(1) 原文
Quod omnis locus in altera vita sit mutatio status
4403. Mane in prima vigilia, penitius perceptum quam alias, quod progressio a loco ad locum non sit nisi mutationes status, et sic quod appareat iis in altera vita ita ad vivum, et fere magis, quam homini dum progreditur in terra; tunc perceptum quod ne ullus passum movere possit, nisi omnia et singula in illum ordinem a Domino disposita sunt, ut unicuique minimae ideae et affectioni respondeant societates, sic ut non tam minimum dari queat, cui non respondeat [societas]{1}, seu cui{2} non respondere possit, quod fit{3} a Domino, ex Cujus Effluxu, seu Divina Sphaera, omnia illa, etiam societates in ordinem [disponuntur]{4}; [2] quare progressio a loco in locum, est a societate in societatem, quae quia situm constantem obtinent, secundum omnes differentias, apparent mutationes status sicut progressiones, quod ita perceptum, ut nullum dubium fuerit, sic unusquisque status habet suum situm intra maximum hominem, ut et extra.
@1 sic J.F.I. Tafel
@2 ms. quia
@3 J.F.I. Tafel sit
@4 sic J.F.I. Tafel
(2) 直訳
Quod omnis locus in altera vita sit mutatio status 来世の中のすべての場所は状態の変化であること
4403. Mane in prima vigilia, penitius perceptum quam alias, 朝に、最初の目覚めの中で、さらに深く〔私に〕知覚された、他のものよりも、
quod progressio a loco ad locum non sit nisi mutationes status, 場所から場所への進行は状態の変化でないならないこと、
et sic quod appareat iis in altera vita ita ad vivum, et fere magis, quam homini dum progreditur in terra; またこのように彼らに来世の中で見られること、そのように生き生きと、またほとんどさらに、人間によりも、地の中で進む時、
tunc perceptum quod ne ullus passum movere possit, その時、そのことが〔私に〕知覚された、だれも歩み(歩調)を動かすことができないように、
nisi omnia et singula in illum ordinem a Domino disposita sunt, すべてと個々のものがその秩序の中に主により整えられていないなら、
ut unicuique minimae ideae et affectioni respondeant societates, それぞれの観念と情愛の最小のものが社会に応答しているように、
sic ut non tam minimum dari queat, cui non respondeat [societas]{1}, seu cui{2} non respondere possit, そのようにこれほどに最小のものが存在することができない、それに〔社会が〕応答しない、すなわち、それに応答することができない、
quod fit{3} a Domino, ex Cujus Effluxu, seu Divina Sphaera, 主から生じていること、その方の発出から、すなわち神的スフェア、
omnia illa, etiam societates in ordinem [disponuntur]{4}; それらすべてのものは、社会もまた、秩序の中に〔整えられている〕。
[2] quare progressio a loco in locum, est a societate in societatem, それゆえ、場所から場所の中への進行は、社会から社会の中へ〔の進行〕である、
quae quia situm constantem obtinent, secundum omnes differentias, それ〔社会〕は一定の位置を得ているので、すべての相違にしたがって、
apparent mutationes status sicut progressiones, 状態の変化が進行のように見られる、
quod ita perceptum, ut nullum dubium fuerit, そのように〔私に〕知覚されたこと、何も疑いがなかったように、
sic unusquisque status habet suum situm intra maximum hominem, ut et extra. このようにそれぞれの状態は自分の位置を最大の人の内部に持っている、そのようにまた外部に。
(3) 訳文
来世のすべての場所は状態の変化であること
4403. 朝、最初の目覚めの中で、場所から場所への進行は状態の変化でしかないこと、また、地上で進む時の人間によりもさらに、ほとんど、そのように生き生きと来世で見られることが他のものよりもさらに深く知覚された。その時、すべてと個々のものが主により秩序の中に整えられていないなら、だれも歩みを動かすことができないことが知覚された。それぞれの観念と情愛の最小のものが社会に応答しているように、それに〔社会が〕応答しない、すなわち、それに応答することができない最小のものも存在することができない。主から、その方の発出、すなわち、神的スフェアから生じているそれらすべてのものは、社会もまた、秩序の中に〔整えられている〕。
[2] それゆえ、場所から場所への進行は、社会から社会の中への進行である。その社会は、すべての相違にしたがって、一定の位置を得ているので、状態の変化が進行のように見られる。そのように知覚され、疑いは何もなかった。このようにそれぞれの状態は、最大の人の内部に、そのようにまた外部に、その位置を持っている。