原典講読『霊界体験記』 4422

(1) 原文

Quomodo multi recepturi illud quod scribitur per me

 

4422. Accepi literas quod non plura exemplaria inter 2 menses vendita sint quam quatuor{a}, et hoc notum factum angelis, mirati quidem sunt, sed dixerunt, quod Providentiae Domini relinquendum, et quod illa talis sit, quod neminem cogat, quod fieri potuisset, sed non conveniat, ut illud legant primum, quam illi qui in fide sunt; et quod tale quoque notum sit a Domini adventu in mundum, Qui etiam cogere potuit illos ad recipienda verba Ipsius, et Ipsum, sed neminem coegit, ita postea per apostolos, sed usque inventi sunt qui receperunt, quod fuerint illi qui in fide, ad quos quoque apostoli missi sunt: ostensum porro quomodo [se]{1} habet cum caeteris, in orbe Christiano, per id, quod missi in statum in quo fuerunt in vita corporis, et iis tunc datum cogitare de illis quae scripta sunt, de altera vita et in explicatione de sensu interno, ii tunc fuerunt sicut vomerent, ita respuentes omnia illa, quod etiam ii dicebant et fassi sunt.

@1 sic J.F.I. Tafel

@a refert hic ad opus Arcana Coelestia, Partem Primam, Londini 1749 editiam これは作品(著作)『天界の秘義』第一部、ロンドン1749(年)出版、に関わりがある

 

(2) 直訳

Quomodo multi recepturi illud quod scribitur per me どのように多くの者にそれが受け入れられることになるか、私によって書かれたもの

4422. Accepi literas quod non plura exemplaria inter 2 menses vendita sint quam quatuor{a}, 私は(いくつかの)手紙を受けた、多くの部数(冊)がないこと、2か月の内に、売れた、4よりも、

et hoc notum factum angelis, mirati quidem sunt, またこのことが天使たちによく知られた(ことがなされた)、彼らは確かに(実に)驚いた、

sed dixerunt, quod Providentiae Domini relinquendum, しかし、彼らは言った、主の摂理に残される(~のままにする)べきであること、

et quod illa talis sit, quod neminem cogat, quod fieri potuisset, またそれ〔摂理〕はこのようなものであること、だれも強制しないこと、そのことは行なうことができた〔にしても〕、

sed non conveniat, ut illud legant primum, quam illi qui in fide sunt; しかし、適合しない(ふさわしくない)〔だれかが〕それを最初に読むような〔こと〕、彼らよりも、その者は信仰の中にいる。

et quod tale quoque notum sit a Domini adventu in mundum, またこのよう〔であること〕もよく知られること、世の中への主の来臨から、

Qui etiam cogere potuit illos ad recipienda verba Ipsius, et Ipsum, sed neminem coegit, その方は彼らを強制することもできた、その方のことばを受け入れるように、またその方を、しかし、だれも強制しなかった、

ita postea per apostolos, そのように、その後、使徒たちによって、

sed usque inventi sunt qui receperunt, quod fuerint illi qui in fide, ad quos quoque apostoli missi sunt: しかしそれでも、見つけられた、受け入れた者が、彼らであったこと、その者は信仰の中に〔いた〕、それらの者へもまた使徒たちが送られた――

ostensum porro quomodo [se]{1} habet cum caeteris, in orbe Christiano, さらに、他の者たちにどのように振る舞うか示された、キリスト教世界の中で、

per id, quod missi in statum in quo fuerunt in vita corporis, そのことによって、状態の中に入れられたこと、その中に身体のいのちの中にいた、

et iis  tunc datum cogitare de illis quae scripta sunt, また、彼らに、その時、それらについて考えることが与えられた、それらは書かれた、

de altera vita et in explicatione de sensu interno, 来世についてまた内なる意味の解説の中で、

ii tunc fuerunt sicut vomerent, ita respuentes omnia illa, 彼らは、その時、吐いた(吐き出した)ようになった、そのようにすべてのそれらを踏んづけて(蹴とばして)、

quod etiam ii dicebant et fassi sunt. そのこともまた彼らは言った、また認めたこと。

 

(3) 訳文

私によって書かれたものが、どのように多くの者に受け入れられることになるか

 

4422. 私は、2か月の内に売れたもの〔本〕は4冊よりも多くない☆という手紙を受け取った。またこのことが天使たちによく知られることがなされ、彼らは確かに驚いた。しかし、彼らは言った――主の摂理のままにするべきであること、それ〔摂理〕は、強制するができる〔にしても〕、だれをも強制しないようなものであること、しかし、信仰の中にいる者よりも〔先に〕、〔だれかが〕それ〔私の著作〕を最初に読むようなことはふさわしくないようなものである。またこのよう〔であること〕も世への主の来臨からよく知られる。その方は、ご自分のことばを、またご自分を受け入れるように、彼らを強制することもできた。しかし、だれをも強制しなかった、そのように、その後、使徒たちによって。しかしそれでも、受け入れた者が見つけられた、その者は信仰の中にいて、それらの者へもまた使徒たちが送られた――

さらに、キリスト教世界で、他の者たちにとってどのようであるか、いのちが身体の中にあったときの状態の中に入れられたことによって示された。その時、彼らに、来世についてまた内なる意味の解説の中で書かれたものについて考えることが与られた。彼らは、その時、吐き出すかのようになった、そのようにすべてのそれらを蹴とばして、そのこともまた言い、認めた。

 

☆ ここに言及されていれる本は1749年にロンドンで出版された『天界の秘義』第一部です。

原典講読『霊界体験記』 4423

(1) 原文

De Providentia

 

4423. Loquutus cum spiritibus quomodo se habet cum vita hominis in mundo, et in altera vita, et ostensum per repraesentationem, nempe talem, quod ferantur animi secundum status ejus mutationes sursum et deorsum, et usque quod jugiter sit quasi attractio communis totius illius sphaerae, impiorum deorsum ad infernum, et piorum sursum ad coelum, quod non sciunt, nam dum in alto sunt, tunc omnia contemnunt, cum inferius, sive in humiliatione seu contemtu sui, vel in timore sunt, et agnoscunt, et sic jugiter{1} feruntur animi eorum, seu status vitae eorum, cujus tamen est regnans quoddam ad quod redit quod est in medio sphaerae; sic se habet cum statibus vitae in mundo ex fortunis variis, et infortuniis, sic in altera vita per aliquod tempus, sed usque communis quasi attractio est vel sursum vel deorsum; ita se habet cum providentia, quae tranquille agit, et quae semper trahit sursum, sed homo se deorsum agit, sic ut [si] ejus vis praeponderet, inde ad infernum, aliter si in charitate vixerunt{2}, tunc{3} sursum ad coelum; haec ita repraesentative coram spiritibus sistebantur, ac tunc erant in ea idea, quae talis, et afficiebantur mirabiliter et agnoscebant quod ita sit.

@1 ms. jugitur

@2 ms. vixerü

@3 J.F.I. Tafel tum

 

(2) 直訳

De Providentia 摂理について

4423. Loquutus cum spiritibus quomodo se habet cum vita hominis in mundo, et in altera vita, 〔私は〕霊たちと話した、世の中の、また来世の中の人間のいのちにどのように振る舞うか、

et ostensum per repraesentationem, nempe talem, また、表象によって示された、すなわち、このようなもの、

quod ferantur animi secundum status ejus mutationes sursum et deorsum, 〔彼らの〕アニムス(心)がその(=それらの)状態の変化にしたがって運ばれること、上方へまた下方へ、

et usque quod jugiter sit quasi attractio communis totius illius sphaerae, またそれでも、常に、その全部のスフェアにいわば全般的な引きつける力があること、

impiorum deorsum ad infernum, et piorum sursum ad coelum, 不信心な者の〔力は〕下方へ、地獄へ、また敬虔な者の〔力は〕上方へ、天界へ、

quod non sciunt, そのことを彼らは知らない、

nam dum in alto sunt, tunc omnia contemnunt, なぜなら、高いところにいる時、その時、すべてのものを軽蔑するからである、

cum inferius, sive in humiliatione seu contemtu sui, vel in timore sunt, et agnoscunt, 低いところに〔いる〕とき、あるいは卑下の中に、すなわち、自分の軽蔑に、あるいは恐れの中にいる、また彼らは〔自分の状態を〕認める、

et sic jugiter{1} feruntur animi eorum, またこのように常に彼らのアニムス(心)は運ばれる、

seu status vitae eorum, cujus tamen est regnans quoddam ad quod redit quod est in medio sphaerae; すなわち、彼らのいのちの状態は、それでもその〔心に〕ある種の支配しているものがある、それへ戻る、それはスフェアの真ん中にある。

sic se habet cum statibus vitae in mundo ex fortunis variis, et infortuniis, そのように、世の中のいのちの状態に振る舞う、いろいろな運(幸運)から、また不運(不幸)、

sic in altera vita per aliquod tempus, このように、来世の中で、いくらかの時間にわたって、

sed usque communis quasi attractio est vel sursum vel deorsum; しかしそれでも、いわば全般的な引きつける力がある、あるいは上方へ、あるいは下方へ。

ita se habet cum providentia, quae tranquille agit, et quae semper trahit sursum, そのように神の摂理に振る舞う、それは静かに働く、またそれは常に上方へ引き寄せる、

sed homo se deorsum agit, sic ut [si] ejus vis praeponderet, inde ad infernum, しかし、人間は自分自身で下方へ働く、そのように〔もし〕彼の力が押し下げる〔なら〕、ここから地獄へ〔向かう〕、

aliter si in charitate vixerunt{2}, tunc{3} sursum ad coelum; 異なって〔いる〕、もし彼らが仁愛の中に生きたなら、その時、上方へ、天界へ〔向かう〕。

haec ita repraesentative coram spiritibus sistebantur, これらがそのように表象的に(表象して)霊たちの前に示された、

ac tunc erant in ea idea, quae talis, et afficiebantur mirabiliter et agnoscebant quod ita sit. そしてその時、その〔心の〕中に観念があった、それはこのようなもの、また驚くほど働きかけられた、また認められた、そのようであること。

 

(3) 訳文

摂理について

 

4423. 〔私は〕霊たちと、世の、また来世の人間のいのちがどのようなものか話した。また、表象によって示された、すなわち、このようなものである――〔彼らの〕心がその状態の変化にしたがって、上方へまた下方へ運ばれる、またそれでも、常に、その全部のスフェアにいわば全般的な引きつける力がある、不信心な者の〔力は〕下方へ、地獄へ、また敬虔な者の〔力は〕上方へ、天界へ〔向かう〕。そのことを彼らは知らない、なぜなら、高いところにいる時、その時、すべてのものを軽蔑し、低いところに〔いる〕、あるいは卑下の中に、すなわち、自分の軽蔑に、あるいは恐れの中にいるとき、彼らは〔自分の状態を〕認め、このように常に彼らの心は運ばれる、すなわち、彼らのいのちの状態は、それでもスフェアの真ん中にその〔心に〕ある種の支配しているものがあり、それへ戻るからである。

世のいのちの状態のいろいろな幸運と不幸からそのようであり、来世で〔も〕、いくらかの時間にわたってそのようである。しかしそれでも、あるいは上方へ、あるいは下方へ、いわば全般的な引きつける力がある。神の摂理はそのようであり、それは静かに働きに上方へ引き寄せる。しかし、人間は自分自身から下方へと働き、そのように〔もし〕彼の力が押し下げる〔なら〕、ここから地獄へ〔向かう〕。もし彼らが仁愛の中に生きたなら異なっており、その時、上方へ、天界へ〔向かう〕。

これらがそのように表象的に霊たちの前に示され、そしてその時、その〔心の〕中に観念があった――それは、そのようであることが驚くほど働きかけられ、認められたようなものであった。