(1) 原文
Quomodo multi recepturi illud quod scribitur per me
4422. Accepi literas quod non plura exemplaria inter 2 menses vendita sint quam quatuor{a}, et hoc notum factum angelis, mirati quidem sunt, sed dixerunt, quod Providentiae Domini relinquendum, et quod illa talis sit, quod neminem cogat, quod fieri potuisset, sed non conveniat, ut illud legant primum, quam illi qui in fide sunt; et quod tale quoque notum sit a Domini adventu in mundum, Qui etiam cogere potuit illos ad recipienda verba Ipsius, et Ipsum, sed neminem coegit, ita postea per apostolos, sed usque inventi sunt qui receperunt, quod fuerint illi qui in fide, ad quos quoque apostoli missi sunt: ostensum porro quomodo [se]{1} habet cum caeteris, in orbe Christiano, per id, quod missi in statum in quo fuerunt in vita corporis, et iis tunc datum cogitare de illis quae scripta sunt, de altera vita et in explicatione de sensu interno, ii tunc fuerunt sicut vomerent, ita respuentes omnia illa, quod etiam ii dicebant et fassi sunt.
@1 sic J.F.I. Tafel
@a refert hic ad opus Arcana Coelestia, Partem Primam, Londini 1749 editiam これは作品(著作)『天界の秘義』第一部、ロンドン1749(年)出版、に関わりがある
(2) 直訳
Quomodo multi recepturi illud quod scribitur per me どのように多くの者にそれが受け入れられることになるか、私によって書かれたもの
4422. Accepi literas quod non plura exemplaria inter 2 menses vendita sint quam quatuor{a}, 私は(いくつかの)手紙を受けた、多くの部数(冊)がないこと、2か月の内に、売れた、4よりも、
et hoc notum factum angelis, mirati quidem sunt, またこのことが天使たちによく知られた(ことがなされた)、彼らは確かに(実に)驚いた、
sed dixerunt, quod Providentiae Domini relinquendum, しかし、彼らは言った、主の摂理に残される(~のままにする)べきであること、
et quod illa talis sit, quod neminem cogat, quod fieri potuisset, またそれ〔摂理〕はこのようなものであること、だれも強制しないこと、そのことは行なうことができた〔にしても〕、
sed non conveniat, ut illud legant primum, quam illi qui in fide sunt; しかし、適合しない(ふさわしくない)〔だれかが〕それを最初に読むような〔こと〕、彼らよりも、その者は信仰の中にいる。
et quod tale quoque notum sit a Domini adventu in mundum, またこのよう〔であること〕もよく知られること、世の中への主の来臨から、
Qui etiam cogere potuit illos ad recipienda verba Ipsius, et Ipsum, sed neminem coegit, その方は彼らを強制することもできた、その方のことばを受け入れるように、またその方を、しかし、だれも強制しなかった、
ita postea per apostolos, そのように、その後、使徒たちによって、
sed usque inventi sunt qui receperunt, quod fuerint illi qui in fide, ad quos quoque apostoli missi sunt: しかしそれでも、見つけられた、受け入れた者が、彼らであったこと、その者は信仰の中に〔いた〕、それらの者へもまた使徒たちが送られた――
ostensum porro quomodo [se]{1} habet cum caeteris, in orbe Christiano, さらに、他の者たちにどのように振る舞うか示された、キリスト教世界の中で、
per id, quod missi in statum in quo fuerunt in vita corporis, そのことによって、状態の中に入れられたこと、その中に身体のいのちの中にいた、
et iis tunc datum cogitare de illis quae scripta sunt, また、彼らに、その時、それらについて考えることが与えられた、それらは書かれた、
de altera vita et in explicatione de sensu interno, 来世についてまた内なる意味の解説の中で、
ii tunc fuerunt sicut vomerent, ita respuentes omnia illa, 彼らは、その時、吐いた(吐き出した)ようになった、そのようにすべてのそれらを踏んづけて(蹴とばして)、
quod etiam ii dicebant et fassi sunt. そのこともまた彼らは言った、また認めたこと。
(3) 訳文
私によって書かれたものが、どのように多くの者に受け入れられることになるか
4422. 私は、2か月の内に売れたもの〔本〕は4冊よりも多くない☆という手紙を受け取った。またこのことが天使たちによく知られることがなされ、彼らは確かに驚いた。しかし、彼らは言った――主の摂理のままにするべきであること、それ〔摂理〕は、強制するができる〔にしても〕、だれをも強制しないようなものであること、しかし、信仰の中にいる者よりも〔先に〕、〔だれかが〕それ〔私の著作〕を最初に読むようなことはふさわしくないようなものである。またこのよう〔であること〕も世への主の来臨からよく知られる。その方は、ご自分のことばを、またご自分を受け入れるように、彼らを強制することもできた。しかし、だれをも強制しなかった、そのように、その後、使徒たちによって。しかしそれでも、受け入れた者が見つけられた、その者は信仰の中にいて、それらの者へもまた使徒たちが送られた――
さらに、キリスト教世界で、他の者たちにとってどのようであるか、いのちが身体の中にあったときの状態の中に入れられたことによって示された。その時、彼らに、来世についてまた内なる意味の解説の中で書かれたものについて考えることが与られた。彼らは、その時、吐き出すかのようになった、そのようにすべてのそれらを蹴とばして、そのこともまた言い、認めた。
☆ ここに言及されていれる本は1749年にロンドンで出版された『天界の秘義』第一部です。