。そこに宮殿の都を建てる。天使たちに囲まれる。もし、だれかが境界を踏み越えるなら、〔その者は〕死ぬ。〔自分たちは〕すべての楽しさの中で生きる。

私は、自分たちの間で和合していたのか、またある者は他の者の善を願っているのか質問した。彼は、そのことを行なうことができるような富んだ者になる、と言った。しかし、和合についてはためらった。私は、ある者が他の者を、自分自身によりも良くあるように願うような、ここからのものでないなら、どこから楽しさがあるのか質問した。〔彼は〕富の中で生きることになる、としか答えることができなかった。

メシアについて彼は、決して死なない、神になる、と言った――私が、死んだ者はやって来ることができない、その時、生きることになる者だけが〔やって来る〕と言ったとき、その時、彼は何を言ったらよいか知らなかった。私は言った――そこにいる王国の中で、その王国は永遠〔であるが〕、富を求めることになる、すべてのものを奪われており、そこでは、この世の富は無価値であるからである。もし、天界の富を得るなら、幸福な者になる、しかし、この世の富なら〔幸福な者となら〕ない――また、この王国の中にヤコブの時代からすべてのユダヤ人がいる、そのように最大の王国〔である〕。そこでは、すべての者を富んだ者にする、またその富は永遠である自分たちのメシアを求めなくてはならない。彼は、最初、来世にいることを知らないで、ためらった。しかし、このことを知覚した時、彼は、このことについて自分自身で考えてみよう、来ることになるメイアはその王国の中にいなくてはならない、ここからやって来ることになるからである、と言った。それゆえ、その方を捜し求めることを欲した。

〔私は〕彼らの汚れたエルサレムについても話した。メシアはユダヤ人の王だけでなく、異教徒の王でもあること〔を話した〕、それらについて預言者は〔語っている〕。しかし、彼らは反駁した――このことは〔それと〕異なって理解されなければならない、異教徒ではなく、しかしユダヤ人が〔語られている、イザヤ60:3、エレミヤ16:19〕。1749年9月14日。♃

原典講読『霊界体験記』 4389

(1) 原文

De vinculis externis

 

4389. Quomodo homo per externa vincula regatur a Domino, multis est ostensum, cum aliquid non fieret, illico obvenerunt causae ex lucro, honore, fama, timore legis, mortis, at cum fieret, non ita, ipsa jucunditas, voluptas, cupiditas, augebatur{1} tunc, ut non cogitaretur de illis, sic ut amor auferret, et faceret ut non de iis cogitaretur; ita quampluries, ex quibus constabat quomodo homo per externa vincula a Domino regitur, cupiditas eum aufert, tunc obliterantur illa quae dissuadent, tum [quomodo] cum alia vincula, seu aliae cupiditates. 1749, 15 Sept. ♀

@1 J.F.I. Tafel angebatur 傷つけた

 

(2) 直訳

De vinculis externis 外なる束縛するものについて

4389. Quomodo homo per externa vincula regatur a Domino, multis est ostensum, どのように人間が主により外なる束縛するものによって支配されているか、大いに示された、

cum aliquid non fieret, illico obvenerunt causae ex lucro, honore, fama, timore legis, mortis, 何かが行なわれないとき、直ちに、理由が起こった、利益、名誉、名声、法律への恐れから、死への、

at cum fieret, non ita, しかし、行なわれたとき、そのようではない、

ipsa jucunditas, voluptas, cupiditas, augebatur{1} tunc, 快さ、快楽、欲望そのものが、その時、増された、

ut non cogitaretur de illis, sic ut amor auferret, et faceret ut non de iis cogitaretur; それらについて考えられないように、そのように愛が連れ去った、また行なった、それらについて考えられないように。

ita quampluries, ex quibus constabat quomodo homo per externa vincula a Domino regitur, そのように非常にしばしば〔起こった〕、それらから明らかであった、どのように人間が主により外なる束縛するものによって支配されているか、

cupiditas eum aufert, tunc obliterantur illa quae dissuadent, 欲望が彼を連れ去った、その時、それらが忘れられる、それらは思いとどまらせる、

tum [quomodo] cum alia vincula, seu aliae cupiditates. なおまた〔どのように支配するか〕他の束縛するもの〔がある〕とき、または他の欲望が。

1749, 15 Sept. ♀ 1749年9月15日☆。♀

☆「日付について」参照。

 

(3) 訳文

外なる束縛するものについて

 

4389. 人間は主により外なる束縛するものによってどのように支配されているか、大いに示された。何かが行なわれないとき、直ちに、その原因が利益、名誉、名声、法律や死への恐れから起こった。しかし、行なわれたときは、そのようではなく、快さ、快楽、欲望そのものが、その時、それらについて考えられないように増され、そのように愛がそれらについて考えられないように連れ去り、行なった。そのように極めてしばしば起こり、それらから、人間が主により外なる束縛するものによってどのように支配されているか明らかであった。欲望が彼を連れ去り、その時、思いとどまらせるものが、なおまた他の束縛するものまたは他の欲望があるとき〔どのように支配するか〕忘れられる。1749年9月15日。♀

 

◎「日付について」

『霊界体験記』に書かれている日付はここで終わっている。ここまではロンドンで書かれたようである。スヴェーデンボリは『天界の秘義』第一巻を出版するためにロンドンにいて、同書は1749年の夏に出版された。9月にはロンドンの雑誌に同書の簡単な記事が載っている(スヴェーデンボリ『叙事詩』389ページ)。また(この後の)『霊界体験記』4422番では「二か月で四部しか売れなかった」と述べている。

1749年の秋にスヴェーデンボリは医者から必要な休息をとるよう忠告され、それで翌年を社交人の集まる温泉場エクスラシャペル(ドイツ西部のベルギー・オランダ国境近く)で過ごした(次の4390~4544番はそこで書かれたようである)。

その後、日付のついた記事がわずかにある。

(1)[4838a]番(いわゆる『小日記』されるものの最後、1751年11月18~19日。

(2)4573番の中に、1752年8月5~6日。

(3)5980番、1759年12月13日(同日の記事として)。

(4)6110番、1765年4月29日(『体験記』最後の記事)。

原典講読『霊界体験記』 4390

(1) 原文

Quod spiritus percipiant ideas cogitationum et idearum minora

 

4390. Antequam apertum mihi fuit, ut loquerer cum spiritibus, in opinione fui, quod nusquam aliquis spiritus nec angelus intelligere et percipere posset meas cogitationes, quia erant intra me, praeter quod Solus Dominus, et hoc solum ex eo quod ita in Verbo dictum [cf. Ps. CXXXIX: 1-4], semel tunc contigit, quod spiritus sciret quid{1} cogitarem, nam loquebatur mecum paucis verbis, quo obstupefactus imprimis ex eo, quod spiritus possent mea cogitata scire: inde constat mihi quod alii similiter credant: sed postea permulta et viva experientia instructus sum, quod spiritus non modo percipiant cogitata sed etiam interiora cogitationum, et idearum, angeli adhuc interiora, ut fines, et finium progressiones, quas homo non appercipit, nec appercipere potest, dum in vita corporis est; sic ut non tam minimum sit, quod homo credere potest se cogitare, quod non spiritus et angeli copiose et manifeste percipiant.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quod

 

(2) 直訳

Quod spiritus percipiant ideas cogitationum et idearum minora 霊たちは思考の観念を、また観念のさらに小さいものを知覚すること

4390. Antequam apertum mihi fuit, ut loquerer cum spiritibus, 私に〔霊界が〕開かれる前に、私が霊たちと話すために、

in opinione fui, quod nusquam aliquis spiritus nec angelus intelligere et percipere posset meas cogitationes, 私は見解の中にいた、何らかの霊は天使も私の思考を理解することまた知覚することが決してできないこと、

quia erant intra me, praeter quod Solus Dominus, それらが私の内部にあったからである、主おひとりが〔できる〕ことを除いて、

et hoc solum ex eo quod ita in Verbo dictum [cf. Ps. CXXXIX: 1-4], またこのことをそのことからだけ〔思った〕、そのようにみことばの中で言われたこと〔参照、詩篇139:1-4〕、

semel tunc contigit, quod spiritus sciret quid{1} cogitarem, 一度(かつて)、その時、起こった、霊が知ったこと、何か私が考えた、

nam loquebatur mecum paucis verbis, なぜなら、私とわずかな言葉で話したからである、

quo obstupefactus imprimis ex eo, quod spiritus possent mea cogitata scire: そのことに〔私は〕驚いた、特に、そのことから、霊たちが私を思考を知ることができること、

inde constat mihi quod alii similiter credant: ここから私に明らかである、他の者たちが〔私と〕同様に信じていること――

sed postea permulta et viva experientia instructus sum, しかし、その後、非常に多くの生き生きとした経験から、私は教えられた、

quod spiritus non modo percipiant cogitata sed etiam interiora cogitationum, et idearum, 霊たちは考えた事柄だけでなくしかし内的な思考もまた、また観念のものも知覚すること、

angeli adhuc interiora, ut fines, et finium progressiones, 天使たちはさらに内的なものを、目的、目的の進行のような〔ものを知覚する〕、

quas homo non appercipit, nec appercipere potest, dum in vita corporis est; それらを人間は把握しない(気づかない)、把握することもできない、身体のいのちの中にいるとき。

sic ut non tam minimum sit, quod homo credere potest se cogitare, そのようにこれほどに最小のものもない、人間が自分自身で考えていることを信じることができること、

quod non spiritus et angeli copiose et manifeste percipiant. それを霊と天使たちが豊富にまたはっきりと知覚していない。

 

(3) 訳文

霊たちは思考の観念や観念のさらに小さいものを知覚すること

 

4390. 私が霊たちと話すために、〔霊界が〕私に開かれる前に、私は、何らかの霊は天使も私の思考を理解することや知覚することが決してできない、という見解の中にいた。それらは、主おひとりを除いて、私の内部にあり、このことをみことばの中で言われたこと〔詩篇139:1-4参照〕だけから、そのように思ったからである。かつて〔起こったことであるが〕、その時、私が考えたことが何か、霊が知ったことが起こった、なぜなら、私と〔その内容について〕わずかな言葉で話したからである。そのことに、特に、霊たちが私の思考を知ることができることに〔私は〕驚いた。ここから私にとって、他の者たちが〔私と〕同様に信じていることが明らかである――しかし、その後、非常に多くの生き生きとした経験から私は教えられた――霊たちは、考えた事柄だけでなく内的な思考も、観念に属すものも、天使たちはさらに内的なものを、目的、目的の進行のようなものを知覚することである。それらを人間は身体のいのちの中にいるとき把握しない、把握することもできない。そのように人間が自分自身で考えている、と信じることができるほどの最小のものもなく、それらを霊と天使たちは豊かにはっきりと知覚してもいない☆。

 

☆このように(わずかな例外を除いて)これ以降に「日付」はありません。温泉地へ行っているうちに日付はどうでもよくなったのでしょうか。