原典講読『霊界体験記』 4402

(1) 原文

De Antonio{a}, quem sanctum faciunt

 

4402. Perceptum quod Antonius Paduae adesset, antrorsum inferius paulo seu parallele{1} cum inferiori pede, apparet sicut vestitu obscuro, et severus, et loquutus cum eo, num sanctum putet se esse, primum respondebat quod nihil minus quam sanctus, sed perceptum quod usque retineret superbum illud quod vellet esse, quare cum eo dura loquutus, perceptum etiam quod non ita agnosceret Dominum, cui tunc dictum, quod in vita Dominum coluerit, et retulerit omnia ad Ipsum, et quod sanctitas inde; plura intercessit{2}, quae non memini; cum aliquis ad eum venit, ducitur ad loquendum, quod is neminem introducere possit in coelum, imo quod nesciat ubi coelum, percipio quod non sciat quid coelum, spiritus eum illudunt, a quibus se recipere vult sed non potest.

@1 ms. paralele

@2 J.F.I. Tafel: “intercessit pro interssit: sic cum Accusat, quoque Cicero, Attic. VI, 1. ‘intetercessisse se pro iis magnam pecuniam:’” 〔この注の意味はよくわりません、省略します〕

@a J.F.I. Tafel: “Antonius de Padua, discipulus Francisci Assisiatis, nat. 15. Aug. 1195, mortuus 13. Jun. 1231.” 「パドヴァのアントニウス、アッシージのフランチェスコの弟子、1195,8,15生、1231,6,13死」

 

(2) 直訳

De Antonio{a}, quem sanctum faciunt アントニウスについて、その者を彼らは聖徒にしている

4402. Perceptum quod Antonius Paduae adesset, パドヴァのアントニウスが居合わせることが知覚された、

antrorsum inferius paulo seu parallele{1} cum inferiori pede, 少し下方に、すなわち、足のより低い〔ところ〕に並行面に、正面の方向に、

apparet sicut vestitu obscuro, et severus, 暗い〔色の〕衣服といかめしい〔顔つき〕で見られた、

et loquutus cum eo, num sanctum putet se esse, 彼と話した、自分自身を聖徒であることを思っているか、

primum respondebat quod nihil minus quam sanctus, 最初、彼は答えた、決して☆聖徒ではない、

☆ nihil minus quam で「決して~ない、~とはほど遠い」の意味です。

sed perceptum quod usque retineret superbum illud quod vellet esse, しかし、〔私に〕知覚された、それでも、高慢なもの、それを保持したこと、~であることを欲していること、

quare cum eo dura loquutus, perceptum etiam quod non ita agnosceret Dominum, それゆえ、彼と固いことを(=固く、手荒く)話した、そのように主を認めていないこともまた知覚した、

cui tunc dictum, quod in vita Dominum coluerit, その者に、その時、言われた(=私は言った)、いのちの中で主を礼拝してしまった(=生きているうちに礼拝しなければならない)こと、

et retulerit omnia ad Ipsum, et quod sanctitas inde; またすべてのものをその方へ関係させた(refero)、また神聖さはここから〔である〕こと。

plura intercessit{2}, quae non memini; 多くのことが間に起こった、それらを私は思い出さない。

cum aliquis ad eum venit, ある者が彼へやって来るとき、

ducitur ad loquendum, quod is neminem introducere possit in coelum, 彼は言うように導かれる、彼はだれも天界の中へ導き入れることができないこと、

imo quod nesciat ubi coelum, それどころか、どこに天界が〔あるか〕知らないこと、

percipio quod non sciat quid coelum, 私は知覚している、天界が何か彼が知らないこと、

spiritus eum illudunt, a quibus se recipere vult sed non potest. 霊たちは彼をからかった(あざけった)、彼はそれらの者により自分自身を受け入れられることを欲している、しかしできない。

 

(3) 訳文

聖徒とされているアントニウスについて

 

4402. パドヴァのアントニウス☆が、少し下方に、すなわち、足のより低いところの並行面に、正面の方向に居合わせることが知覚された。暗い色の衣服といかめしい顔つきで見られた。彼に、自分自身を聖徒であると思っているか、と話した。彼は最初、決して聖徒ではない、と答えた。しかしそれでも、高慢なものを保持し、聖徒であることを欲していることが〔私に〕知覚された。それゆえ、彼にきびしく話した、そのように主を認めていないことも知覚した。その時、私は彼に言った――生きているうちに主を礼拝しなければならない、すべてのものをその方へ結び付けなければならない、神聖さはここからである。多くのことが間に起こったが、それらを私は思い出さない。ある者が彼〔アントニウス〕へやって来るとき、彼は、自分はだれも天界へ導き入れることができない、それどころか、どこに天界があるか知らない、と言うように導かれる。私は、天界が何か彼が知らない、を知覚している。霊たちは彼をあざけった、彼はそれらの者により自分自身が受け入れられることを欲している、しかしできない。

 

☆パドヴァのアントニウスはアッシージのフランチェスコの弟子、1195,8,15~1231,6,13。

 

◎アッシジ(これが普通の表記です)に行ったことがあります(約15年前)。そこの丘の上にある教会☆の芝生の中央に3つの灌木の集まりがあり、三つの文字に剪定してありました――PAX(パークス)。

そのとき「パークス・ロマーナ」を思い浮かべましたが、今は「Peace for Ukraine」と思っています。

 

☆フランチェスコ自身は「(自分のために)教会といったものなど造るな」と言ったけれども、没後、慕う者たちなどにより建てられた。

コメントを残す