原典講読『霊界体験記』 4391

(1) 原文

De Ultimo Judicio

 

4391. Quicquid Dominus dixit de Ultimo Judicio [Matth. XXIV, Luc. XXI], nusquam intellectus est interitus mundi, sed ultimum tempus Ecclesiae in communi, et cujusvis in singulari; quod est, quando amplius nulla fides, hoc est, nulla charitas; ut quod Dominus loquutus de tumultuatione maris, intelligitur haeresium et controversiarum, imprimis quae ex scientificis: de Sole quod obscurabitur, est quod amor et charitas: quod Luna est quod fides: quod stellae est quod cognitiones fidei, quod gens contra gentem est quod mali contra malos, et sic porro: ita loquutum est multis arcanis causis, de quibus hic non opus: similiter apud Johannem, et Prophetas ubi de novo coelo et nova terra, nova Hierosolyma, hoc est Ecclesia.

 

(2) 直訳

De Ultimo Judicio 最後の審判について

4391. Quicquid Dominus dixit de Ultimo Judicio [Matth. XXIV, Luc. XXI], 何でも主が最後の審判について言った〔ことは〕〔マタイ24、ルカ21〕、

nusquam intellectus est interitus mundi, 決して世の死(滅亡)が理解されない、

sed ultimum tempus Ecclesiae in communi, et cujusvis in singulari; しかし、全般的に教会の最後の時、また個々のものとしてそれぞれの者の〔最後の時〕。

quod est, quando amplius nulla fides, hoc est, nulla charitas; そのことである、もはや何も信仰がない時、すなわち、何も仁愛がない。

ut quod Dominus loquutus de tumultuatione maris, 例えば、主が、海の騒動について話した〔とき〕、

intelligitur haeresium et controversiarum, imprimis quae ex scientificis: 異端と論争が意味(理解)される、特に、それらは記憶知から――

de Sole quod obscurabitur, est quod amor et charitas: 太陽について、暗くされること、愛と仁愛が〔暗くされる〕ことである――

quod Luna est quod fides: 月〔の〕ことは、信仰〔の〕ことである――

quod stellae est quod cognitiones fidei, 星〔の〕ことは、信仰の認識〔の〕ことである、

quod gens contra gentem est quod mali contra malos, et sic porro: 国民が国民に対して〔の〕ことは、悪に対して悪〔の〕ことである、等々――

ita loquutum est multis arcanis causis, de quibus hic non opus: そのように話した、多くの隠された理由から、それらについてここに〔述べる〕必要はない――

similiter apud Johannem, et Prophetas ubi de novo coelo et nova terra, nova Hierosolyma, hoc est Ecclesia. 同様に、ヨハネ〔の黙示録〕と預言者のもとに、そこに新しい天と新しい地が、新しいエルサレムが〔扱われている〕、すなわち、教会。

 

(3) 訳文

最後の審判について

 

4391. 主が最後の審判について言われたことは何であっても〔マタイ第24章、ルカ第21章〕、世の滅亡は決して意味されず、全般的に教会の最後の時、また個々のものとしてそれぞれの者の最後の時が意味される。それは、もはや何も信仰がない、すなわち、何も仁愛がない時である。例えば、主が、海の騒動について話された〔とき〕、異端と論争が意味(理解)される、特に、記憶知からのものが意味される――太陽が暗くされることは、愛と仁愛が〔消滅する〕ことである――月は、信仰〔がそうなる〕ことである――星は、信仰の認識〔がそうなる〕ことである。国民が国民に対して〔立ち上がるt〕ことは、悪に対して悪〔が立ち上がる〕ことである、等々――そのように、多くの隠された理由から話されたが、それらについてここに〔その詳細を述べる〕必要はない――同様に、ヨハネ〔の黙示録〕と預言者の書に、そこに新しい天と新しい地、新しいエルサレム、すなわち、教会が〔扱われている〕。

原典講読『霊界体験記』 4392

(1) 原文

De communi et particulari, qui ex communi videt particularia, at qui ex particulari non videt commune.

 

4392. Cum spiritibus multum loquutus sum, quomodo ex communibus principiis cogitandum, et inde particularia intuenda, et quod tunc videat omnia particularia, quorum cognitionem habet, tanquam infra se, quomodo coincidunt, concordant, discordant, intelligenda, acceptanda, rejicienda; at qui ex particularibus spectat communia, in quovis objecto intuitionum aberrat, nam particularia persuadent, ut{1} pro exemplo qui patriae salutem in hoc aut illo ponit, sunt permulta particularia quae persuadent aliter, in quibus sic manet et nescit salutem patriae, et iniqua consilia init: hoc illustratum est pluribus exemplis, et confirmatum ab angelis.

@1 ms. persuadent. ut

 

(2) 直訳

De communi et particulari, 全般的なものと個別のものについて、

qui ex communi videt particularia, at qui ex particulari non videt commune. 全般的なものから〔見る〕者は個別のものを見る、しかし、個別のものから〔見る〕者は全般的なものを見ない

4392. Cum spiritibus multum loquutus sum, quomodo ex communibus principiis cogitandum, 私は霊たちと大いに話した、どのように全般的な原理から考えなくてはならないか、

et inde particularia intuenda, et quod tunc videat omnia particularia, また、ここから個別のものを熟視しなければならない、またその時、すべての個別のものを見る、

quorum cognitionem habet, tanquam infra se, それらの知識を持っている、あたかも自分自身の下に、

quomodo coincidunt, concordant, discordant, intelligenda, acceptanda, rejicienda; どのように一致するか、一致している(合意している)、一致しない、理解されなくてはならない、受け入れなければならない、退けなければならない。

at qui ex particularibus spectat communia, in quovis objecto intuitionum aberrat, しかし、個別のものから全般的なものを眺める者は、それらの熟視(熟考)の対象の中でさまよう、

nam particularia persuadent, なぜなら、個別のものは説得する(確信させる)からである、

ut{1} pro exemplo qui patriae salutem in hoc aut illo ponit, 例えば、例として、祖国の安全(救い)をこれあるいはそれに置く者は、

sunt permulta particularia quae persuadent aliter, 非常に多くの個別のものがある、それらは異なって説得する(確信させる)、

in quibus sic manet et nescit salutem patriae, et iniqua consilia init: それらの中にこのようにとどまる、また祖国の安全(救い)を知らない、また不当(不正)な助言を引き受ける(取りかかる)(ineo)――

hoc illustratum est pluribus exemplis, et confirmatum ab angelis. このことは多くの例で説明された、また確信された、天使たちにより。

 

(3) 訳文

全般的なものと個別のものについて

全般的なものから見る者は個別のものを見るが、個別のものから見る者は全般的なものを見ない

 

4392. 私は霊たちと大いに話した――どのように全般的な原理から考えなくてはならないか、また、ここから個別のものを熟視しなければならない、またその時、それらの知識を持っているすべての個別的のものを、あたかも自分自身の下に見る――どのように一致している、合意している、一致していない、理解されなくてはならない、受け入れなければならない、退けなければならないか。しかし、個別のものから全般的なものを眺める者は、それらの熟視の対象の中でさまよう。なぜなら、個別のものは確信させるからである。例えば、祖国の安全をあれこれに置く者は、異なって確信させる非常に多くの個別的なものがあり、祖国の安全を知らないで不当な助言を引き受けるようなものの中にとどまる――このことは天使たちにより、多くの例で説明され、確信された。