原典講読『霊界体験記』 4349

(1) 原文

De vita spirituum et angelorum et hominum

 

4349. Manifeste percepi, quod nihil aliud sit quod conjungat in altera vita, quam ipsamet vita hominis, spiritus et angeli, qualis est vita talis conjunctio, etiam in societates, et caetera quae non sunt vitae, non spectantur in altera vita, nam sunt ex vita, 1749, 13 Aug.; quare{1} dictum spiritibus, qui jactabant se de meritis in mundo variis, studio, religione, zelo, bonis quae fecerunt, tunc{2} cum viderent quos opinati sunt malos, ab externis, quod nihil quaeratur de iis in altera vita, sed modo qualem vitam habent, sic qualem vitam ex finibus aut amoribus sibi imbuerint; cum hoc dictum, nihil dicere poterant, quia ab ipsa experientia testata non potuerunt non agnoscere: quare vitarum est unio, non scientiarum, professionum oris{3}, meritorum, factorum absque charitate.

@1 ms. Aug: quare

@2 J.F.I. Tafel tum

@3 J.F.I. Tafel veri

 

(2) 直訳

De vita spirituum et angelorum et hominum 霊たちのまた天使たちのまた人間のいのちについて

4349. Manifeste percepi, quod nihil aliud sit quod conjungat in altera vita, quam ipsamet vita hominis, spiritus et angeli, はっきりと私は知覚した、何も何らかのものは来世の中にないこと、人間の、霊たちのまた天使たちのいのちそのもの以外に、

qualis est vita talis conjunctio, どのようないのちがある〔かによって〕そのような結合が〔ある〕〔=結合はいのち次第である〕、

etiam in societates, et caetera quae non sunt vitae, non spectantur in altera vita, なおまた社会の中で、また他のものは、それらはいのちのものでない、来世の中で見られない(考慮されない)、

nam sunt ex vita, なぜなら、いのちから存在するからである。

1749, 13 Aug.; 1749年8月13日。

quare{1} dictum spiritibus, qui jactabant se de meritis in mundo variis, それゆえ、霊たちに言われた、その者たちは、(自分自身を)世の中でのいろいろな功績から自慢した、

studio, religione, zelo, bonis quae fecerunt, 熱心(追求、研究、勉学)で、宗教で、熱意で、善で〔自慢した〕それらを行なった、

tunc{2} cum viderent quos opinati sunt malos, ab externis, quod nihil quaeratur de iis in altera vita, sed modo qualem vitam habent, その時、悪い者であると見なされた者たちを見たとき、外なるものから、それらについて来世の中で何も質問され(求められ)ないこと、しかし、単にどのようないのちを持っていたか、

sic qualem vitam ex finibus aut amoribus sibi imbuerint; このように目的または愛からどのようないのちを自分自身に吸収したか。

cum hoc dictum, nihil dicere poterant, quia ab ipsa experientia testata non potuerunt non agnoscere: このことが言われたとき、彼らは何も言うことができなかった、明らかにされた(証明された)経験そのものにより認めないことができなかったからである。

quare vitarum est unio, non scientiarum, professionum oris{3}, meritorum, factorum absque charitate. それゆえ、結合はいのちのものである、知識のものではない、口の明言(告白)のもの、功績のもの、仁愛なしの行為のもの。

 

(3) 訳文

霊たちと天使たちと人間のいのちについて

 

4349. 人間、霊たち天使たちのいのちそのもの以外に、何らかのものは何も来世にないことを私ははっきりと知覚した。どのようないのちがあるかによって、そのような結合がある。なおまた社会の中で、いのちのものでない他のものは、来世で考慮されない。なぜなら、いのちから存在するからである。1749年8月13日。それゆえ、世でいろいろな功績、研究、宗教、熱意、行なった善を自慢した霊たちに、その時、言われた――外なるものから悪い者であると見なされた者たちを見たとき、それらについて来世で何も質問されない、しかし、単にどのようないのちを持っていたか、このように目的または愛からどのようないのちを自分自身に吸収したか〔質問される〕。このことが言われたとき、彼らは何も言うことができなかった、明らかにされた経験そのものにより認めざるをえなかったからである。それゆえ、結合はいのちに属し、知識にも、口先の告白にも、功績にも、仁愛なしの行為にも属さない。