原典講読『霊界体験記』 4393

(1) 原文

De Providentia Domini

 

4393. De Providentia Domini multum loquutus cum spiritibus et angelis, quod propria prudentia sit sicut sparsus grumus et rarus in atmosphaera respective ad totam atmosphaeram, quam non vident, et quod grumi sint tales ut decidant, et nihili sunt in atmosphaera: se habet providentia sicut qui in sylvis opacis vadit, nec scit exitum, quem cum invenit, sibi tribuit, cum providentia sit sicut qui in turri, videt errores, et ducit, eo nesciente, ad exitum; quod is tribuit suae prudentiae, si ei datum sit observare aliquid viae, aut casui seu fortunae; causa est, qui spectat praesentia, nec fines e longinquo, quorum ne hilum videt, ne quidem quicquam videt de finibus in mundo, minus in altera vita; quod illustratum et confirmatum ab angelis: quod nihil quicquam absque providentia Domini, etiam illustratum a variis in natura exstantibus, quae tribuuntur fortunae, quae sunt ultimum providentiae; ut exempli causa in mercatura, in ludis, in caeteris omnibus.

 

(2) 直訳

De Providentia Domini 主の摂理について

4393. De Providentia Domini multum loquutus cum spiritibus et angelis, 主の摂理について〔私は〕霊と天使たちと大いに話した、

quod propria prudentia sit sicut sparsus grumus et rarus in atmosphaera respective ad totam atmosphaeram, 固有のもの(自己)の思慮分別は大気の中のちりぢりのほこり(ちり)またまばらな〔ものの〕ようであること、全大気に比べて、

quam non vident, et quod grumi sint tales ut decidant, et nihili sunt in atmosphaera: それを見ない、またほこり(ちり)のものはこのようなものであること、落ちるような、また大気の中で無である――

se habet providentia sicut qui in sylvis opacis vadit, nec scit exitum, 摂理は振る舞う、暗い森の中を行く(歩く)者のように、出口も知らない、

quem cum invenit, sibi tribuit, それを見つけたとき、〔その発見を〕自分自身〔の思慮分別〕に帰す、

cum providentia sit sicut qui in turri, videt errores, et ducit, eo nesciente, ad exitum; そのとき摂理は塔の中の者のようである、間違い(=道に迷っている)を見る、また導く、彼を、知らないで、出口へ。

quod is tribuit suae prudentiae, si ei datum sit observare aliquid viae, aut casui seu fortunae; 彼は自分の思慮分別に帰すこと、もし、彼に何らかの道を気づくことが与えられるなら、あるいは偶然にまたは運(偶然)に。

causa est, qui spectat praesentia, nec fines e longinquo, quorum ne hilum videt, 理由がある、現在(現在あるもの)を眺める者は、遠方から(離れて)目的(終わり)も〔見〕ない、それらのものを少しも見ない、

ne quidem quicquam videt de finibus in mundo, minus in altera vita; 決してどんなものも見ない、世の中の目的について、まして来世の中の〔目的〕。

quod illustratum et confirmatum ab angelis: そのことが説明された、また確信された、天使たちにより――

quod nihil quicquam absque providentia Domini, etiam illustratum a variis in natura exstantibus, 主の摂理なしにどんなものも何もないこと、さらにまた自然の中に明らかに見られるいろいろなものから明らかにされた(説明された)、

quae tribuuntur fortunae, quae sunt ultimum providentiae; それらは運(偶然)に帰せられている、それらは摂理の最終的なもの(最外部)である。

ut exempli causa in mercatura, in ludis, in caeteris omnibus. 例えば、例のために、商売の中で、遊びの中で、他のすべてのものの中で。

 

(3) 訳文

主の摂理について

 

4393. 主の摂理について〔私は〕霊と天使たちと大いに話した。自己の思慮分別は、全部の大気に比べて、大気の中のちりぢりのまばらなほこりようであり、それは見られない。また落ちてくるようなほこりのようなものであり、大気の中では無である――摂理は、暗い森の中を出口も知らないで行く者が、出口を見つけたとき、〔その発見を〕自分自身〔の思慮分別〕に帰すようなものである。そのとき摂理は、塔の中にいて、間違えている(=道に迷っている)のを見、知らない彼を出口へ導く者のようである。彼に何らかの道を気づくことが与えられるなら、彼は自分の思慮分別に、あるいは偶然または運に帰す。その理由は、現在あるものを眺める者は、目的を離れて見ない、それらのものを少しも見ない、世の中の目的について決してどんなものも見ない、まして来世の中の目的ついて見ないからである。そのことが天使たちにより説明され、確信された――

主の摂理なしにどんなものも何もないことが、自然の中に見られるいろいろなものからもまた明らかにされた。それらは摂理の最終的なものである運に帰せられている。例えば、商売、遊び、他のすべてのものの中にあるようなものである。