原典講読『霊界体験記』 4408,4409

(1) 原文

De amore conjugiali

 

4408. Loquutus cum angelis de amore conjugiali, seu inter binos conjuges qui se amant, quod sit omnium amorum intimus, et quod sit talis, quod conjux videat conjugem in suo animo et in sua mente, sic ut conjux utrinque habeat alterum seu alteram in se, hoc est, quod imago imo similitudo mariti sit in mente uxoris, et imago et similitudo uxoris sit in mente mariti, sic ut unus videat alterum in se, et in intimis suis ita cohabitant, hoc repraesentatum est ideis angelicis, quae non exprimi verbis possunt.

 

(2) 直訳

De amore conjugiali 結婚愛について

4408. Loquutus cum angelis de amore conjugiali, seu inter binos conjuges qui se amant, 〔私は〕天使たちと結婚愛について話した、すなわち、ふたりの配偶者たちの間の、その者たちは互いに愛する、

quod sit omnium amorum intimus, すべての愛の最内部のものであること、

et quod sit talis, quod conjux videat conjugem in suo animo et in sua mente, またこのようなものであること、配偶者は〔他の〕配偶者を自分のアニムス(心・気質)の中にまた自分のメンス(心・精神)の中に見ていること、

sic ut conjux utrinque habeat alterum seu alteram in se, そのように配偶者は両方の側に他の者(男)または他の者(女)をそれ自体(自分自身)の中に持っている、

hoc est, quod imago imo similitudo mariti sit in mente uxoris, すなわち、夫の映像が、それどころか似ているもの(似姿)が妻の心の中にある、

et imago et similitudo uxoris sit in mente mariti, また妻の映像と似ているもの(似姿)が夫の心の中にある、

sic ut unus videat alterum in se, et in intimis suis ita cohabitant, そのように、ある者(一方)は他の者(他方)をそれ自体(自分自身)の中に見ている、また自分の最内部の中にそのように一緒に住んでいる、

hoc repraesentatum est ideis angelicis, quae non exprimi verbis possunt. これが天使の観念で表象された、それは言葉で表現されることができない。

 

(3) 訳文

結婚愛について

 

4408. 〔私は〕天使たちと結婚愛について、すなわち、互いに愛するふたりの配偶者たちの間の結婚愛について話した――すべての愛の最内部のものであること、配偶者は〔他の〕配偶者を自分のアニムス(気質)の中にまた自分のメンス(心)の中に見ているようなものであること、そのように配偶者は両方の側に彼自身または彼女自身を持っている、すなわち、夫の映像が、それどころか似姿が妻の心の中にあり、妻の映像と似姿が夫の心の中にある。そのように、一方は他方を自分自身の中に見て、そのように自分の最内部の中で一緒に住んでいる。これが天使の観念で表象され、それは言葉で表現されることができない。

 

(1) 原文

4409. Repraesentatus etiam est amor lasciviae, sicut externus, qui non intrat in mentem, manet in externis, et insinuatum quod talis amor utplurimum confundatur cum amore conjugiali, cum tamen est lasciviae; qualis etiam est inter maritum et plures uxores, in tali matrimonio nusquam amor conjugialis esse potest, tum apud eos qui alios amant extra conjugium; nam amor conjugialis est talis ut ne quidem cogitationem admittat de aliqua alia, imo abhorreat; at quod in amore vero conjugiali sit intimum conscientiae.

 

(2) 直訳

4409. Repraesentatus etiam est amor lasciviae, sicut externus, 好色の愛もまた表象された、あたかも外なるものかのように、

qui non intrat in mentem, manet in externis, それは心の中に入らない、外なるものの中にとどまる、

et insinuatum quod talis amor utplurimum confundatur cum amore conjugiali, cum tamen est lasciviae; また、暗示された、このような愛は、大部分は結婚愛と混同されていること、そのときそれでも好色なものである。

qualis etiam est inter maritum et plures uxores, in tali matrimonio nusquam amor conjugialis esse potest, さらにまた夫と多くの妻の間にどのようなものがあるか、そのような結婚(結婚生活)の中に決して結婚愛はあることができない、

tum apud eos qui alios amant extra conjugium; なおまた彼らのもとに〔できない〕その者たちは他の者たちを愛している、配偶者の外に。

nam amor conjugialis est talis ut ne quidem cogitationem admittat de aliqua alia, imo abhorreat; なぜなら、結婚愛はこのようなものであるからである、決して考え(思考)☆を許さないような、何らかの他のもの☆について、それどころか〔その考えを〕忌み嫌う。

☆ここの alia は alius の女性形です。その前にある女性は「思考」です。別訳の可能性として(私は苦しいと思いますが)「女」もありえます、これがブッシュの英訳であり、ここから柳瀬(静思社)は「他の女」、高橋(たま出版)は「妻以外の女性」としています。

at quod in amore vero conjugiali sit intimum conscientiae. しかし、真の結婚愛の中に良心の最内部のものがあること。

 

(3) 訳文

4409. 好色の愛もまた、外なるものかのように表象された――それは心の中に入らないで、外なるものの中にとどまる。また、このような愛は、大部分は結婚愛と混同されていることが暗示された、そのときそれでも好色なものである。さらにまた夫と多くの妻の間にどのようなものがあるか〔表象された〕。そのような結婚の中に、なおまた、配偶者の外に他の者たちを愛している者のもとに決して結婚愛は存在することができない。なぜなら、結婚愛は、何らかの他の考えについて決して許さないような、それどころか〔そのような考えを〕忌み嫌うようなものであるからである。しかし、真の結婚愛の中には良心の最内部のものがある。

原典講読『霊界体験記』 4410

(1) 原文

De Memoria

 

4410. Dictum cuidam qui{a} indignatus quod non meminisset eorum quae in vita corporis, et sic ex memoria corporis loqui posset, sed responsum est, quod satis sit, quod possit multo plus cogitare, et multo melius, quam in vita corporis, et omnia et singula melius intelligere, quae obveniunt in altera vita, nam quae in mundo sunt, relicta sunt, et nunc in altera vita est, ubi quicquid ad usum alterius vitae requiritur habet, homo enim talis est, ut omnia habeat et accipiat ad vitam, in qua est, vivendam et fruendam, et ita quoque in his.

@a intellexerim Quidam vel Loquutus cum quodam qui Dictum cuidam qui(ある者は言った、その者は)をQuidam(ある者)あるいはLoquutus cum quodam qui(〔私は〕ある者に話した、その者は)と私は理解する。

 

(2) 直訳

De Memoria 記憶について

4410. Dictum cuidam qui{a} indignatus quod non meminisset eorum quae in vita corporis, ある者に☆1、その者は憤慨した、それらを☆2思い出さなかったこと、それらは身体のいのちの中で〔起こった、経験した〕、

☆1「注」参照(注とは少し違う解釈です)。

☆2 meminiは属格を伴います。

et sic ex memoria corporis loqui posset, またこのように身体の記憶から話すことができる(ない)、

sed responsum est, quod satis sit, quod possit multo plus cogitare, et multo melius, しかし答えらえた、十分であること、はるかにさらに考えることができること、またはるかによく、

quam in vita corporis, et omnia et singula melius intelligere, quae obveniunt in altera vita, 身体のいのちの中でよりも、またすべてと個々のものをさらによく理解すること、それらは来世の中で起こる、

nam quae in mundo sunt, relicta sunt, et nunc in altera vita est, なぜなら、それらは、世の中にある、捨てられた、また、今や、来世の中にいるからである、

ubi quicquid ad usum alterius vitae requiritur habet, そこに、何でも来世の役立ちのために要求される〔ものを〕、持っている、

homo enim talis est, ut omnia habeat et accipiat ad vitam, in qua est, vivendam et fruendam, というのは、人間はこのような者である、すべてのものを、いのち(生活)のために持っているまた受け取る(得る)ような、その〔いのち(生活)〕中にいる、生きるためにまた楽しむ(享受する)、

et ita quoque in his. またそのようにこれら☆の中でもまた。

☆「これら」が何を指すか明らかではありませんが、直前の「その生活」が「来世での生活」を指すなら、それと対比させて「この世での生活」としたら、誤訳または意訳しすぎでしょうか? または文脈からは「来世での生活」。

 

(3) 訳文

記憶について

 

4410. いのちが身体の中にあったときのことを思い出さなかったこと、またこのように身体の記憶から話すことができないことに憤慨した者に、しかし、答えられた――はるかにさらに、またはるかによく、考えること、いのちが身体の中にあったときよりも、来世で起こるすべてと個々のものをさらによく理解することができることで十分であることである。なぜなら、世にあるものは捨てられ、今や、来世にいて、そこに、何でも来世の役立ちのために要求される〔ものを〕持っているからである。というのは、人間は、生き、楽しむ生活のために、すべてのものを持ち、得るような者であるからである。そのように来世の生活☆でもまた。

 

☆「来世の生活」は意訳です、原文は「これら」です。

原典講読『霊界体験記』 4411

(1) 原文

De loquela angelorum

 

4411. Loquela angelorum expressivissima est, et significativissima{1}, et fit quoque per lucis variationes mirabiles, per quas sistunt ideas luce variegatas, ipsa lux quae inest ideis, et quae comitatur{2} ideas, exprimit omnes differentias affectionum, et hoc tam accurate, ut pateat illico indoles affectionis, hac loquela etiam cum illis locutus aliquoties sum.

@1 ms. significatissima

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. comitantur

 

(2) 直訳

De loquela angelorum 天使たちの話し方について

4411. Loquela angelorum expressivissima est, et significativissima{1}, 天使たちの話し方は最も表現の豊かなものである、また最も意味を持つ(表意する)〔ものである〕、

et fit quoque per lucis variationes mirabiles, また光の驚くべき変化によってもまた行なわれる、

per quas sistunt ideas luce variegatas, それらによって彼らは、色とりどりの光で観念を示す、

ipsa lux quae inest ideis, et quae comitatur{2} ideas, exprimit omnes differentias affectionum, 光そのものは、それは観念に内在する、またそれは観念を伴う、情愛のすべての相違を表現する、

et hoc tam accurate, ut pateat illico indoles affectionis, またこのことがこれほどに注意深く、情愛の性質が直ちに明らかになるように、

hac loquela etiam cum illis locutus aliquoties sum. この話し方で、さらにまた彼らと数回、私は話した。

 

(3) 訳文

天使たちの話し方について

 

4411. 天使たちの話し方は、極めて表現豊かなもの、また極めて表意的なものであり、光の驚くべき変化によっても行なわれ、それらによって、色とりどりの光で観念を示す。光そのものは、観念に内在し、観念を伴い、情愛のすべての相違を、またこのことが、情愛の性質が直ちに明らかになるように(それほどに)注意深く表現する。私はこの話し方で、彼らともまた数回、話した。