原典講読『霊界体験記』 4373

(1) 原文

Sirenum artes

 

4373. Exploratum quomodo agunt sirenes praeter spurca magica, quod insinuent se in affectiones, sumunt ex affectione quod iis prodesse putant, hoc fingunt sicut simiae, et hoc iterum et iterum, ut si quis cum amico esset quem amaret, ut destruant amicitias, captant ipsam ejus affectionem erga eum, affectiones variantur omnes secundum personas, et hoc naturaliter secundum ejus status qui noti sunt aliquo modo, aut sequuntur ex noto; haec desumunt, et quidem unum post alium, et effingunt, ut agere possint ejus personam, et alterum perdere; ita innumeris modis, natura eorum talis est, qualis simiae, in his delectantur, sic vagantur sicut turba tartarica circumcircum. 1749, Aug. ♃

 

(2) 直訳

Sirenum artes 妖婦たちの策略

4373. Exploratum quomodo agunt sirenes praeter spurca magica, 妖婦たちがどのように行なうか調べられた、汚れた魔法をほかに、

quod insinuent se in affectiones, sumunt ex affectione quod iis prodesse putant, 自分自身を情愛の中に徐々に持ち込むこと、情愛から取る(取り出す)、彼らに(彼女たちに)役立つこと(prosum)を思う、

hoc fingunt sicut simiae, et hoc iterum et iterum, このことをサルのように捏造する(装う)、またこのことを再び、また再び、

ut si quis cum amico esset quem amaret, ut destruant amicitias, そのようにもし、だれかが友人とともにいた、その者を愛した、友情を破壊するために、

captant ipsam ejus affectionem erga eum, 彼の情愛そのものをつかまえる、彼(友人)に対する、

affectiones variantur omnes secundum personas, すべての情愛が人物にしたがって変えられる、

et hoc naturaliter secundum ejus status qui noti sunt aliquo modo, aut sequuntur ex noto; またこのことが自然に(自然的に)彼の状態にしたがって〔変えられる〕、それは何らかの方法でよく知られている、またはよく知られたものから続く。

haec desumunt, et quidem unum post alium, これらを彼らは選び出す(引き出す)、実際に、あるものその後に他のもの、

et effingunt, ut agere possint ejus personam, et alterum perdere; またまねる(装う)、彼の人物を演じることができるように、他の〔人物を〕滅ぼすこと。

ita innumeris modis, natura eorum talis est, qualis simiae, そのように無数の方法で、彼らの性質はこのようなものである、サルのような、

in his delectantur, sic vagantur sicut turba tartarica circumcircum. これらの中で彼らは楽しむ(喜ぶ)、このように歩きまわる、タルタロスの☆群れのように、まわりに(輪になって)。

☆「tartarica」は辞書にないようです。tarutareus(地獄の領域の)はあります、これはTartarus「タルタロス」(ギリシア神話で地獄の領域です)。

1749, Aug. ♃ 1749年8月24日。♃〔木〕

 

(3) 訳文

妖婦たちの策略

 

4373. 妖婦たちが汚れた魔法をどのようにほかに行なうか調べられた。自分自身を情愛の中に徐々に持ち込み、自分たちに役立つと思って情愛から取り出し、このことをサルのように、また再びまた再び装う。そのようにもし、だれかが愛した友人とともにいたなら、その友情を破壊するために、友人に対する彼の情愛そのものをつかまえる。すべての情愛が人物にしたがって、またこのことが彼の状態にしたがって自然に変えられ、それは何らかの方法でよく知られている、またはよく知られたものから続いている。これらを彼らは、実際に、次から次へと選び出し、彼の人物を演じ、他の人物をそのように無数の方法で滅ぼすことができるように装う。彼らの性質はサルのようなものである。これらで彼らは喜び、タルタロスの☆群れのようにまわりを歩きまわる。1749年8月24日。♃

 

☆「タルタロス」とはギリシア神話で地獄の領域です。

原典講読『霊界体験記』 4374

(1) 原文

De innocentia, et de inferno

De hypocrita

 

4374. Cum sermo de innocentiae statu, dictum hypocritae, quia innocentiam effingere didicit in vita, imo ita ut fingere ipsam affectionem, ut qui in externis essent, attraherentur sub specie bonitatis et innocentiae, sed ei dictum quod ne quidem approximare ad innocentiae statum possit, quod ibi offenderet gravius infernum quam usquam cogitare posset, ostensum etiam, quia falsiloquus etiam, quod sicut millia acutiorum quam ensium, et cuspidum eum intus lacerarent, si modo approximaret illuc, quare gravius infernum eum manet quam alios, nam nullam conscientiam habuit insontes necare, de quo etiam bis consultavit. 1749, 24 Aug. Ductus ad primum limen ubi status bonitatis, et ibi angustia animi ita affectus, ut clamaret quod deficeret, tametsi bonitatem effinxit, et effingere potuisset ore et externa affectione, et mirum, quod externa affectio esset, sed non interior, nam spurca interiora cum transirent ad externa, ita mutabantur. 1749, 24 Aug. ♃

 

(2) 直訳

De innocentia, et de inferno 無垢について、また地獄について

De hypocrita 偽善者について

4374. Cum sermo de innocentiae statu, dictum hypocritae, 無垢の状態について談話(会話)〔があった〕とき、偽善者に言われた、

quia innocentiam effingere didicit in vita, imo ita ut fingere ipsam affectionem, 無垢を装うことをいのちの中で学んだからである、それどころかそのように情愛そのものを装うこと〔を学ぶ〕ために、

ut qui in externis essent, attraherentur sub specie bonitatis et innocentiae, そのように外なるものの中にいた者は、善良と無垢の姿の下に引き寄せられる、

sed ei dictum quod ne quidem approximare ad innocentiae statum possit, しかし、彼に言われた、決して無垢の状態へ近づくことができないこと、

quod ibi offenderet gravius infernum quam usquam cogitare posset, そこにきびしい地獄にでくわす(会う)、常に考えることができるよりも、

ostensum etiam, quia falsiloquus etiam, quod sicut millia acutiorum quam ensium, さらにまた示された、さらにまた虚偽を語る〔者であった〕ので、数千のさらに鋭いようなもの、剣よりも、

et cuspidum eum intus lacerarent, si modo approximaret illuc, また剣先が彼を内部で傷つける(引き裂く)、もしそれに近づくだけで、

quare gravius infernum eum manet quam alios, それゆえ、きびしい地獄が彼を持っている、他のものよりも、

nam nullam conscientiam habuit insontes necare, de quo etiam bis consultavit. なぜなら、罪のない者を殺すこと〔に〕何も良心を持たなかったからである、そのことについてもまた二度、思いめぐらした。

1749, 24 Aug. 1749年8月24日。

Ductus ad primum limen ubi status bonitatis, 最初の入口へ導かれた、そこに善良な状態〔がある〕、

et ibi angustia animi ita affectus, ut clamaret quod deficeret, またそこで心の苦しみをそのようにかき立てられた(感じた)、叫ぶように、気を失うこと、

tametsi bonitatem effinxit, et effingere potuisset ore et externa affectione, それでも善良さを装った、また口で装うことができた、また外なる情愛で、

et mirum, quod externa affectio esset, sed non interior, また奇妙(不思議)〔であった〕、外なる情愛があったこと、しかし、内的な〔情愛が〕なかった、

nam spurca interiora cum transirent ad externa, ita mutabantur. なぜなら、汚れた内的なもの(内部)が外なるものへ移るとき、そのように変えられたからである。

1749, 24 Aug. ♃ 1749年8月24日。♃〔木〕

 

(3) 訳文

無垢について、地獄について

偽善者について

 

4374. 無垢の状態について会話があったとき、偽善者に言われた――無垢を装うことを、それどころかそのように情愛そのものを装うことを、〔この世の〕いのちの中で学んだからである。そのように外なるものの中にいた者は、善良と無垢の姿の下に引き寄せられる。しかし、彼に言われた――決して無垢の状態へ近づくことができない、そこでは考えることができるよりもきびしい地獄に出会う。さらにまた示された――虚偽を語る者でもあったので、それに近づくだけで、数千の剣よりもさらに鋭いようなもの、剣先が彼を内部で傷つける。それゆえ、他のものよりもきびしい地獄が彼を持っている。なぜなら、何も良心を持たずに罪のない者を殺すことに、そのことについて二度も思いめぐらしたからである。1749年8月24日。

〔彼は〕善良な状態がある最初の入口へ導かれ、そこで心の苦しみを、気を失ってしまう、と叫ぶかのようにかきたてられた。それでも善良さを装った、口で外なる情愛で装うことができた。外なる情愛があった、しかし、内的な情愛がなかったことは不思議であった。なぜなら、汚れた内的なものが外なるものへ移るとき、そのように変えられたからである。1749年8月24日。♃