(1) 原文
Quod mali nullum amicum aestiment, omnes cruciare velint
4375. Erat quidam notus, cui majus officium praestiti, quam usque alii, et semper me aspexit ut amicum, is per menses apud me fuit, et continue malum cogitavit, et studuit omni opera me cruciare, prae aliis omnibus clanculum, dictum ei quod amicitiae opera praestiterim, et alia similia, sed hoc erat sicut nihil, nullam usque causam habuit, ne minimum causae, sed solum voluptatem cruciandi quemcunque: tales sunt mali in altera vita; traxit hanc naturam ex eo, quod in vita in ea functione esset, ut potuisset juvare et perdere, sed continue cogitavit de perdere, nihil curans pupillos, viduas, miseros, solum divites, [sive] qui potuisset eum ad honores vehere, sive aliquid pecuniae dare ne perderet, quod etiam fassus. 1749, 24 Aug. ♃
(2) 直訳
Quod mali nullum amicum aestiment, omnes cruciare velint 悪い者たちは何も(だれも)友人を評価しない(大切にしない)、すべての者を苦しめることを欲している
4375. Erat quidam notus, cui majus officium praestiti, quam usque alii, よく知られたある者がいた、その者に私は(さらに)大きい役割(職務)を提供した(用意した)、他の者にまでもよりも、
et semper me aspexit ut amicum, また〔彼は〕常に、私を友人のように見た、
is per menses apud me fuit, et continue malum cogitavit, 彼は数か月の間、私のもとにいた、また絶えず、悪を考えた、
et studuit omni opera me cruciare, prae aliis omnibus clanculum, またすべてで専念した(意図した)私を苦しめること〔の〕働き(努力)を、他のすべての者よりも、こっそりと、
dictum ei quod amicitiae opera praestiterim, et alia similia, 彼に言われた、友情の働きを私が行なったこと、また他の同様のものを、
sed hoc erat sicut nihil, しかし、このことは無のようであった、
nullam usque causam habuit, ne minimum causae, 彼はそれでも(やはり)何も理由(原因)を持たなかった、理由(原因)の最小のものもない、
sed solum voluptatem cruciandi quemcunque: しかし、単にだれでも苦しめることの快楽を〔持った〕――
tales sunt mali in altera vita; このような者が来世の中の悪い者である。
traxit hanc naturam ex eo, quod in vita in ea functione esset, ut potuisset juvare et perdere, この性質をそのことから得た、いのちの中でその役割(職務)の中にいた、助けることまた滅ぼすことができるような、
sed continue cogitavit de perdere, nihil curans pupillos, viduas, miseros, しかし、絶えず、滅ぼすことについて考えた、何も気にしないで、孤児たちを、寡婦たちを、哀れな者たちを、
solum divites, [sive] qui potuisset eum ad honores vehere, sive aliquid pecuniae dare ne perderet, 富んだ者たちだけを、〔あるいは〕その者は彼を名誉へ運ぶことができた、あるいは、何らかの金銭を与えること〔ができた〕〔自分が〕滅びないように、
quod etiam fassus. そのこともまた〔彼は〕認めた(告白した)。
1749, 24 Aug. ♃ 1749年8月24日。♃〔木〕
(3) 訳文
悪い者たちは、友人をだれも大切にしない、すべての者を苦しめることを欲している
4375. よく知られたある者がいて、私はその者に他の者よりも大きな職務を用意した。彼は、常に、私を友人のように見た。彼は数か月の間、私のもとにいた、また絶えず、〔私への〕悪を考え、私を苦しめるすべての働きで、他のすべての者よりも、こっそりと、専念した。私が友情の働きを、また他の同様のものを行なったことが、彼に言われた。しかし、このことは無(=何にもならなかった)のようであった。彼はやはり何の理由も、最小の理由も持たなかった。しかし、単にだれでも苦しめることの快楽を持った――
このような者が来世の悪い者である。この性質を、〔この世の〕いのちの中で、助けることまた滅ぼすことができるような職務の中にいたことから得た――絶えず、滅ぼすことについて考え、孤児、寡婦、哀れな者たちを何も気にしないで、〔あるいは〕彼を名誉へ運ぶことができた者、あるいは〔自分が〕滅びないように、何らかの金銭を与えること〔ができた〕富んだ者たちだけを考えた。〔彼は〕そのこともまた認めた。1749年8月24日。♃