原典講読『霊界体験記』 4401

(1) 原文

De gentibus

 

4401. Sunt gentes quae in vita corporis audiverunt de Christianis, quod pessimam vitam egerunt, in adulteriis, in rixis, odiis, ebrietate, quos tunc horruerunt, quia talia contra eorum leges et mores ac religiosum fuerunt, ii in altera vita timidiores reliquis sunt recipiendi vera fidei, quia retinent timorem et quandam speciem horroris contra Christianos ita dictos, quare instruuntur ab angelis, quod tales sint perplures, et experientia quoque instruuntur, tum quod alii sint, tametsi pauci qui non tales, et quod doctrina christiana prorsus aliud dictet, tunc recipiunt vera fidei.

 

(2) 直訳

De gentibus 異教徒たちについて

4401. Sunt gentes quae in vita corporis audiverunt de Christianis, 異教徒たちがいる、その者たちは身体のいのちの中で、キリスト教徒たちについて聞いた、

quod pessimam vitam egerunt, in adulteriis, in rixis, odiis, ebrietate, 彼らが最悪の生活を送っていること、姦淫の中に、けんか(口論)の中に、憎しみ、酒浸り(酩酊)、

quos tunc horruerunt, quia talia contra eorum leges et mores ac religiosum fuerunt, それらの者を、その時、彼らは恐れた、このようなものが彼らの法律と習慣(行儀)そして宗教的信念(事柄)に反していたからである、

ii in altera vita timidiores reliquis sunt recipiendi vera fidei, 彼らは、来世の中で他の者に(よりも)さらに臆病である、信仰の真理を受け入れるのに、

quia retinent timorem et quandam speciem horroris contra Christianos ita dictos, 彼らは恐れを保有するからである、また恐怖感のある種の種類を、キリスト教徒たちに対して、そのように言われた者(=いわゆる)、

quare instruuntur ab angelis, quod tales sint perplures, et experientia quoque instruuntur, それゆえ、天使たちにより教えられた、このような者が非常に多くいること、また経験もまた教えられた、

tum quod alii sint, tametsi pauci qui non tales, et quod doctrina christiana prorsus aliud dictet, なおまた他の者たちがいること、たとえわずかな者であっても、その者たちはこのような者でない、またキリスト教の教えは他のことを(権威を持って)述べて(命じて)いること、

tunc recipiunt vera fidei. その時、彼らは〔その〕信仰の真理を受け入れる。

 

(3) 訳文

異教徒について

 

4401. いのちが身体の中にあったとき、キリスト教徒について、彼らが姦淫の中で、けんか、憎しみ、酒浸りの中で、最悪の生活を送っている、と聞いた異教徒がいる。その時、彼らはそれらの者を恐れた、そのようなものが彼らの法律と習慣そして宗教的信念に反していたからである。来世で、彼らは信仰の真理を受け入れるのに他の者よりも臆病である。彼らは、いわゆるキリスト教徒に対して、恐れを、ある種の恐怖感の種類を保持しているからである。それゆえ、天使たちにより、このような者が非常に多くいることを教えられ、経験によっても、たとえわずかな者であっても、このような者でない他の者たちがいること、またキリスト教の教えは他のことを述べていることを教えられた。その時、彼らは〔その〕信仰の真理を受け入れる。

原典講読『霊界体験記』 4402

(1) 原文

De Antonio{a}, quem sanctum faciunt

 

4402. Perceptum quod Antonius Paduae adesset, antrorsum inferius paulo seu parallele{1} cum inferiori pede, apparet sicut vestitu obscuro, et severus, et loquutus cum eo, num sanctum putet se esse, primum respondebat quod nihil minus quam sanctus, sed perceptum quod usque retineret superbum illud quod vellet esse, quare cum eo dura loquutus, perceptum etiam quod non ita agnosceret Dominum, cui tunc dictum, quod in vita Dominum coluerit, et retulerit omnia ad Ipsum, et quod sanctitas inde; plura intercessit{2}, quae non memini; cum aliquis ad eum venit, ducitur ad loquendum, quod is neminem introducere possit in coelum, imo quod nesciat ubi coelum, percipio quod non sciat quid coelum, spiritus eum illudunt, a quibus se recipere vult sed non potest.

@1 ms. paralele

@2 J.F.I. Tafel: “intercessit pro interssit: sic cum Accusat, quoque Cicero, Attic. VI, 1. ‘intetercessisse se pro iis magnam pecuniam:’” 〔この注の意味はよくわりません、省略します〕

@a J.F.I. Tafel: “Antonius de Padua, discipulus Francisci Assisiatis, nat. 15. Aug. 1195, mortuus 13. Jun. 1231.” 「パドヴァのアントニウス、アッシージのフランチェスコの弟子、1195,8,15生、1231,6,13死」

 

(2) 直訳

De Antonio{a}, quem sanctum faciunt アントニウスについて、その者を彼らは聖徒にしている

4402. Perceptum quod Antonius Paduae adesset, パドヴァのアントニウスが居合わせることが知覚された、

antrorsum inferius paulo seu parallele{1} cum inferiori pede, 少し下方に、すなわち、足のより低い〔ところ〕に並行面に、正面の方向に、

apparet sicut vestitu obscuro, et severus, 暗い〔色の〕衣服といかめしい〔顔つき〕で見られた、

et loquutus cum eo, num sanctum putet se esse, 彼と話した、自分自身を聖徒であることを思っているか、

primum respondebat quod nihil minus quam sanctus, 最初、彼は答えた、決して☆聖徒ではない、

☆ nihil minus quam で「決して~ない、~とはほど遠い」の意味です。

sed perceptum quod usque retineret superbum illud quod vellet esse, しかし、〔私に〕知覚された、それでも、高慢なもの、それを保持したこと、~であることを欲していること、

quare cum eo dura loquutus, perceptum etiam quod non ita agnosceret Dominum, それゆえ、彼と固いことを(=固く、手荒く)話した、そのように主を認めていないこともまた知覚した、

cui tunc dictum, quod in vita Dominum coluerit, その者に、その時、言われた(=私は言った)、いのちの中で主を礼拝してしまった(=生きているうちに礼拝しなければならない)こと、

et retulerit omnia ad Ipsum, et quod sanctitas inde; またすべてのものをその方へ関係させた(refero)、また神聖さはここから〔である〕こと。

plura intercessit{2}, quae non memini; 多くのことが間に起こった、それらを私は思い出さない。

cum aliquis ad eum venit, ある者が彼へやって来るとき、

ducitur ad loquendum, quod is neminem introducere possit in coelum, 彼は言うように導かれる、彼はだれも天界の中へ導き入れることができないこと、

imo quod nesciat ubi coelum, それどころか、どこに天界が〔あるか〕知らないこと、

percipio quod non sciat quid coelum, 私は知覚している、天界が何か彼が知らないこと、

spiritus eum illudunt, a quibus se recipere vult sed non potest. 霊たちは彼をからかった(あざけった)、彼はそれらの者により自分自身を受け入れられることを欲している、しかしできない。

 

(3) 訳文

聖徒とされているアントニウスについて

 

4402. パドヴァのアントニウス☆が、少し下方に、すなわち、足のより低いところの並行面に、正面の方向に居合わせることが知覚された。暗い色の衣服といかめしい顔つきで見られた。彼に、自分自身を聖徒であると思っているか、と話した。彼は最初、決して聖徒ではない、と答えた。しかしそれでも、高慢なものを保持し、聖徒であることを欲していることが〔私に〕知覚された。それゆえ、彼にきびしく話した、そのように主を認めていないことも知覚した。その時、私は彼に言った――生きているうちに主を礼拝しなければならない、すべてのものをその方へ結び付けなければならない、神聖さはここからである。多くのことが間に起こったが、それらを私は思い出さない。ある者が彼〔アントニウス〕へやって来るとき、彼は、自分はだれも天界へ導き入れることができない、それどころか、どこに天界があるか知らない、と言うように導かれる。私は、天界が何か彼が知らない、を知覚している。霊たちは彼をあざけった、彼はそれらの者により自分自身が受け入れられることを欲している、しかしできない。

 

☆パドヴァのアントニウスはアッシージのフランチェスコの弟子、1195,8,15~1231,6,13。

 

◎アッシジ(これが普通の表記です)に行ったことがあります(約15年前)。そこの丘の上にある教会☆の芝生の中央に3つの灌木の集まりがあり、三つの文字に剪定してありました――PAX(パークス)。

そのとき「パークス・ロマーナ」を思い浮かべましたが、今は「Peace for Ukraine」と思っています。

 

☆フランチェスコ自身は「(自分のために)教会といったものなど造るな」と言ったけれども、没後、慕う者たちなどにより建てられた。