原典講読『霊界体験記』 4375

(1) 原文

Quod mali nullum amicum aestiment, omnes cruciare velint

 

4375. Erat quidam notus, cui majus officium praestiti, quam usque alii, et semper me aspexit ut amicum, is per menses apud me fuit, et continue malum cogitavit, et studuit omni opera me cruciare, prae aliis omnibus clanculum, dictum ei quod amicitiae opera praestiterim, et alia similia, sed hoc erat sicut nihil, nullam usque causam habuit, ne minimum causae, sed solum voluptatem cruciandi quemcunque: tales sunt mali in altera vita; traxit hanc naturam ex eo, quod in vita in ea functione esset, ut potuisset juvare et perdere, sed continue cogitavit de perdere, nihil curans pupillos, viduas, miseros, solum divites, [sive] qui potuisset eum ad honores vehere, sive aliquid pecuniae dare ne perderet, quod etiam fassus. 1749, 24 Aug. ♃

 

(2) 直訳

Quod mali nullum amicum aestiment, omnes cruciare velint 悪い者たちは何も(だれも)友人を評価しない(大切にしない)、すべての者を苦しめることを欲している

4375. Erat quidam notus, cui majus officium praestiti, quam usque alii, よく知られたある者がいた、その者に私は(さらに)大きい役割(職務)を提供した(用意した)、他の者にまでもよりも、

et semper me aspexit ut amicum, また〔彼は〕常に、私を友人のように見た、

is per menses apud me fuit, et continue malum cogitavit, 彼は数か月の間、私のもとにいた、また絶えず、悪を考えた、

et studuit omni opera me cruciare, prae aliis omnibus clanculum, またすべてで専念した(意図した)私を苦しめること〔の〕働き(努力)を、他のすべての者よりも、こっそりと、

dictum ei quod amicitiae opera praestiterim, et alia similia, 彼に言われた、友情の働きを私が行なったこと、また他の同様のものを、

sed hoc erat sicut nihil, しかし、このことは無のようであった、

nullam usque causam habuit, ne minimum causae, 彼はそれでも(やはり)何も理由(原因)を持たなかった、理由(原因)の最小のものもない、

sed solum voluptatem cruciandi quemcunque: しかし、単にだれでも苦しめることの快楽を〔持った〕――

tales sunt mali in altera vita; このような者が来世の中の悪い者である。

traxit hanc naturam ex eo, quod in vita in ea functione esset, ut potuisset juvare et perdere, この性質をそのことから得た、いのちの中でその役割(職務)の中にいた、助けることまた滅ぼすことができるような、

sed continue cogitavit de perdere, nihil curans pupillos, viduas, miseros, しかし、絶えず、滅ぼすことについて考えた、何も気にしないで、孤児たちを、寡婦たちを、哀れな者たちを、

solum divites, [sive] qui potuisset eum ad honores vehere, sive aliquid pecuniae dare ne perderet, 富んだ者たちだけを、〔あるいは〕その者は彼を名誉へ運ぶことができた、あるいは、何らかの金銭を与えること〔ができた〕〔自分が〕滅びないように、

quod etiam fassus. そのこともまた〔彼は〕認めた(告白した)。

1749, 24 Aug. ♃ 1749年8月24日。♃〔木〕

 

(3) 訳文

悪い者たちは、友人をだれも大切にしない、すべての者を苦しめることを欲している

 

4375. よく知られたある者がいて、私はその者に他の者よりも大きな職務を用意した。彼は、常に、私を友人のように見た。彼は数か月の間、私のもとにいた、また絶えず、〔私への〕悪を考え、私を苦しめるすべての働きで、他のすべての者よりも、こっそりと、専念した。私が友情の働きを、また他の同様のものを行なったことが、彼に言われた。しかし、このことは無(=何にもならなかった)のようであった。彼はやはり何の理由も、最小の理由も持たなかった。しかし、単にだれでも苦しめることの快楽を持った――

このような者が来世の悪い者である。この性質を、〔この世の〕いのちの中で、助けることまた滅ぼすことができるような職務の中にいたことから得た――絶えず、滅ぼすことについて考え、孤児、寡婦、哀れな者たちを何も気にしないで、〔あるいは〕彼を名誉へ運ぶことができた者、あるいは〔自分が〕滅びないように、何らかの金銭を与えること〔ができた〕富んだ者たちだけを考えた。〔彼は〕そのこともまた認めた。1749年8月24日。♃

原典講読『霊界体験記』 4376

(1) 原文

Cur Dominus natus in hac tellure

 

4376. Perceptum quod Dominus in hac tellure voluit nasci, quia periret haec tellus nisi nasceretur, et quod humanum genus hujus telluris principaliter correspondeat corporeis, quae non uniri aliter interioribus possent, quam ut Dominus fieret homo; et hoc postquam correspondentia incepit perire, quae facta erat, quamdiu aliquid coelestis Ecclesiae fuit, hoc est amoris in Dominum. 1749, 25 Aug. ♀

 

(2) 直訳

Cur Dominus natus in hac tellure なぜ、主はこの地球の中に生まれたか

4376. Perceptum quod Dominus in hac tellure voluit nasci, 〔私に〕知覚された、主がこの地球の中に生まれることを欲したこと、

quia periret haec tellus nisi nasceretur, 生まれなかったならこの地球は滅んだであろうからである、

et quod humanum genus hujus telluris principaliter correspondeat corporeis, また、この地球の人類が特に〔最大の人の〕身体に対応していること、

quae non uniri aliter interioribus possent, quam ut Dominus fieret homo; それは異なって内的なもの(内部)に結合されることができない、主が人間となること以外に。

et hoc postquam correspondentia incepit perire, quae facta erat, またこのことは〔身体と内部の〕対応が滅ぶことが始まった後に、それは生じた、

quamdiu aliquid coelestis Ecclesiae fuit, hoc est amoris in Dominum. 天界的な教会の何らかのものがあったかぎり、すなわち、主の中の愛のものが〔あったかぎり〕。

1749, 25 Aug. ♀ 1749年8月25日。♀

 

(3) 訳文

なぜ、主はこの地球に生まれたか

 

4376. 主はこの地球に生まれることを欲したことが〔私に〕知覚された。生まれなかったならこの地球は滅んだであろう、また、この地球の人類が特に〔最大の人の〕身体に対応しているからである、それは主が人間となることでしか〔最大の人の〕内部に結合されることができない。またこのことは〔身体と内部の〕対応が滅び始めた後に、天界的な教会の何らかのもの、すなわち、主の中の愛のものがあった間、生じた。1749年8月25日。♀

原典講読『霊界体験記』 4377

(1) 原文

Pugna tranquilla sexus virginei contra malos

 

4377. Mane animadverti supra caput, quod malorum conatus et insultus repellerentur, et quidem ab iis quae erant sexus virginei{1}, sed pugnas{2} citas, in instanti, et modestas rejectiones malorum conatuum non possum describere, erat in instanti, cum tali modestia ut nihil usquam laederent eos qui intentabant, et hoc cito absque ulla praemeditatione, quasi quod praeviderent intentata, et illico removerent, hoc tam [decenti] modo, et simul solerter, ut nihil contra eos agerent, et singula adaequatissime ad eorum intentationes, non describi potest, non erat pugna cum illis sed remotio decens, instantanea, adaequata omnium conatuum, erant ex virgineo sexu. 1749, 26 Aug. ♄

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. virgineae

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. pugnae

 

(2) 直訳

Pugna tranquilla sexus virginei contra malos 悪に対する処女の性の穏やかな戦い(争い)

4377. Mane animadverti supra caput, 朝に、私は頭の上に気づいた、

quod malorum conatus et insultus repellerentur, et quidem ab iis quae erant sexus virginei{1}, 悪い者たちの努力(試み)と攻撃が追い払われたこと、実際に、彼ら(彼女たち)により、それらは処女の性のものであった、

sed pugnas{2} citas, in instanti, et modestas rejectiones malorum conatuum non possum describere, しかし、迅速な戦い(争い)を、瞬く間に、また控えめな(制御された)悪い者たちの努力(試み)の拒絶を私は述べることができない、

erat in instanti, cum tali modestia ut nihil usquam laederent eos qui intentabant, 瞬く間にであった、このようない自制(謙虚さ)とともに、何も常に彼らを害さないように、その者は企てた、

et hoc cito absque ulla praemeditatione, quasi quod praeviderent intentata, et illico removerent, またこのことは迅速に、何もあらかじめ考えることなしに、いわば企てたものを先見すること、また直ちに遠ざけた、

hoc tam [decenti] modo, et simul solerter, ut nihil contra eos agerent, このことをこれほどに〔きちんとした〕方法で、また同時に如才なく、彼らに対して何も行なわないように、

et singula adaequatissime ad eorum intentationes, また個々のものが最もふさわしく、彼らの意図に、

non describi potest, それは述べられることができない、

non erat pugna cum illis sed remotio decens, instantanea, adaequata omnium conatuum, 彼ら(彼女たち)に戦い(争い)はない、しかし、きちんとした除去(遠隔)〔があった〕、即時のもの、すべての努力(試み)に似合った(適切な)、

erant ex virgineo sexu. それらは処女の性からであった。

1749, 26 Aug. ♄ 1749年8月26日。♄〔土〕

 

(3) 訳文

悪に対する処女の性の穏やかな戦い

 

4377. 朝、私は頭上に、悪い者たちの試みと攻撃が、実際に、処女の性に属す彼女たちにより追い払われたことに気づいた。しかし、瞬く間の迅速な戦いを、また悪い者たちの試みの控えめな拒絶を私は述べることができない――常に何も企てた者を害さないような自制(謙虚さ)とともに瞬く間であった。またこのことは、あらかじめ何も考えることなしに迅速に、いわば企てたものを先見し、直ちに遠ざけた。このことをこれほどに〔きちんとした〕方法で、また同時に如才なく、彼らに対して何も行なわないように、また個々のものが、彼らの意図に〔対して〕最もふさわしく〔行なわれ〕、それは述べられることができない。彼女たちに戦いはない、しかし、すべての試みに適切な、即時の、きちんとした除去(遠隔)〔があった〕。それらは処女の性からであった。1749年8月26日。♄〔土〕