原典講読『霊界体験記』 4394

(1) 原文

De Adventu Domini

 

4394. Cum angelis loquutus de passione Domini, deque opinione orbis hodie, quod sustulerit nostra peccata; sed responsum tuli, quod Domini vita et crucifixio, fuerit ut implerentur scripturae sicut Ipse dixit, nempe 1) quia repraesentativa Ecclesiae Judaicae et antiquae Ipsum figurabant, quod impleret omnia, quia Ipsum spectabant, et quod nulla Ecclesia repraesentativa potuisset existere, nisi Ipsum, Ipsius vitam et caetera se ad Ipsum, ut natum hominem referrent, 2) quod repraesentativa spectarent Ipsius Humanae naturae unionem cum Divina, et tentationes, antequam uniretur; 3) quod repraesentativa essent talia, quod pateretur veritas coelestis, quia periret, imo crucifigeretur a Judaeis, bonitatis coelestis et veritatis coelestis Ipse fuit exemplar, ideo quia illa, etiam Ipse passus; 4) praeter quod nusquam salvari potuisset genus humanum nisi Ipse in mundum venisset, et univisset Essentiam Humanam Divinae, quia nulla bonitas et veritas amplius, ita disunio humani generis et coeli. 5) Quod sustulerit peccata, non secundum sensum communem intelligendum, quod prorsus liberi essent a peccatis, nam singula remanent, sed ne humanum genus aeterna morte periret{1}. 6) Cum Humana Essentia unita est Divinae, se extendit efficacia Divina ad inferiora quae spirituum, quod absque Humana Essentia non fieret; quare etiam Dominus quoad Humanam Essentiam etiam est Sol, et illuminat: per Divinam illuminati fuerunt angeli, ita coelestes, per quos transivit ad inferiora, at cum coeleste non amplius, et usque multiplicarentur{2} inferna, tunc hoc medium insufficiens fuit, ita periissent, ad quos Divina efficacia per eos potuisset pertingere. Vide prius quoque n. 2259.

@1 ms. perireret

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. multiplicaretur

 

(2) 直訳

De Adventu Domini 主の来臨について

4394. Cum angelis loquutus de passione Domini, 〔私は〕天使たちと主の受難について話した、

deque opinione orbis hodie, quod sustulerit nostra peccata; そして今日の世界の見解について、私たちの罪を取り除いた(tollo)こと。

sed responsum tuli, quod Domini vita et crucifixio, fuerit ut implerentur scripturae sicut Ipse dixit, しかし、私は答えを受け取った(fero)、主のいのち(生涯)とはりつけは、書かれたもの(聖書)が満たされる(成就する)ためであったこと、その方が言ったように、

nempe 1) quia repraesentativa Ecclesiae Judaicae et antiquae Ipsum figurabant, すなわち、1) ユダヤ教会また古代教会の表象するものを体現したからである、

quod impleret omnia, quia Ipsum spectabant, すべてを満たした(成就した)こと、その方を眺めた(注目した)からである、

et quod nulla Ecclesia repraesentativa potuisset existere, また表象的な教会は何も存在することができないこと、

nisi Ipsum, Ipsius vitam et caetera se ad Ipsum, ut natum hominem referrent, その方が、その方のいのち(生涯)と他のことが、その方に(それ自体が)、人間として生まれた〔ことを〕物語っている、

2) quod repraesentativa spectarent Ipsius Humanae naturae unionem cum Divina, 2) 表象するものが神的なもの(神性)と結合したその方の人間性の性質を眺めている(注目している)こと、

et tentationes, antequam uniretur; また〔主の〕試練を、結合される前に。

3) quod repraesentativa essent talia, quod pateretur veritas coelestis, quia periret, 3) 表象するものがこのようなものであったこと、天界の‶真理〟が苦しむこと、それは滅んだからである、

imo crucifigeretur a Judaeis, bonitatis coelestis et veritatis coelestis Ipse fuit exemplar, それどころか、ユダヤ人たちによりはりつけにされた、天界の善良さと天界の‶真理〟の、その方は典型(原型・模範)であった、

ideo quia illa, etiam Ipse passus; それゆえ、それら〔であった〕ので、その方もまた苦しめられた。

4) praeter quod nusquam salvari potuisset genus humanum nisi Ipse in mundum venisset, 4) ほかに、人類は決して救われることができなかったこと、その方が世の中にやって来なかったなら、

et univisset Essentiam Humanam Divinae, また神的な人間性の本質と結合しなかった、

quia nulla bonitas et veritas amplius, ita disunio humani generis et coeli. もはや何も善良さと‶真理〟がないからである、そのように人類と天界の分離〔があった〕、

5) Quod sustulerit peccata, non secundum sensum communem intelligendum, 5) 〔主が〕罪を取り去ったことは、普通の意味にしたがって理解されてはならない、

quod prorsus liberi essent a peccatis, 完全に罪から自由になっている(解放されている)こと、

nam singula remanent, sed ne humanum genus aeterna morte periret{1}. なぜなら、〔罪の〕個々のものは残っているからである、しかし、人類が永遠の死で滅びないように。

6) Cum Humana Essentia unita est Divinae, se extendit efficacia Divina ad inferiora quae spirituum, 6) 人間性の本質が神的なもの(神性)に結合されたとき、神的な効力がそれ自体を広げた、より低いもの〔領域〕へ、それらは霊たちのもの、

quod absque Humana Essentia non fieret; そのことは人間的な本質なしに生じなかった。

quare etiam Dominus quoad Humanam Essentiam etiam est Sol, et illuminat: それゆえ、主もまた人間性の本質に関して、太陽でもあった、また照らした――

per Divinam illuminati fuerunt angeli, ita coelestes, per quos transivit ad inferiora, 神的なものによって天使たちは照らされた、そのように天界の者は、それらの者によってより低いもの〔領域〕へ移った、

at cum coeleste non amplius, et usque multiplicarentur{2} inferna, しかし、天界の者がもはやないとき、またやはり地獄が増される、

tunc hoc medium insufficiens fuit, ita periissent, ad quos Divina efficacia per eos potuisset pertingere. その時、この手段(媒介)は不十分となった、そのように滅んでしまった、その者へ神的な効力が彼ら〔天界の者〕によって届くことができた。

Vide prius quoque n. 2259. 前の2259番もまた見よ。

 

(3) 訳文

主の来臨について

 

4394. 〔私は〕天使たちと主の受難について、そして、私たちの罪を取り除いたことの今日の世界の見解について話した。しかし、私は、主の生涯とはりつけは、その方が言われたように、聖書が成就するためであった、との答えを受け取った。すなわち、

1) ユダヤ教会や古代教会の表象するものを体現したからである――すべてを成就した、その方を注目したからである。表象的な教会は何も存在することができない――その方が人間として生まれたこと、その方の生涯やその他のことが、物語っている〔からである〕。

2) 表象するものが神性と結合したその方の人間性の性質を、また結合される前の試練を注目していること。

3) 表象するものが天界の‶真理〟が苦しむこのようなものであったこと、それは滅んだからである。それどころか、ユダヤ人たちにより、その方は典型であった天界の善と天界の‶真理〟がはりつけにされた、それゆえ、それら〔そのよう〕であったので、その方もまた苦しめられた。

4) ほかに、その方が世の中にやって来なかった、また神的な人間性の本質と結合しなかったなら、人類は決して救われることができなかったこと。もはや何も善と‶真理〟がない、そのように人類と天界の分離があったからである。

5) 〔主が〕罪を取り去ったことは、普通の意味にしたがって、罪から完全に解放されている、と理解されてはならない。なぜなら、〔罪の〕個々のものは残っているからである、しかし、人類が永遠の死で滅びないように〔配慮されている〕。

6) 人間性の本質が神性に結合されたとき、神的な効力が、霊たちのより低いもの〔領域〕へ広がった。そのことは人間的な本質なしに生じなかった。それゆえ、太陽でもある主もまた人間性の本質に関して照らした――神性によって天使たちは、そのように天界の者は照らされ、それらの者によってより〔その神性は〕低いもの〔領域〕へ移った。しかし、天界の者がもはやないとき、やはり地獄が増される。その時、その〔低い領域の〕者へ神的な効力が彼ら〔天界の者〕によって届くことができたこの手段は不十分となり、そのように滅んでしまった。前の2259番もまた参照。

原典講読『霊界体験記』 4395

(1) 原文

De Exploratoribus, quodam eorum genere, qui excitant spirituum malorum spurca

 

4395. Sunt spiritus, qui cupiditate feruntur excitandi alios num mali, qui cum apperceperunt mala et spurca, excitant illa, postquam poenas subiit, revocando illa spurca, num spiritus adhuc cogitet talia, et sic explorant num talis, imprimis postquam sustinuit poenas, ita revocant etiam prophana, hoc persaepe fit, loquutus cum iis, quod non ita faciendum, quia non modo pelliciunt tunc alios ad tale spurcum et prophanum cogitandum, etiam alios qui non se recolligere illico possunt, quos tunc damnant et volunt punire, praeter quod ii nullo horrore spurci tangantur, se ponendo in spurco absque pudore, quare nec absimiles illis sunt, qui excitantur. De iis dictum, quod sint tales qui in mundo curiosi fuerunt investigandi aliorum mala, nocendi causa. Praeterea punitores non opus habent ita explorandi alios, sciunt illico et momento absque exploratione tali, quinam fuerunt, et ubinam sunt; nec fugit aut fallit eos, ita non opus esse a spurcis et prophanis excitare spurca et prophana, et sic contaminare societatem. Exempli causa, si abominabile quoddam contra sanctum cogitant alii, et ideo puniuntur, tunc exploratores tales postea revocant abominabile hoc, explorando num adhuc ita cogitet.

 

(2) 直訳

De Exploratoribus, quodam eorum genere, qui excitant spirituum malorum spurca 調べる者たちについて、彼らの種類のある者、その者は悪い霊たちの汚れたものをかきたてる

4395. Sunt spiritus, qui cupiditate feruntur excitandi alios num mali, 霊たちがいる、その者は欲望で他の者たちを悪い者かどうかかきたてるように運ばれる(強いられる、駆り立てられる)、

qui cum apperceperunt mala et spurca, excitant illa, その者たちは、悪と汚れたものを把握するとき、それらをかきたてる、

postquam poenas subiit, revocando illa spurca, num spiritus adhuc cogitet talia, 〔その霊が〕罰を受けた後、それら汚れたものを思い出して〔=思い出すことによって〕、霊たちが依然としてそれらを考えているかどうか、

et sic explorant num talis, imprimis postquam sustinuit poenas, またこのようにこのような者かどうか調べる、特に、罰を受けた後、

ita revocant etiam prophana, hoc persaepe fit, そのように冒涜(不敬なもの)もまた、このことが非常にしばしば生じる、

loquutus cum iis, quod non ita faciendum, 〔私は〕彼らに話した、そのように行なってはならないこと、

quia non modo pelliciunt tunc alios ad tale spurcum et prophanum cogitandum, (なぜなら)その時、他の者をそのような汚れたものや冒涜(不敬なもの)を考えることへ誘うだけでなく、

etiam alios qui non se recolligere illico possunt, quos tunc damnant et volunt punire, 他の者を、その者は自分自身を直ちに再び集める(=取り戻す)ことができない、その者たちを、その時、断罪する、また罰することを欲する、

praeter quod ii nullo horrore spurci tangantur, se ponendo in spurco absque pudore, さらに、彼らは汚れたものに何も恐れを(影響を)及ぼされない、自分自身を恥なしに汚れたものの中に置いて、

quare nec absimiles illis sunt, qui excitantur. それゆえ、彼らと違ってもいない、その者はかきたてられる(からである)。

De iis dictum, quod sint tales qui in mundo curiosi fuerunt investigandi aliorum mala, nocendi causa. 彼らについて言われた、このような者であること、その者は世の中で他の者の悪を調べる好奇心の強い者であった、害するために。

Praeterea punitores non opus habent ita explorandi alios, ほかに(さらに)、罰する者たちは、このように他の者たちを調べる必要がない、

sciunt illico et momento absque exploratione tali, quinam fuerunt, et ubinam sunt; 彼らは直ちに、また一瞬に、このような調査なしに知る、だれであったか、またどこにいるか。

nec fugit aut fallit eos, 彼らを逃げる(避ける)または欺きもしない、

ita non opus esse a spurcis et prophanis excitare spurca et prophana, そのように必要がないこと、汚れたものや冒涜(不敬なもの)により汚れたものや冒涜(不敬なもの)をかきたてること、

et sic contaminare societatem. またこのように社会を汚すこと、

Exempli causa, si abominabile quoddam contra sanctum cogitant alii, et ideo puniuntur, 例のために、もし他の者たちは聖なるものに対してある種の忌まわしいものを考えるなら、またそれゆえ罰せられる、

tunc exploratores tales postea revocant abominabile hoc, explorando num adhuc ita cogitet. その時、このような調べる者たちは、その後、この忌まわしいものを思い出させる、依然としてそのようなことを考えているかどうか調べるために。

 

(3) 訳文

ある種の調べる者たちについて、その者たちは悪い霊たちの汚れたものをかきたてる

 

4395. 欲望によって他の者たちを悪い者かどうかかきたてるように強いられる霊たちがいる。その者たちは、悪と汚れたものを把握するとき、それらをかきたてる。〔その霊が〕罰を受けた後、それら汚れたものを思い出させることによって、霊たちが依然としてそれらを考えているか、またこのように、特に、罰を受けた後、このような者か、そのように冒涜もまた調べ、このことが非常にしばしば行なわれる。〔私は〕彼らに、そのように行なってはならない、と話した。なぜなら、その時、他の者をそのような汚れたものや冒涜を考えることへ誘うだけでなく、直ちに自分自身を再び集める(=取り戻す)ことができない者たちを、その時、断罪し、罰することを欲し、さらに、彼らは、自分自身を恥なしに汚れたものの中に置いて、汚れたものに何も恐れを感じない、それゆえ、かきたてられる者と違ってもいないからである。

彼らについて、世で、その者は害するために他の者の悪を調べる好奇心の強いような者であった、と言われた。さらに、罰する者たちは、このように他の者たちを調べる必要がない、彼らは直ちにまた一瞬に、このような調査なしに、だれであったか、どこにいるか知る。彼らを避けも欺きもしない。そのように、汚れたものや冒涜により汚れたものや冒涜をかきたてる、このように社会を汚す必要がない。例えば、もし他の者たちが聖なるものに対してある種の忌まわしいものを考え、それゆえ罰せられるなら、その時、このような調べる者たちは、その後、依然としてそのようなことを考えているかどうか調べるために、この忌まわしいものを思い出させる。

原典講読『霊界体験記』 4396,3497

(1) 原文

Quod pessimi in vita, qui cogitarunt juste de obviis, facilius recipiant vera fidei,

quam ii qui extus morati fuerunt sed cogitarunt male

 

4396. Fuerunt tres (öfwerste{1} i Swerje{a}, Gustaf Rudbeck, Prince von Dessau) qui vitam atheisticam vixerunt, nec quicquam crediderunt de altera vita, et facinorosissimi fuerunt, illi in altera vita recipiunt vera fidei, quia facultate recipiendi donati sunt, ex causa quia de obviis cogitarunt juste et recte, nempe de mundanis, sic habuerunt planum, nempe justum et rectum naturale, cui implantari potuit verum fidei: contra vero alii, qui cogitarunt male de sanctis, nec justum et verum curarunt, modo extus morati et civiles apparuissent, et videri coram hominibus, quod probi, sicut (Adlerheim qui inter pessimos, et Bergenstierna qui hypocrita). Illi quia justum et verum cogitarunt, et negarunt fidem, et vitam aeternam, nec crediderunt infernum nec coelum, detenti sunt a prophanatione veri, quod blasphemarunt, sed non prophanare potuerunt. Verum possunt recipere, sed num bonum nondum scio. Verum naturale, morale, civile est vas recipiens veri fidei, inque illo est species conscientiae.

@1 ms. ofwerste

@a = praefectus in Suecia (verba suecica) スウェーデンでの長官(士官)(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

Quod pessimi in vita, qui cogitarunt juste de obviis, facilius recipiant vera fidei, 生活の中で最悪〔であった〕その者は〔日常〕出会うものについて正しく考えること、容易に信仰の真理を受け入れる、

quam ii qui extus morati fuerunt sed cogitarunt male 彼らよりも、その者は外見上、品行方正であった、しかし悪く考えた

4396. Fuerunt tres (öfwerste{1} i Swerje{a}, Gustaf Rudbeck, Prince von Dessau) 三人の者がいた(öfwerste i Swerje, Gustaf Rudbeck, Prince von Dessau)。

qui vitam atheisticam vixerunt, nec quicquam crediderunt de altera vita, et facinorosissimi fuerunt, その者たちは無神論のいのちを生きた、来世についてどんなことも信じなかった、また最も不法な者たちであった、

illi in altera vita recipiunt vera fidei, quia facultate recipiendi donati sunt, 彼らは、来世の中で信仰の真理を受け入れた、受け入れる能力で(を)与えられたからである、

ex causa quia de obviis cogitarunt juste et recte, nempe de mundanis, 〔日常〕出会うものについて正しくまた正しく(適切に)考えたからである☆、すなわち、世俗の事柄について、

☆ ex causa quia で「~からである」となります。

sic habuerunt planum, nempe justum et rectum naturale, cui implantari potuit verum fidei: このように彼らは面を持っていた、すなわち、自然的な公正と正しさ(正直)、それに信仰の理が植え付けられることができた――

contra vero alii, qui cogitarunt male de sanctis, nec justum et verum curarunt, けれども、これに反して、他の者たちは、その者たちは聖なるものについて悪く考える、公正と真理も気にしない、

modo extus morati et civiles apparuissent, et videri coram hominibus, quod probi, 単に外見上、品行方正な者と市民的な者に見られた、また人間の前に見られること、正直な者〔である〕こと、

sicut (Adlerheim qui inter pessimos, et Bergenstierna qui hypocrita). (アデルハイム、その者は最悪の者の間に〔いた〕、またベリエンシェルナ☆2、その者は偽善者〔であった〕)のように。

Illi quia justum et verum cogitarunt, et negarunt fidem, et vitam aeternam, 彼らは正しいことまた真理を考えたので、また信仰を否定した、また永遠のいのちを、

nec crediderunt infernum nec coelum, 地獄も天界も信じなかった、

detenti sunt a prophanatione veri, quod blasphemarunt, sed non prophanare potuerunt. 真理の冒涜からは押しとどめられた、彼らは悪く言った(中傷した)こと、しかし、冒涜することができなかった。

Verum possunt recipere, sed num bonum nondum scio. 彼らは真理を受けることができる、しかし善〔を受けることができる〕かどうか、まだ私は知らない。

Verum naturale, morale, civile est vas recipiens veri fidei, inque illo est species conscientiae. 自然的な、道徳的な、市民的な真理は信仰の真理を受け入れる器である、そしてその中に良心の種類がある。

 

(3) 訳文

生活で最悪〔であった〕者は、外見上、品行方正であった、しかし悪く考えた者よりも〔日常〕出会うものについて正しく考え、容易に信仰の真理を受け入れること

 

4396. 三人の者がいた(öfwerste i Swerje☆1, Gustaf Rudbeck, Prince von Dessau)。彼らは無神論者の生活を送り、来世についてどんなことも信じない最も不法な者たちであった。彼らは、来世で信仰の真理を受け入れた、受け入れる能力を与えられていたからである。その理由は、〔日常〕出会うものについて、すなわち、世俗の事柄について、正しくまた適切に考えたからである。このように彼らは面を、すなわち、信仰の真理が植え付けられることができる自然的な公正と正直を持っていた――けれども、これに反して、聖なるものについて悪く考え、公正と真理も気にしない他の者たちは、単に外見上、品行方正な者と市民的な者に、また人間の前に正直な者〔である〕ことが見られた、(アデルハイム、その者は最悪の者の間にいた、またベリエンシェルナ☆2、その者は偽善者であった)のように。彼らは、正しいことや真理を考え、信仰を、また永遠のいのちを否定し、地獄も天界も信じなかったので、真理の冒涜からは押しとどめられた、彼らは中傷した、しかし、冒涜することはできなかった。彼らは真理を受けることができる、しかし善〔を受けることができる〕かどうか、まだ私は知らない。

自然的、道徳的、市民的な真理は信仰の真理を受け入れる器であり、そしてその中にある種の良心がある。

 

☆1  öfwerste i Swerje はスウェーデン語で「スウェーデンの長官」を意味する。

☆2 ヨハン・ベリエンシェルナについて『スヴェーデンボリ叙事詩』417ページ(355ページも)参照。鉱山局の同僚である。

 

(1) 原文

4397. Unus eorum dixit, quod aliquoties cogitaverit de vero fidei, sed quod tunc correptus fuerit quasi furore et insania, (Dessau), et{1} sic quod abstinuerit, indicium quod non admissus cogitare de eo, sed ut in externis maneret, et ibi fureret.

@1 ms. |: Dessau) et

 

(2) 直訳

4397. Unus eorum dixit, quod aliquoties cogitaverit de vero fidei, 彼らのひとりが言った、数回、信仰の真理について考えたこと、

sed quod tunc correptus fuerit quasi furore et insania, (Dessau), しかし、その時、捕らわれた(襲われた)こと、いわば狂うことまた狂気、(Dessau)、

et{1} sic quod abstinuerit, indicium quod non admissus cogitare de eo, またこのようにやめた、しるし〔である〕そのことについて考えることが許されていないこと、

sed ut in externis maneret, et ibi fureret. しかし、外なるものの中にとどまるように、またそこで狂っている。

 

(3) 訳文

4397. 彼らのひとりが、信仰の真理について何度か考えた、しかし、その時、いわば狂うことまた狂気に捕らわれた、と言った(Dessau)。そのように〔して考えることを〕やめたが、〔これは〕そのことについて考えることが許されていない、しかし、外なるものの中にとどまり、そこで狂っているように、とのしるし〔であった〕。