原典講読『霊界体験記』 4363,4364

(1) 原文

4363. Postea permittebatur ei se defendere, loquutus sicut in mundo, exterius, cum argumentis{1}, quod bene loquutus, quod tunc cogitaverit bene, cum de vero, communi bono, quod omnes alii quoque tales sint, ut se spectent non publicum, quod verum et justitiam{2} spectarint quoque sui causa, et plura talia ratiocinia, cui responsum a subjectis e coelo, quod furfur et nequam sit, per exteriora deripere voluerit publicum sui causa, quod officio functus non patriae sed{3} sui causa, quod officiarii{4} sint membra et viscera regis qui caput, is contrarium pro se, et quod de aliis judicare nequeat, quia illa sunt interiora quae non exstant, et quia is talis, in quo nihil veri nec conscientiae, non aliam{5} opinionem de aliis potuerit habere, [2] quod haec manifesta fiant in altera vita, et alia similia, quod quisque secundum qualitatem suam luat in altera vita, quod si mille sint qui prorsus idem loquuti, non tamen ex simili origine sit, et quod nulla excusatio quod plures, omnes luunt secundum quod fuerint; ita ei et plura forsan dicta, et quia nihil adhuc quam tale repertum apud eum, dictum quod non posset quam in infernum detrudi. 1749, 20 Aug. ☉{6} Ejus voluptas constitit in eo quod in scribendis delectaretur, hoc sibi ut meritum vindicare voluit, sed hoc fuit ejus voluptas et delectatio unica{7}, quam praeferebat omnibus aliis, non fine publicae causa, sed quia captavit hanc voluptatem et nactus{8} sui lucri causa, nam inde lucrum insigne respective habuit.

@1 exitus cum interpuncto abscissus in ms. 手稿では出口(=語末)は切断の区切りとともに

@2 ms. justitia

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. seu

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. officiari

@5 ms. alia

@6 supra diem insertum in ms.

@7 sic J.F.I. Tafel; ms. uni

@8 ms. nacta sed J.F.I. Tafel acta

 

(2) 直訳

4363. Postea permittebatur ei se defendere, その後、彼に自分自身を弁護することが許された、

loquutus sicut in mundo, exterius, cum argumentis{1}, quod bene loquutus, 世の中でのように話した、外的に、論拠(論証)とともに、そのことを良く話した、

quod tunc cogitaverit bene, cum de vero, communi bono, その時、良く考えたこと、そのとき真理、公共の善について、

quod omnes alii quoque tales sint, ut se spectent non publicum, 他のすべての者もまたこのような者であること、自分自身を眺める(考慮する)ような、公共のものを〔考慮し〕ない〔で〕、

quod verum et justitiam{2} spectarint quoque sui causa, et plura talia ratiocinia, 真理と公正もまた自分のために眺める(考慮する)、また多くのそのような誤った推論を〔考慮する〕、

cui responsum a subjectis e coelo, quod furfur et nequam sit, その者に、天界からの派遣者により答えられた、ふすま(むぎかす)また悪党であること、

per exteriora deripere voluerit publicum sui causa, quod officio functus non patriae sed{3} sui causa, 外的なもの〔の外観・みせかけ〕によって公共のものを自分のために略奪することを欲する、任務(役割)で果たす、祖国の〔ために〕でなく、しかし、自分のために、

quod officiarii{4} sint membra et viscera regis qui caput, 役人(官吏)は王の肢体また内臓であること、それは頭〔である〕、

is contrarium pro se, et quod de aliis judicare nequeat, 彼は、正反対〔であり〕自分自身のために〔行なう〕、また他の者〔の動機〕について判断することができない、

quia illa sunt interiora quae non exstant, それらは内的なものであるからである、それらは現われない、

et quia is talis, in quo nihil veri nec conscientiae, non aliam{5} opinionem de aliis potuerit habere, また彼はこのような者〔である〕からである、その中に真理の良心も何もない、他の者について他の見解を持つことができない、

[2] quod haec manifesta fiant in altera vita, et alia similia, これらが来世の中ではっきりと生じたこと、また他の同様のものが、

quod quisque secundum qualitatem suam luat in altera vita, それぞれの者が自分の性質にしたがって来世の中で罰を受ける(償う)こと、

quod si mille sint qui prorsus idem loquuti, non tamen ex simili origine sit, たとえ千人いても、その者たちはまったく同じことを話す、それでも同じ起源からではないこと、

et quod nulla excusatio quod plures, omnes luunt secundum quod fuerint; また何も弁解(容赦)がないこと、多くの者が〔いる〕こと、すべての者は〔何者か〕であったことにしたがって罰を受ける(償う)。

ita ei et plura forsan dicta, et quia nihil adhuc quam tale repertum apud eum, このように彼に、またおそらく多くのことが言われた、またさらに何もないので、彼のもとで見つけられたこのようのもの以外に、

dictum quod non posset quam in infernum detrudi. 言われた、できないこと、地獄の中へ押し下げられること以外に。

1749, 20 Aug. ☉{6} 1749年8月20日。☉

Ejus voluptas constitit in eo quod in scribendis delectaretur, 彼の快楽はそのことの中にあった、書くこと(著述)で喜んだこと、

hoc sibi ut meritum vindicare voluit, このことを自分自身に功績として要求することを欲した、

sed hoc fuit ejus voluptas et delectatio unica{7}, quam praeferebat omnibus aliis, しかし、このことは彼の唯一の欲望と楽しみ(快楽)であった、それを他のすべてのものに優先させた、

non fine publicae causa, sed quia captavit hanc voluptatem et nactus{8} sui lucri causa, 公共の目的のためにでなく、しかし、この欲望と得ること(nanciscor)を得たからである、自分の利益のために、

nam inde lucrum insigne respective habuit. なぜなら、ここから比較的に著しい利益を持ったからである。

 

(3) 訳文

4363. その後、彼に自分自身を弁護することが許され、世でのように、外的に、論拠とともに話し、そのことをうまく話し、その時、そのとき真理、公共の善について良く考えた。公共のものを考慮しないで、自分自身を眺める(考慮する)ような他のすべての者もまたこのような者である。真理と公正、また多くのそのような誤った推論もまた自分のために考慮する。天界から派遣された者により、その者に、ふすまや悪党である、と答えられた。外的なもの〔みせかけ〕によって公共のものを自分のために略奪することを欲し、祖国のためにでなく、自分のために、任務で果たす。官吏は頭である王の四肢や内臓である。彼は、正反対〔であり〕自分自身のために〔行なう〕、また他の者〔の動機〕について判断することができない、それらは内的なものであり、現われないからである。また彼は、自分の中に真理の良心が何もなく、他の者について何らかの見解を持つことができないような者であるからである。

[2] これらが、また他の同様のものが、来世ではっきりと生じた――それぞれの者が自分の性質にしたがって来世で罰を受けることである。まったく同じことを話す者がたとえ千人いても、それでも同じ起源からではなく、多くの者がいることで何も容赦されることなく、すべての者は〔どんな者〕であったかにしたがって罰を受ける。このように彼に、またおそらく多くのことが言われた、彼のもとで見つけられたこのようのもの以外にさらに何もないからである。地獄へ押し下げられることしかできない、と言われた。1749年8月20日。☉ 彼の快楽は著述を喜んだことにあった。このことを自分自身に功績として要求することを欲した。しかし、このことは彼の唯一の欲望と快楽であり、それを他のすべてのものに優先させた。公共の目的のためではなく、この欲望と獲得を自分の利益のために得たからである、なぜなら、ここから比較的に著しい利益を持ったからである。

 

(1) 原文

4364. Qui decipiebantur ab hypocrita vel tartuf{a} erant omnes ratiocinatores, ratiocinatores non sciunt quid bonum et verum, sed se seduci patiuntur a talibus et vehi quocunque fertur, et jucundum inde captant; ratiocinatores sunt brachia et manus malorum spirituum, utprimum percipiunt quod ratiocinentur, captant eos ratiociniis, et ducunt quocunque velint, insinuando etiam jucunditatem, tametsi falsissimum et dolosissimum sit.

@a = hypocrita, cumprimis qualis pietatem affectat (vox gallica, aTartuffe, persona principali in comoedia Molieris, 1664) 偽善者、特に、敬虔のふりをするような(フランス語 Tartuffe から、モリエールの喜劇(「タルチュフ」1664年)の中の主要な(登場)人物(=主人公))

 

(2) 直訳

4364. Qui decipiebantur ab hypocrita vel tartuf{a} erant omnes ratiocinatores, 偽善者あるいはタルチュフにより欺かれた者は、すべての(誤まって)推論する者(理屈屋)である、

ratiocinatores non sciunt quid bonum et verum, (誤まって)推論する者(理屈屋)は何が善と真理か知らない、

sed se seduci patiuntur a talibus et vehi quocunque fertur, et jucundum inde captant; しかし、このような者たちにより(自分自身に)欺かれることを許す、またどこへでも運ばれることを強いられる、また快さをここから得る。

ratiocinatores sunt brachia et manus malorum spirituum, 推論する者(理屈屋)は悪霊の腕と手である、

utprimum percipiunt quod ratiocinentur, captant eos ratiociniis, 知覚すると直ぐに、推論することを、それらを誤った推論で得る、

et ducunt quocunque velint, insinuando etiam jucunditatem, また欲するどこへでも導く、快さもまた巧妙に持ち込んで、

tametsi falsissimum et dolosissimum sit. それでも最も偽りのものまた最も狡猾なものである。

 

(3) 訳文

4364. 偽善者あるいはタルチュフ☆により欺かれた者は、すべての理屈屋である。理屈屋は何が善と真理か知らない。しかし、このような者たちにより欺かれることを許し、どこへでも運ばれることを強いられ、ここから快さを得る。理屈屋は悪霊の腕と手である。推論することを知覚すると直ぐに、それらを誤った推論で得て、快さもまた巧妙に持ち込んで、欲するどこへでも導く。それでも〔それらは〕最も偽りのものまた最も狡猾なものである。

 

☆タルチュフ(フランス語 Tartuffe)は、特に、敬虔なふりをするような偽善者(モリエールの喜劇「タルチュフ」(1664年)の中の主人公)。

原典講読『霊界体験記』 4365,4366

(1) 原文

De hypocrita

 

4365. Cum affecerit venenata sua loquela plures qui antrorsum, qui visi tunc accumbere quasi ad mensam cum delitiis et auscultare eum, cujus loquela venenata{1} deliciabantur, tunc eorum mensa subito projecta in facies eorum, et loco deliciarum, ormrem{a} in facies ejus a loquela ejus influebat, et illi projecti et dissipati.

@1 ms. quorum … venenatata(sic!)

@a = exuviae serpentis (vox suecica) ヘビの脱け殻(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

De hypocrita 偽善者について

4365. Cum affecerit venenata sua loquela plures qui antrorsum, 〔彼は〕自分の毒のある話しで働きかけた、多くの者に、その者たちは前方に〔いた〕、

qui visi tunc accumbere quasi ad mensam cum delitiis et auscultare eum, その者たちは、その時、席に付いていることが見られた、いわば楽しみ(=美味しいもの)とともに食卓に、また彼を傾聴すること、

cujus loquela venenata{1} deliciabantur, その毒のある話しを楽しんだ、

tunc eorum mensa subito projecta in facies eorum, その時、彼らの食卓が、突然と、彼らの顔の中に投げられた、

et loco deliciarum, ormrem{a} in facies ejus a loquela ejus influebat, et illi projecti et dissipati. また楽しみ(=美味しいもの)の代わりに、ormrem(ヘビの脱け殻)が彼の話しから顔の中へ流入した、また彼らは投げ出された、また消えた。

 

(3) 訳文

偽善者について

 

4365. 〔彼は〕自分の毒のある話しで、前方の多くの者に働きかけた。その者たちは、その時、いわば美味しいものとともに食卓の席に付き、彼を傾聴し、その毒のある話しを楽しんでいることが見られた。その時、彼らの食卓が、突然と、彼らの顔に投げつけられ、美味しいものの代わりに、ormrem(ヘビの脱け殻)が、彼の話しから顔へ流入し、彼らは投げ出され、消えた。

 

(1) 原文

4366. Hypocrita usque manens vertens se ad alios, et ab aliis excitatus, cum subiret similiter subversionem se sicut serpentem nunc quoque exuere exuviis, tentabat, et quod intus in exuviis ut infans, tunc infans in serpentem in quo plures alii versus est, etiam in exuvias, et sic projectus. 1749, 21 Aug. ☽

 

(2) 直訳

4366. Hypocrita usque manens vertens se ad alios, et ab aliis excitatus, 偽善者はそれでも残っている、自分自身を他の者たちへ向けている、また他の者たちによりかきたてられた(刺激された)、

cum subiret similiter subversionem se sicut serpentem nunc quoque exuere exuviis, tentabat, 同様のひっくり返すこと(逆転)が現われたとき、自分自身をヘビのように、今もまた、脱け殻を脱ぐ(脱ぎ捨てる)ことを、試みた、

et quod intus in exuviis ut infans, また脱け殻の中の内部に幼児のように〔いる〕こと、

tunc infans in serpentem in quo plures alii versus est, etiam in exuvias, et sic projectus. その時、幼児はヘビに、その中に他の多くのものが〔いた〕、変えられた、さらにまた脱け殻の中に、またこのように投げ捨てられた。

1749, 21 Aug. ☽ 1749年8 月21日。☽

 

(3) 訳文

4366. 偽善者はそれでも残り、自分自身を他の者たちへ向け、他の者たちにより〔話し続けるよう〕かきたてられた。同様にひっくり返すことが起こったとき、自分自身をヘビのように、今もまた、脱け殻を脱ぐことを、また脱け殻の中の内部に幼児のように〔いる〕ことを試みた。その時、幼児は多くのものを含んでいるヘビに、さらにまた脱け殻に変えられ、このように投げ捨てられた。1749年8 月21日。☽