原典講読『霊界体験記』 4401

(1) 原文

De gentibus

 

4401. Sunt gentes quae in vita corporis audiverunt de Christianis, quod pessimam vitam egerunt, in adulteriis, in rixis, odiis, ebrietate, quos tunc horruerunt, quia talia contra eorum leges et mores ac religiosum fuerunt, ii in altera vita timidiores reliquis sunt recipiendi vera fidei, quia retinent timorem et quandam speciem horroris contra Christianos ita dictos, quare instruuntur ab angelis, quod tales sint perplures, et experientia quoque instruuntur, tum quod alii sint, tametsi pauci qui non tales, et quod doctrina christiana prorsus aliud dictet, tunc recipiunt vera fidei.

 

(2) 直訳

De gentibus 異教徒たちについて

4401. Sunt gentes quae in vita corporis audiverunt de Christianis, 異教徒たちがいる、その者たちは身体のいのちの中で、キリスト教徒たちについて聞いた、

quod pessimam vitam egerunt, in adulteriis, in rixis, odiis, ebrietate, 彼らが最悪の生活を送っていること、姦淫の中に、けんか(口論)の中に、憎しみ、酒浸り(酩酊)、

quos tunc horruerunt, quia talia contra eorum leges et mores ac religiosum fuerunt, それらの者を、その時、彼らは恐れた、このようなものが彼らの法律と習慣(行儀)そして宗教的信念(事柄)に反していたからである、

ii in altera vita timidiores reliquis sunt recipiendi vera fidei, 彼らは、来世の中で他の者に(よりも)さらに臆病である、信仰の真理を受け入れるのに、

quia retinent timorem et quandam speciem horroris contra Christianos ita dictos, 彼らは恐れを保有するからである、また恐怖感のある種の種類を、キリスト教徒たちに対して、そのように言われた者(=いわゆる)、

quare instruuntur ab angelis, quod tales sint perplures, et experientia quoque instruuntur, それゆえ、天使たちにより教えられた、このような者が非常に多くいること、また経験もまた教えられた、

tum quod alii sint, tametsi pauci qui non tales, et quod doctrina christiana prorsus aliud dictet, なおまた他の者たちがいること、たとえわずかな者であっても、その者たちはこのような者でない、またキリスト教の教えは他のことを(権威を持って)述べて(命じて)いること、

tunc recipiunt vera fidei. その時、彼らは〔その〕信仰の真理を受け入れる。

 

(3) 訳文

異教徒について

 

4401. いのちが身体の中にあったとき、キリスト教徒について、彼らが姦淫の中で、けんか、憎しみ、酒浸りの中で、最悪の生活を送っている、と聞いた異教徒がいる。その時、彼らはそれらの者を恐れた、そのようなものが彼らの法律と習慣そして宗教的信念に反していたからである。来世で、彼らは信仰の真理を受け入れるのに他の者よりも臆病である。彼らは、いわゆるキリスト教徒に対して、恐れを、ある種の恐怖感の種類を保持しているからである。それゆえ、天使たちにより、このような者が非常に多くいることを教えられ、経験によっても、たとえわずかな者であっても、このような者でない他の者たちがいること、またキリスト教の教えは他のことを述べていることを教えられた。その時、彼らは〔その〕信仰の真理を受け入れる。

コメントを残す