原典講読『霊界体験記』 4382,4383

(1) 原文

De Infantum statu et reliquiis

 

# #{1} 4382. Erat infans trium annorum in loco terrae cujusdam, et cum angelis loquutus de infantibus quod regantur a bonis spiritibus et angelis: spiritus angelici mecum loquuti antrorsum superne loquela angelica, non ita distincta in voces, et nosse datum quod ii essent e societatibus ubi tranquillitas, nam percepi tranquillitatem mentis, et hoc per semihorium vel horam, dicebant quod ii essent apud infantem, erat status beatitudinis eorum. Perceptum dein et loquutus cum angelis quod apud infantes post nativitatem sint angeli qui in statu innocentiae, dein quod illi qui in statu tranquillitatis, demum qui in charitatis, et quod postea sicut charitas decrescit, et simul tranquillitas et innocentia, et recondantur, ita removeantur sicut transit homo in vitam charitati contrariam; minus apud eos qui manent in charitate.

@1  sic ms. sed locum aliquem insertionis cum signo correspondente non invenimus〔手稿には##の記号が付いていますが、これに対応する(通常は続くことを意味します)箇所が見つかりません〕

 

(2) 直訳

De Infantum statu et reliquiis 幼児の状態また残りのものについて

# #{1} 4382. Erat infans trium annorum in loco terrae cujusdam, 三つの年の幼児がいた、ある地の場所の中に、

et cum angelis loquutus de infantibus quod regantur a bonis spiritibus et angelis: また天使たちと幼児について〔私は〕話した、善霊と天使たちにより支配されていること――

spiritus angelici mecum loquuti antrorsum superne loquela angelica, non ita distincta in voces, 天使的な霊たちは私と前方の上方で天使的な話し方で話した、そのように言葉として区別されない、

et nosse datum quod ii essent e societatibus ubi tranquillitas, また〔私に〕知ることが与えられた、彼らは社会からであったこと、そこに静けさ〔がある〕、

nam percepi tranquillitatem mentis, et hoc per semihorium vel horam, なぜなら、私は心の静けさを知覚したからである、またこのことが半時間あるいは一時間にわたって、

dicebant quod ii essent apud infantem, erat status beatitudinis eorum. 彼らは言った、彼らが幼児のもとにいたこと、〔このことが〕彼らの至福の状態であった。

Perceptum dein et loquutus cum angelis quod apud infantes post nativitatem sint angeli qui in statu innocentiae, その後、〔私に〕知覚された、また天使たちと話した、出生の後の幼児たちのもとに、天使たちがいること、その者は無垢の状態の中に〔いる〕、

dein quod illi qui in statu tranquillitatis, demum qui in charitatis, その後、彼らは、その者は静けさの状態の中に〔いる〕、最後に、その者は仁愛の中に〔いる〕、

et quod postea sicut charitas decrescit, et simul tranquillitas et innocentia, et recondantur, またその後、仁愛が減少するように、また同時に静けさと無垢が、また、しまい込まれる(隠される)、

ita removeantur sicut transit homo in vitam charitati contrariam; そのように彼らは立ち去る、人間が仁愛に対立したいのち(生活)の中に移るように。

minus apud eos qui manent in charitate. まして(より少ない)彼らのもとに、その者は仁愛の中に残っている。

 

(3) 訳文

幼児の状態と残りのものについて

 

4382. ある地のある場所に三歳の幼児がいた。私は天使たちと幼児について、善霊と天使たちにより支配されていることを話した。天使的な霊たちは私と前方の上方で、天使的な話し方で、そのように言葉として区別されない話し方で話した。また〔私に〕、彼らは静けさのある社会からであった、と知ることが与えられた。なぜなら、私は心の静けさを知覚し、このことが半時間あるいは一時間にわたっていたからである。彼らは、自分たちが幼児のもとにいることが自分たちの至福の状態である、言った。その後、〔私に〕知覚され、天使たちと話した――出生の後の幼児たちのもとに、無垢の状態の中にいる天使たちがいること、その後、彼らは、静けさの状態の中に、最後に、仁愛の中にいる。またその後、仁愛が、同時に静けさと無垢が減少するように、隠され、そのように彼らは、人間が仁愛に対立したいのちの中へ移るように立ち去る。〔その立ち去ることは〕仁愛の中に残ってい者のもとではより少ない。

 

(1) 原文

4383. Praeterea quia vita contraria charitati ad charitatem se habet sicut hyems ad ver in zonis frigidis, hi non regenerantur, sed qui sicut in zonis temperatis se habet ut hyems ad ver, ac ita porro; quorum vita similis est hyemi in zonis frigidis, nimis contraria est, quam ut possint regenerari, nam status charitatis, tranquillitatis et innocentiae se ita abscondunt, nec reduci possunt, nisi illa vita aborta{1} sit, nec temperari potest sicut apud eos, quorum vita similis est hyemi in zonis temperatis. 1749, 1 Sept. ♀

@1 J.F.I. Tafel abacta

 

(2) 直訳

4383. Praeterea quia vita contraria charitati ad charitatem se habet sicut hyems ad ver in zonis frigidis, さらに、仁愛に対立したいのち(生活)は仁愛に冬のように振る舞う、寒帯の中の春に、

hi non regenerantur, sed qui sicut in zonis temperatis se habet ut hyems ad ver, ac ita porro; これらの者は再生しない、しかし、その者は温帯の中のように振る舞う、冬が春に〔振る舞う〕のように、そしてそのようにさらに(=等々)。

quorum vita similis est hyemi in zonis frigidis, nimis contraria est, quam ut possint regenerari, それらのいのち(生活)は寒帯の中の冬に似ている、あまりに対立している、再生されることができるためによりも、

nam status charitatis, tranquillitatis et innocentiae se ita abscondunt, なぜなら、仁愛の、静けさの、また無垢の状態は、それ自体をそのように隠すからである、

nec reduci possunt, nisi illa vita aborta{1} sit, 戻されることもできない、それらのいのちが追い払われないなら☆、

☆ここはabacta(<abigo)を採用します(注参照)、aborta(流産した)ではうまく訳せません。

nec temperari potest sicut apud eos, quorum vita similis est hyemi in zonis temperatis. 彼らのもとのように和らげられることもできない、それらのいのちは温帯の中の冬に似ている。

1749, 1 Sept. ♀ 1749年9月1日。♀

 

(3) 訳文

4383. さらに、仁愛に対立したいのちは仁愛に対して寒帯の中の春に対する冬のようである。これらの者は再生しない、しかし、冬が春に対して振る舞うように、その者は温帯の者に振る舞う、等々。それらのいのちは寒帯の冬に似ていて、再生されることができるためにはあまりに対立している。なぜなら、仁愛、静けさ、無垢の状態は、そのように隠れるからである。それらのいのちが追い払われないなら戻されることもできない、彼らのもとのように和らげられることもできない、それらのいのちは温帯の冬に似ている。1749年9月1日。♀

原典講読『霊界体験記』 4384

(1) 原文

Quomodo redeunt status mali proborum in altera vita

 

4384. Status mali contra inimicos redeunt omnes in altera vita, et inimici sistuntur praesentes, etiam proborum et bonorum, nam nihil non redit, verum non simili modo, qui odium habuit, ejus odia redeunt cum animo perdendi eos, qui est odii, praeterea inimicitiae cum contemtu, si probi, tales status quoque plures habuerunt, contemserunt alios, inimicos habuerunt, et quicquid tunc in contemtu et inimicitia, si probi tunc non odium inest, nec vindicta, nec dolus, ideo facile iterum resarciuntur, cum percipiunt qualis alter est, si alter ex odio, tunc separantur, nam non conveniunt, si contemtus et inimicitia absque odio et vindicta, a Domino ita ducuntur, ut non inimici fiant, seu is inimicus contra alterum, utcunque alter inimicus est, usque optat et vult ejus bonum, hoc a multiplici experientia. 1749, 7 Sept. ♃

 

(2) 直訳

Quomodo redeunt status mali proborum in altera vita どのように、正しい者たちの悪い状態は戻るか、来世の中で

4384. Status mali contra inimicos redeunt omnes in altera vita, 敵に対する悪の状態は、すべてのものが来世の中で戻る、

et inimici sistuntur praesentes, etiam proborum et bonorum, また、敵が居合わせて示される、さらにまた正しい者たちの、また善良な者たちの〔状態にも〕、

nam nihil non redit, verum non simili modo, なぜなら、戻らない〔ものは〕何もないからである、けれども同様の方法でなく、

qui odium habuit, ejus odia redeunt cum animo perdendi eos, qui est odii, praeterea inimicitiae cum contemtu, 憎しみを持った者は、その憎しみが彼らを滅ぼす心(意図・性向)とともに戻る、それは憎しみのものである、ほかに(さらに)軽蔑とともに敵意のもの、

si probi, tales status quoque plures habuerunt, contemserunt alios, inimicos habuerunt, もし、正しい者たちなら、このような状態もまた多くの者が持った、他の者たちを軽蔑した、敵を持った、

et quicquid tunc in contemtu et inimicitia, またどんなものでもその時、軽蔑と敵意の中に〔ある〕、

si probi tunc non odium inest, nec vindicta, nec dolus, もし、正しい者たちなら、その時、憎しみが内在しない、復讐も、欺きもない、

ideo facile iterum resarciuntur, cum percipiunt qualis alter est, それゆえ、容易に、再びよくされる(修復される)、知覚するとき、他の者がどんなものであるか、

si alter ex odio, tunc separantur, もし、他の者が憎しみから(=憎しみを抱いている)なら、その時、彼らは分離する、

nam non conveniunt, なぜなら、彼らは一致しないからである、

si contemtus et inimicitia absque odio et vindicta, もし、軽蔑と敵意が憎しみと復讐なし〔のものである〕なら、

a Domino ita ducuntur, ut non inimici fiant, 主によりそのように導かれる、敵にならないように、

seu is inimicus contra alterum, utcunque alter inimicus est, usque optat et vult ejus bonum, すなわち、彼は他の者に対する敵〔にならないように〕、どれほど他の者が敵であっても、それでも、彼の善を望む、また欲する、

hoc a multiplici experientia. このことを多種多様の経験から〔私は知った〕。

1749, 7 Sept. ♃ 1749年9月7日。♃

 

(3) 訳文

来世で、正しい者たちの悪い状態はどのように戻るか

 

4384. 敵に対する悪の状態は、すべてのものが来世で戻ってくる。さらにまた正しい者たちや善良な者たちの〔状態にも〕、敵が居合わせているのが示される。なぜなら、同様の方法でなくて戻らないものは何もないからである。憎しみを持った者には、その憎しみが彼らを滅ぼす意図とともに戻る、それは憎しみに属すものであり、さらに軽蔑とともに敵意に属すものである。もし、正しい者たちなら、他の者たちを軽蔑し、敵を持ったような状態もまた多くの者が持った、またどんなものでもその時、軽蔑と敵意の中に〔あったにしても〕、もし、正しい者たちなら、その時、憎しみは内在せず、復讐も、欺きもない。それゆえ、他の者がどんなものであるか知覚するとき、容易に、再び修復される。もし、他の者が憎しみを抱いているなら、その時、彼らは分離する。なぜなら、彼らは一致しないからである。もし、軽蔑と敵意が憎しみと復讐のないものであるなら、主により、敵にならないように、すなわち、彼は他の者に対する敵〔にならないように〕導かれ、どれほど他の者が敵であっても、それでも、彼の善を望み、欲する。このことを多種多様の経験から〔私は知った〕。1749年9月7日。♃