原典講読『霊界体験記』 4403

(1) 原文

Quod omnis locus in altera vita sit mutatio status

 

4403. Mane in prima vigilia, penitius perceptum quam alias, quod progressio a loco ad locum non sit nisi mutationes status, et sic quod appareat iis in altera vita ita ad vivum, et fere magis, quam homini dum progreditur in terra; tunc perceptum quod ne ullus passum movere possit, nisi omnia et singula in illum ordinem a Domino disposita sunt, ut unicuique minimae ideae et affectioni respondeant societates, sic ut non tam minimum dari queat, cui non respondeat [societas]{1}, seu cui{2} non respondere possit, quod fit{3} a Domino, ex Cujus Effluxu, seu Divina Sphaera, omnia illa, etiam societates in ordinem [disponuntur]{4}; [2] quare progressio a loco in locum, est a societate in societatem, quae quia situm constantem obtinent, secundum omnes differentias, apparent mutationes status sicut progressiones, quod ita perceptum, ut nullum dubium fuerit, sic unusquisque status habet suum situm intra maximum hominem, ut et extra.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. quia

@3 J.F.I. Tafel sit

@4 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

Quod omnis locus in altera vita sit mutatio status 来世の中のすべての場所は状態の変化であること

4403. Mane in prima vigilia, penitius perceptum quam alias, 朝に、最初の目覚めの中で、さらに深く〔私に〕知覚された、他のものよりも、

quod progressio a loco ad locum non sit nisi mutationes status, 場所から場所への進行は状態の変化でないならないこと、

et sic quod appareat iis in altera vita ita ad vivum, et fere magis, quam homini dum progreditur in terra; またこのように彼らに来世の中で見られること、そのように生き生きと、またほとんどさらに、人間によりも、地の中で進む時、

tunc perceptum quod ne ullus passum movere possit, その時、そのことが〔私に〕知覚された、だれも歩み(歩調)を動かすことができないように、

nisi omnia et singula in illum ordinem a Domino disposita sunt, すべてと個々のものがその秩序の中に主により整えられていないなら、

ut unicuique minimae ideae et affectioni respondeant societates, それぞれの観念と情愛の最小のものが社会に応答しているように、

sic ut non tam minimum dari queat, cui non respondeat [societas]{1}, seu cui{2} non respondere possit, そのようにこれほどに最小のものが存在することができない、それに〔社会が〕応答しない、すなわち、それに応答することができない、

quod fit{3} a Domino, ex Cujus Effluxu, seu Divina Sphaera, 主から生じていること、その方の発出から、すなわち神的スフェア、

omnia illa, etiam societates in ordinem [disponuntur]{4}; それらすべてのものは、社会もまた、秩序の中に〔整えられている〕。

[2] quare progressio a loco in locum, est a societate in societatem, それゆえ、場所から場所の中への進行は、社会から社会の中へ〔の進行〕である、

quae quia situm constantem obtinent, secundum omnes differentias, それ〔社会〕は一定の位置を得ているので、すべての相違にしたがって、

apparent mutationes status sicut progressiones, 状態の変化が進行のように見られる、

quod ita perceptum, ut nullum dubium fuerit, そのように〔私に〕知覚されたこと、何も疑いがなかったように、

sic unusquisque status habet suum situm intra maximum hominem, ut et extra. このようにそれぞれの状態は自分の位置を最大の人の内部に持っている、そのようにまた外部に。

 

(3) 訳文

来世のすべての場所は状態の変化であること

 

4403. 朝、最初の目覚めの中で、場所から場所への進行は状態の変化でしかないこと、また、地上で進む時の人間によりもさらに、ほとんど、そのように生き生きと来世で見られることが他のものよりもさらに深く知覚された。その時、すべてと個々のものが主により秩序の中に整えられていないなら、だれも歩みを動かすことができないことが知覚された。それぞれの観念と情愛の最小のものが社会に応答しているように、それに〔社会が〕応答しない、すなわち、それに応答することができない最小のものも存在することができない。主から、その方の発出、すなわち、神的スフェアから生じているそれらすべてのものは、社会もまた、秩序の中に〔整えられている〕。

[2] それゆえ、場所から場所への進行は、社会から社会の中への進行である。その社会は、すべての相違にしたがって、一定の位置を得ているので、状態の変化が進行のように見られる。そのように知覚され、疑いは何もなかった。このようにそれぞれの状態は、最大の人の内部に、そのようにまた外部に、その位置を持っている。

原典講読『霊界体験記』 4404

(1) 原文

De somniis et influxu

 

4404. Iterum somniavi somnium sed vulgare sicut alii, quidam mecum loquutus, cum evigilatus narravi omnia a principio ad finem, angeli dicebant, quod prorsus coinciderent cum illis quae inter se loquuti, non quod essent illa quae in somnio{1}, sed prorsus alia, in quae versa sunt eorum loquelae cogitata, sic ut essent repraesentativa et correspondentiae, imo ita singula, ut nihil non coincidisset. Loquutus cum illis de influxu, quomodo talia versa sint in prorsus alia non cognoscibilia quod a tali origine, quod influant ita in ideas captas varie; quod nempe unumquodvis apud eos excitaret conveniens quoddam in idea, sicut in somnio erat persona de qua illam ideam habui, quod esset in vero naturali [cf. 4396], et hoc solum ex ejus vitae actis et loquelis; apud angelos erat loquela de veritate naturali, quare ille repraesentabatur, et quid loquutus et egit, haec ordine sequebantur similiter. Inde constare potest aliquatenus qualis influxus; et quod teneatur pro subjecto quod primum ita obvenit, et caetera sequantur similiter sic a subjecto, inde sicut historicum repraesentatum est.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

De somniis et influxu 夢と流入について

4404. Iterum somniavi somnium sed vulgare sicut alii, 再び、私は夢を見た、しかし、他の者たちが〔見る〕ような普通のものを、

quidam mecum loquutus, cum evigilatus narravi omnia a principio ad finem, ある者が私と話した、〔私が〕目覚めたとき、私はすべてのことを最初から最後まで語った、

angeli dicebant, quod prorsus coinciderent cum illis quae inter se loquuti, 天使たちは言った、それらとまったく一致していること、それらは自分たち自身の間で話した、

non quod essent illa quae in somnio{1}, sed prorsus alia, in quae versa sunt eorum loquelae cogitata, それらであったものではない、それらは〔私の〕夢の中に〔あったような〕、しかし、まったく他のもの、それらの中に変えられた、彼らの話しの考えた事柄が、

sic ut essent repraesentativa et correspondentiae, そのように表象的なものまた対応するものであった、

imo ita singula, ut nihil non coincidisset. それどころか、そのように個々のものは、一致しなかった〔ものは〕何もないような。

Loquutus cum illis de influxu, 〔私は〕彼らと話した、流入について、

quomodo talia versa sint in prorsus alia non cognoscibilia quod a tali origine, どのようにこのようなものがまったく他のものに変えられるか、このような起源から〔である〕ことが知られることのできない、

quod influant ita in ideas captas varie; そのようにいろいろに把握された観念の中に流入すること、

quod nempe unumquodvis apud eos excitaret conveniens quoddam in idea, すなわち、彼らのもとのそれぞれのものがかきたてること、観念の中の適合するあるものを、

sicut in somnio erat persona de qua illam ideam habui, quod esset in vero naturali [cf. 4396], 夢の中の人物であったように、それ〔人物〕についてその観念を私は持った、彼が自然的な真理の中にいたこと〔参照4396〕

et hoc solum ex ejus vitae actis et loquelis; またこれは彼のいのち(生活)の活動と言ったことからだけ。

apud angelos erat loquela de veritate naturali, 天使たちのもとに自然的な‶真理〟についての話しがあった、

quare ille repraesentabatur, et quid loquutus et egit, haec ordine sequebantur similiter. それゆえ、彼が表象された、また何を話した、また行なったか、これらが順に同様に続いた。

Inde constare potest aliquatenus qualis influxus; ここからある程度明らかにすることができる、流入がどのようであるか。

et quod teneatur pro subjecto quod primum ita obvenit, また主題として保たれる、最初にそのように起こった(心に浮かんだ)ことが、

et caetera sequantur similiter sic a subjecto, また他の(別の)ものが同様に続く、主題からのように、

inde sicut historicum repraesentatum est. ここから、歴史のように表象された。

 

(3) 訳文

夢と流入について

 

4404. 再び、私は夢を見た、しかし、他の者たちが見るような普通の夢だった。ある者が私と話し、〔私が〕目覚めたとき私はすべてのことを最初から最後まで語った。天使たちは、それらは自分たちの間で話したこととまったく一致している、と言った。それらは〔私の〕夢の中に〔あったような〕ものではない、しかし、彼らの話しの考えた事柄が変えられたまったく別のもの、そのように表象的なものや対応するもの、それどころか、そのように個々のものは一致しなかったものが何もないようなものであった。

〔私は〕彼らと流入について話した――このようなものがどのように、このような起源からであると知られることのできないまったく他のものに変えられるか、そのようにいろいろに把握された観念の中に流入することである。すなわち、彼らのもとのそれぞれのものが夢の中の人物であったように観念の中の適合するあるものをかきたてることである――その人物について私は、彼が自然的な真理の中にいたという観念を持った〔4396番参照〕、またこれは彼の生活の活動や発言だけからであった。 天使たちのもとで自然的な‶真理〟についての話しがあり、それゆえ、ある人物が何を話し、何を行なったか表象され、これらが順に同様に続いた。

ここから、流入がどのようなものであるか、〔すなわち〕最初にそのように起こったことが主題として保たれ、また他のことが主題からのように同様に続き、ここから、歴史のように表象されたことをある程度明らかにすることができる。