原典講読『霊界体験記』 4369

(1) 原文

Quam expedite poenas exercent, de poenis, hypocrita

 

4369. Circumcinctus fui diabolicis geniis, et quidem ex causa hypocritae, nam hypocrita talem sphaeram habet, ut colligat ab undique pessimos spiritus, nam se intuetur, et imagine sui implet sphaeram, sic ab undique colligit malos et probos, malos qui tunc delectantur insidiari, et pro subjecto habere hypocritam, probos quos excitent ut faveant hypocritae cum sancte loquitur, et testatur suam innocentiam, seque innocentem facit, praeter plura: turba itaque multa, cum innaturalibus circum me erant sic accersita, etiam ab inferno plures qui infra stabant, quos non observavi prius: [2] tandem quia tales, punitores arcessiverunt, qui tales erant, quod scirent illico ubinam essent, quid cogitaverint, inter se loquuti sint, et illos qui putabant se omnia posse, et omnes artes excogitavisse, sicut feles tractant mures, non magis eorum artes aestimando, ludibria etiam adjungebant, et sic eos per collisiones antrorsum, et innaturales per ossium fractiones ita lacerabant, ut non aliquid integrum magis, et hoc ab uno ad alterum; volebant ut artes suas exercerent, quod etiam faciebant, sed omnia illis levia erant, sicut dum feles murem habent; hoc ab uno ad alterum. 1749, 22 Aug. ♂

 

(2) 直訳

Quam expedite poenas exercent, どれほど容易に(妨害なしに)罰が行なわれるか

de poenis, hypocrita 罰、偽善者について

4369. Circumcinctus fui diabolicis geniis, et quidem ex causa hypocritae, 私は悪魔的な悪鬼に囲まれた、実際に、偽善者の理由から(=~のために)、

nam hypocrita talem sphaeram habet, ut colligat ab undique pessimos spiritus, なぜなら、偽善者はこのようなスフェアを持っているからである、あらゆる側から最悪の霊たちを集めるような、

nam se intuetur, et imagine sui implet sphaeram, sic ab undique colligit malos et probos, なぜなら、自分自身を熟視する(顧慮する)、また自分自身の映像でスフェアを満たす、このようにあらゆる側から悪い者たちと正しい者たちを集めるからである、

malos qui tunc delectantur insidiari, et pro subjecto habere hypocritam, 悪い者たちは、その者たちは、その時、待ち伏せすること(たくらむこと)を喜ぶ、また派遣霊として偽善者を持つこと、

probos quos excitent ut faveant hypocritae cum sancte loquitur, et testatur suam innocentiam, 正しい者たちは、彼らを偽善者に賛同するようにかきたてる、敬意をもって(信心深く)話すとき、また自分の無垢を証言する、

seque innocentem facit, praeter plura: そして自分自身を無垢をつくる(=示す)、ほかに多くのこと――

turba itaque multa, cum innaturalibus circum me erant sic accersita, そしてそのような多くの群れ(群衆)が、私のまわりの不自然な(異常な)者たちとともにいた、このように呼び出された(arcesso)、

etiam ab inferno plures qui infra stabant, quos non observavi prius: さらにまた地獄から多くの者たちが〔いた〕、その者たちは下方に立っていた、その者たちを、私は前に気づかなかった――

[2] tandem quia tales, punitores arcessiverunt, 最後に、このような者〔であった〕ので、罰する者たちを呼び出した、

qui tales erant, quod scirent illico ubinam essent, quid cogitaverint, inter se loquuti sint, その者たちはこのような者たちであった、直ちに知ること、どこにいたか、何を考えたか、自分たちの間で話した、

et illos qui putabant se omnia posse, et omnes artes excogitavisse, sicut feles tractant mures, また彼らを、その者たちは自分自身をすべてのことをできることを思った、またすべての策略を考案したこと、ネコがネズミを扱うように、

non magis eorum artes aestimando, 彼らのさらなる策略を評価する(尊重する)ことがない、

ludibria etiam adjungebant, さらにまた、あざけり(笑いもの)を結びつけた、

et sic eos per collisiones antrorsum, et innaturales per ossium fractiones ita lacerabant, またこのように彼らを正面の衝突によって、また不自然な者たちを骨の破壊によってそのように引き裂いた、

ut non aliquid integrum magis, et hoc ab uno ad alterum; 何らかのさらに完全なものがないように、またこのことをあるものから他のものへ。

volebant ut artes suas exercerent, quod etiam faciebant, 彼らは自分の策略を実行することを欲した、そのこともまた行なった、

sed omnia illis levia erant, sicut dum feles murem habent; しかし、すべてのことは彼らに軽い(容易な)ものであった、ネコがネズミを持つ時のように。

hoc ab uno ad alterum. このことをあるものから他のものへ。

1749, 22 Aug. ♂ 1749年8月22日。♂

 

(3) 訳文

どれほど迅速に罰が行なわれるか

罰、偽善者について

 

4369. 私は、悪魔的な悪鬼に、実際に、偽善者のために囲まれた。なぜなら、偽善者は、あらゆる側から最悪の霊たちを集めるようなスフェアを持っているからである。なぜなら、自分自身を顧慮し、自分自身の映像でスフェアを満たし、このようにあらゆる側から悪い者たちと正しい者たちを集めるからである。悪い者たちは、その時、たくらむことを、また派遣霊として偽善者を持つことを喜ぶ。正しい者たちは、信心深く話す、また自分の無垢を証言するとき、彼らを偽善者に賛同するようにかきたて、そして無垢を、ほかに多くのことを示す――そしてそのような多くの群れが、私のまわりに、このように呼び出された不自然な者たちとともにいた。さらにまた地獄から多くの者たちがいた、その者たちは下方に立っていたが、私は前にその者たちに気づかなかった――

[2] 最後に、このような者であったので、罰する者たちを呼び出した。罰する者たちは、彼らがどこにいたか、自分たちの間で何を考え、話したか、直ちに知るような者たちであった。また彼らを、自分自身がすべてのことをできる、すべての策略を考案することができると思い、ネコがネズミを扱うように、彼らのさらなる策略を評価することもなく、笑いものともした、と思った。またこのように彼らを、正面衝突によって、また不自然な者たちを何らかのさらに完全なものがないように骨の破壊によってそのように引き裂いた、またこのことを次から次へ。彼らは自分の策略を実行することを欲し、そのこともまた行なった。しかし、すべてのことはネコがネズミを捕らえる時のように彼らに容易なことであった。このことを次から次へ。1749年8月22日。♂

原典講読『霊界体験記』 4370

(1) 原文

De dolosis et malis spiritibus, qui innocentes{1} cruciare cupiunt ut vindicent sibi pro aliis

 

4370. Fuerunt malignissimi spiritus, dum in somno et in statu inter vigiliam et somnum medio, qui nihil aliud cogitarunt, quam ut cruciarent insontes{2} et innocentes, contra quos nihil causae habuerunt, praetexentes quod propter me, ita sibi assumendo praetextum, contumaciter inhaerebant, et nihil aliud cogitabant, inde constare potest qua delectatione{3} malignissimi spiritus capiuntur, et qua contumacia sunt, nam nihil aliud spirant; puniti sunt, et cum in statum innocentem se vellent intrudere, venerunt alii punitores, qui subtiliores, qui tunc eos cruciabant, usque dum desisterent. 1749, 23 Aug. ☿

@1 in ms. innocentes supra non deletum insontes scriptum

@2 nisi cum J.F.I. Tafel legeris infantes

@3 ms. delectatne

 

(2) 直訳

De dolosis et malis spiritibus, qui innocentes{1} cruciare cupiunt ut vindicent sibi pro aliis 狡猾な、また悪い霊たちについて、その者たちは無垢な者たちを苦しめることを欲している、(自分自身に)要求する(復讐する)ために他の者たちの代わりに

4370. Fuerunt malignissimi spiritus, 最も悪意のある(有害な)霊たちがいた、

dum in somno et in statu inter vigiliam et somnum medio, 眠りの中に、また眠りと眠りの中間の間の状態の中に〔私がいた〕時、

qui nihil aliud cogitarunt, quam ut cruciarent insontes{2} et innocentes, その者たちは何も他のことを考えなかった、罪のない者と無垢な者を苦しめるようなことよりも、

contra quos nihil causae habuerunt, praetexentes quod propter me, それらの者に対して何も理由(原因)を持たなかった、私のために〔であることを〕口実〔にした〕、

ita sibi assumendo praetextum, contumaciter inhaerebant, et nihil aliud cogitabant, そのように自分自身に口実を採用して(持ち込んで)、頑固に固執した、また何も他のことを考えなかった、

inde constare potest qua delectatione{3} malignissimi spiritus capiuntur, et qua contumacia sunt, ここから明らかにすることができる、どんな快楽を最も悪意のある(有害な)霊たちが得られている(=得ている)か、またどんな反抗的な行為があるか、

nam nihil aliud spirant; なぜなら、何も他のものをしたがらないからである、

puniti sunt, et cum in statum innocentem se vellent intrudere, 彼らは罰せられた、また無垢の状態の中へ自分自身を押し込むことを欲したとき、

venerunt alii punitores, qui subtiliores, qui tunc eos cruciabant, usque dum desisterent. 他の罰する者たちがやって来た、その者たちはさらに鋭敏な者たち〔である〕、その者たちが、その時、彼らを苦しめた、やめる(断念する)時までも。

1749, 23 Aug. ☿ 1749年8月23日。☿

 

(3) 訳文

他の者たちの代わりに復讐するために、無垢な者たちを苦しめることを欲している狡猾な悪い霊たちについて

 

4370. 私が眠りの中に、また眠りと眠りの中間の間の状態の中にいた時、最も悪意のある霊たちがいた。彼らは、罪のない者や無垢な者を苦しめるようなことしか何も考えなかった。それらの者に対して何も理由を持たなかった、私のため〔であることを〕口実〔にした〕。そのように自分自身に口実を持ち込んで、頑固に固執し、他のことを何も考えなかった。ここから、最も悪意のある霊たちがどんな快楽を得ているか、またどんな反抗的な行為があるか、明らかにすることができる。なぜなら、他のことを何もしたがらないからである。

彼らは罰せられた。自分自身を無垢の状態の中へ押し込むことを欲したとき、他の罰する者たちがやって来た。その者たちはさらに鋭敏な者たちであり、その時、断念する時までも彼らを苦しめた。1749年8月23日。☿

原典講読『霊界体験記』 4371

(1) 原文

De ultimo judicio, quod homo nunc perversus sit

 

4371. Perceptum, et dictum, quod hodie parum reliquum sit de bono intellectuali, perditum erat in antediluvianis voluntarium, inseminatum bonum in parte intellectuali, et hoc nunc incipit perire, sic nulla fides seu charitas. 1749, 23 Aug. ☿

 

(2) 直訳

De ultimo judicio, quod homo nunc perversus sit 最後の審判について、人間は、今や、ゆがめられていること

4371. Perceptum, et dictum, 知覚された、また言われた、

quod hodie parum reliquum sit de bono intellectuali, 今日、残りのものがほとんどないこと、知性的な善から(について)、

perditum erat in antediluvianis voluntarium, 意志のものは洪水以前の者たちの中で滅んだ、

inseminatum bonum in parte intellectuali, 善が知的な(理解力の)部分の中に植え付けられた、

et hoc nunc incipit perire, また、これが今や滅びることを始めている、

sic nulla fides seu charitas. このように何も信仰または仁愛がない。

1749, 23 Aug. ☿ 1749年8月23日。☿〔水〕

 

(3) 訳文

最後の審判について、今や、人間はゆがめられていること

 

4371. 今日、知性的な善から残りのものがほとんどないことが知覚され、言われた。洪水以前の者たちの中で意志に属すものは滅んだ。理解力の部分の中に植え付けられ、今や、これが滅び始めている。このように信仰または仁愛が何もない。1749年8月23日。☿〔水〕

原典講読『霊界体験記』 4372

(1) 原文

Quod cogitationes cadant in repraesentativa, qualia Domini Parabolae

 

4372. Percepi a spiritibus angelicis cum colligerem semina, quod cogitarent de ultimis temporibus, cum bona semina separentur a malis [Matth. XIII: 24-30], ita in reliquis, adeo ut quae Dominus per parabolas loquutus sunt talia quae spiritus boni sibi repraesentant, praecipue dum homo qui in charitate vivit, solum cogitat de aliquo semine, absque reflexione ad coelestia, ita in omnibus reliquis. 1749, 24 Aug. ♃

 

(2) 直訳

Quod cogitationes cadant in repraesentativa, qualia Domini Parabolae 思考が表象するものの中へ落ち込むこと、主のたとえのようなもの

4372. Percepi a spiritibus angelicis cum colligerem semina, 私は知覚した、天使的な霊たちにより、私が種を集めていたとき、

quod cogitarent de ultimis temporibus, cum bona semina separentur a malis [Matth. XIII: 24-30], 彼らが最後の時について考えていたこと、善い種が悪い〔種〕から分離されるとき〔マタイ13:24-30〕、

ita in reliquis, adeo ut quae Dominus per parabolas loquutus sunt talia quae spiritus boni sibi repraesentant, そのように他のものの中で、これほどにそれらは主がたとえによってこのようなものを話した、それらを善い霊たちが自分自身に表象する、

praecipue dum homo qui in charitate vivit, 特に、人間が~の時、その者は仁愛の中に生きている、

solum cogitat de aliquo semine, absque reflexione ad coelestia, 何らかの種についてだけ考えている、天界的なものに熟考なしに、

ita in omnibus reliquis. そのように他のすべてのものの中で。

1749, 24 Aug. ♃ 1749年8月24日。♃〔木〕

 

(3) 訳文

主のたとえのような表象するものの中へ思考が落ち込むこと

 

4372. 私が種を集めていたとき、私は、天使的な霊たちにより、善い種が悪い種から分離されるとき〔マタイ13:24-30〕、彼ら〔その霊たち〕が最後の時について考えていたことを知覚した――そのように他のものの中で、これほどに、それらは主がたとえによって話した善い霊たちが自分自身に表象するようなものである。特に、仁愛の中に生きている人間が、天界的なものを熟考しないで、何らかの種についてだけ考えている時である。他のすべてのもののでもそのようである。1749年8月24日。♃〔木〕