原典講読『霊界体験記』 4358

(1) 原文

De Hypocrita

 

4358. Hypocrita missus fuit in statum exteriorem, loquutus sicut in mundo, aut sicut praedicatores, tunc non agnoscebat se talem esse vel fuisse, sed dictum ei, quod praedicatores pessimi similiter dicant, imo putent cum praedicant, tunc in persuasione externa sunt, et cogitant de verbis, ducti a suo spiritu, propter se et mundum ita loquendi, quandoque tunc putant se loqui ex spiritu sancto, quod ei dictum: insuper quod aliter loquantur cum amicis, cum iis domi, si subdoli sunt, [loquantur] false, aliter cum quocunque sicut novit ejus animum: sed usque aliter intus in se cogitant, sic{1} ut tres status sint, et quod in altera vita exuant exteriorem, demum etiam proxime interiorem in quo fuit, vita ejus tunc remanet quae spurcissima, odiis plena, crudelis, hoc dictum in praesentia plurium spirituum. 1749, ♀{2} 18 Aug. Observatum quod in externo statu melius potuit comprehendere quod malus esset, quam in proxime interiore, dixit enim se scire jam quod talis sit, et hoc ita ut vix aliter sciri potuisset quam quod cogitaverit ita, non vero ita in statu proxime interiori.

@1 ms. cogitant. sic

@2 supra diem insertum in ms.

 

(2) 直訳

De Hypocrita 偽善者について

4358. Hypocrita missus fuit in statum exteriorem, loquutus sicut in mundo, aut sicut praedicatores, 偽善者が外的な状態の中へ送られた、世の中でのように話した、または説教者のように、

tunc non agnoscebat se talem esse vel fuisse, その時、自分自身をこのような者であることあるいは〔このような者で〕あったことを認めなかった、

sed dictum ei, quod praedicatores pessimi similiter dicant, imo putent cum praedicant, しかし、彼に言われた、最悪の説教者が同様に言う(語る)こと、それどころか思っている、説教しているとき、

tunc in persuasione externa sunt, et cogitant de verbis, ducti a suo spiritu, propter se et mundum ita loquendi, その時、外なる信念の中にいた、また、言葉について考えた、自分の霊により導かれた、自分自身と世のためにそのように話す、

quandoque tunc putant se loqui ex spiritu sancto, quod ei dictum: 時々、その時、自分自身が聖霊から話していることを思っている、そのことが彼に言われた――

insuper quod aliter loquantur cum amicis, cum iis domi, なおまた、異なって話すこと、友人に、彼らに家に〔いる〕とき、

si subdoli sunt, [loquantur] false, aliter cum quocunque sicut novit ejus animum: もし、狡猾な者であるなら、偽って〔話す〕、異なってだれとも〔話す〕、その心を知ったように――

sed usque aliter intus in se cogitant, しかしそれでも、内部で異なって、自分自身の中で、考えている、

 

sic{1} ut tres status sint, et quod in altera vita exuant exteriorem, そのように三つの状態がある、また来世の中で外的なものを脱ぐ、

demum etiam proxime interiorem in quo fuit, 最後に、最も近い内的なものもまた〔脱ぐ〕、その中にいた、

vita ejus tunc remanet quae spurcissima, odiis plena, crudelis, その時、彼のいのちが残っている、それは最も汚れたもの、憎しみに満ちたもの、残酷なもの、

hoc dictum in praesentia plurium spirituum. このことが多くの霊たちの居合わせる中で言われた。

1749, ♀{2} 18 Aug. 1749年8月18日。♀

 

Observatum quod in externo statu melius potuit comprehendere quod malus esset, quam in proxime interiore, 観察された(認められた)、外なる状態の中でさらによく把握することができたこと、〔自分が〕悪い者であったこと、内的に最も近い〔状態〕よりも、

dixit enim se scire jam quod talis sit, et hoc ita ut vix aliter sciri potuisset quam quod cogitaverit ita, というのは、彼は言った、自分自身が、今、知っていること、このような者であること、またこのことをそのようにほとんど異なって知ることができなかったように、そのように〔自分自身を〕考えたことよりも、

non vero ita in statu proxime interiori. けれども、そのように内的な最も近い状態の中で〔知ら〕ない。

 

(3) 訳文

偽善者について

 

4358. 偽善者が外的な状態の中へ送られ、世でのように、または説教者のように話した。その時、自分自身をこのような者であることあるいはあったことを認めなかった。しかし、彼に、最悪の説教者でも同様に語る、それどころか、説教しているとき〔そう〕思っている、と言われた。その時、外なる信念の中にいた、また、〔話している〕言葉について、自分の霊により導かれ、自分自身と世のためにそのように話している、と考えた。時々、その時、自分自身が聖霊から話していると思っている――なおまた、友人に、家に〔いる〕とき彼らに異なって話す、そのことが彼に言われた。もし、狡猾な者であるなら、偽って〔話す〕、だれとも、その心を知ったように異なって〔話す〕――しかしそれでも、内部で、自分自身の中で、異なって考えている。

そのように三つの状態があり、来世では外的なものを脱ぐ。最後に、その中にいた最も近い内的なものもまた〔脱ぎ〕、その時、〔そこには〕最も汚れたもの、憎しみに満ちたもの、残酷なものである彼のいのちが残っている。このことが多くの霊たちの居合わせる中で言われた。1749年8月18日。♀

内的に最も近い〔状態〕よりも外なる状態の中で〔自分が〕悪い者であったことをさらによく把握することができたことが認められた。というのは、彼は言ったからである――自分自身が、今、このような者であることを知っている、またこのことを〔自分自身を〕そのように考えたとしか(けれども)そのように内的な最も近い状態の中でほとんど知ることができなかった。