原典講読『霊界体験記』 4260

(1) 原文

De coelo et gaudio coelesti, quod putaverint unicuique dari posse

 

4260. Erat spiritus apud me, qui dixit se putavisse, quod unusquisque posset habere gaudium coeleste, utcunque vixerit, si Domino beneplaceret, sed ei dicere datum, quod non possint, quia aliam vitam sibi acquisiverunt, quae non concordat cum vita coelesti, si daretur iis gaudium, quod destrueretur vita eorum, sic ut foret nulla, ita vix vivere possent; sed dixit, quod usque quidam mali in mundo possint suis temporibus etiam corporea et mundana rejicere, ideo putavit quod post vitam corporis obliviscerentur corporeorum et mundanorum, et sic venirent in vitam coelestem; sed dictum ei, quod haec non possit, prius quam destruatur vita quam sibi acquisivit, et quod quidam possint in certis statibus, ostensum est, quod etiam mali, sed cum hi status mutantur, redeunt ad vitam suam. 1749, 6 Maj.

 

(2) 直訳

De coelo et gaudio coelesti, quod putaverint unicuique dari posse 天界と天界の楽しさについて、彼らはそれぞれの者に与えられることができることを思っていたこと

4260. Erat spiritus apud me, qui dixit se putavisse, 私のもとに霊がいた、その者は言った、自分自身が思っていたこと、

quod unusquisque posset habere gaudium coeleste, utcunque vixerit, si Domino beneplaceret, それぞれの者が天界の楽しさを持つことができること、どのように生きたにしても、もし主が喜ぶ(喜ばれるところ)なら、

sed ei dicere datum, quod non possint, しかし、彼に言うことが〔私に〕与えられた、できないこと、

quia aliam vitam sibi acquisiverunt, quae non concordat cum vita coelesti, 他のいのちを自分自身に得たからである、それは天界のいのちと一致(調和)しない、

si daretur iis gaudium, quod destrueretur vita eorum, sic ut foret nulla, ita vix vivere possent; もし、彼らに〔その〕楽しさが与えられるなら、彼らのいのちを破壊すること、そのように〔いのちは〕何もなかったであろう、そのようにほとんど生きることができない。

sed dixit, quod usque quidam mali in mundo possint suis temporibus etiam corporea et mundana rejicere, しかし、彼は言った、それでも、世の中の悪いある者は自分の適切な時に、形体的なものまた世俗的なものもまた退けることができること、

ideo putavit quod post vitam corporis obliviscerentur corporeorum et mundanorum, それゆえ、彼は思った、身体のいのちの後、形体的なものと世俗的なものを忘れる☆、

☆ obliviscor は属格を取ります。

et sic venirent in vitam coelestem; また、このように天界のいのち(生活)の中へやって来る。

sed dictum ei, quod haec non possit, prius quam destruatur vita quam sibi acquisivit, しかし、彼に言われた、このことはできないこと、いのちが破壊されるよりも前に、それを自分自身に得た、

et quod quidam possint in certis statibus, ostensum est, quod etiam mali, また、ある者はある状態の中でできること、〔そのことが〕示された、悪い者たちもまた、

sed cum hi status mutantur, redeunt ad vitam suam. しかし、これら状態が変えられるとき、自分のいのちへ戻る。

1749, 6 Maj. 1749年5月6日。

 

(3) 訳文

天界と天界の楽しさは、だれにも与えられることができると思っていたこと

 

4260. 私のもとに霊がいて、その者は、どのように生きたにしても、もし主が喜ばれるところなら、だれもが天界の楽しさを持つことができる、と自分自身思っていた、と言った。しかし、彼に言うことが与えられた――できないこと、天界のいのちと調和しない他のいのちを自分自身に得たからである、もし、彼らに〔その〕楽しさが与えられるなら、彼らのいのちが破壊され、そのように〔いのちは〕何もなくなり、そのようにほとんど生きることができなかったであろう。

しかし、彼は、それでも、世の中の悪いある者は、自分の適切な時に、形体的なものや世俗的なものもまた退けることができる、と言った。それゆえ、彼は、身体のいのちの後、形体的なものや世俗的なものを忘れ、このように天界のいのち(生活)へやって来る、と思った。しかし、彼に言われた――このことは、自分自身に得たいのちが破壊されるよりも前にできないこと。また、ある者はある状態の中でできること、悪い者たちもまた〔できることが〕示された。しかし、これら状態が変えられるとき、自分のいのちへ戻る。1749年5月6日。

原典講読『霊界体験記』 4261,4262

(1) 原文

De fide sola

 

4261. Loquutus sum cum iis, qui solam fidem salvare crediderunt, erat tunc confessio eorum, quod salventur si credant, quod Dominus redemit eos, liberavit eos ab inferno, et sustulit omnia peccata, dicentes, quod ita consolentur aegrotos qui morituri, et ita doceant; addendo, quod quidam eorum cumprimis in mortis anxietate possint tunc esse in statu recipiendi{1} hoc et pie sic cogitandi; sed dictum quod hoc sit in morbis et in anxietate, in qua talis operatio dari potest, sed si in vitam redeunt, similes sunt ut prius, tunc enim proprium hominis agere cessavit, sic remotus a suo voluntario, et in tali statu et similibus operatur Dominus; sed hoc non durat, ex anxietate tali, confessio et devotio concordat, sed recedit illico dum homo in vitam suam redit: sicut in altera vita in simili confessione teneri possunt, sed in simili, seu statu anxietatis, perientis timoris.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. recipiendo

 

(2) 直訳

De fide sola 信仰のみについて

4261. Loquutus sum cum iis, qui solam fidem salvare crediderunt, 私は彼らと話した、その者は信仰のみが救うことを信じた、

erat tunc confessio eorum, quod salventur si credant, その時、彼らの信仰告白(信条)があった、もし信じるなら救われること、

quod Dominus redemit eos, liberavit eos ab inferno, et sustulit omnia peccata, 主が彼らをあがなった(redimo)、彼らを地獄から解放した、またすべての罪を取り去った(tollo)、

dicentes, quod ita consolentur aegrotos qui morituri, et ita doceant; 言って、そのように病気の者を慰めた、その者は死ぬことになる、またそのように教えた。

addendo, quod quidam eorum cumprimis in mortis anxietate possint tunc esse in statu recipiendi{1} hoc et pie sic cogitandi; 言い足して、彼らのある者は、特に、死の不安の中で、その時、このことを受け入れる、また敬虔にこのように考える状態の中にいることができる。

sed dictum quod hoc sit in morbis et in anxietate, in qua talis operatio dari potest, しかし〔彼らは〕言われた、このことは病気の中でまた不安の中である、それらの中でこのような働き(活動)が存在することができる、

sed si in vitam redeunt, similes sunt ut prius, しかし、もし彼らが〔自分の〕いのちの中へ戻るなら、彼らは同様である、以前のように、

tunc enim proprium hominis agere cessavit, sic remotus a suo voluntario, というのは、その時、人間のプロプリウム(固有のもの)の働くことがやめる、そのように自分の意志から遠ざかっているからである、

et in tali statu et similibus operatur Dominus; またこのような状態の中で、また似たもの、主が働く。

sed hoc non durat, しかし、このことは続かない、

ex anxietate tali, confessio et devotio concordat, sed recedit illico dum homo in vitam suam redit: このような不安から、告白と献身は〔主の働きと〕一致(調和)している、しかし、人間が自分のいのちの中に戻る時、直ちに、去る(引き下がる、やむ)――

sicut in altera vita in simili confessione teneri possunt, (例えば)来世の中で彼らは同様の告白の中に保たれることができる、

sed in simili, seu statu anxietatis, perientis timoris. しかし、同様のものの中に、すなわち、不安の状態の中に〔保たれる〕、恐れの失われている〔ときの〕。

 

(3) 訳文

信仰のみについて

 

4261. 私は、信仰のみが救うことを信じた者たちと話した。その時、彼らの信条は、もし信じるなら救われる、主が自分たちをあがなった、地獄から解放した、〔自分たちの〕すべての罪を取り去った、というものであった。〔そのことを〕言って、そのように死ぬことになる病気の者を慰め、またそのように教えた。彼らのある者は、特に、死の不安の中にいる者は、その時、このことを受け入れ、またこのように敬虔に考える状態の中にいることができる、と言い足した。しかし〔彼らは〕言われた――このことは病気の中でまた不安の中で、それらの中でこのような働きが存在することができる。しかし、もし彼らが〔自分の〕いのちへ戻るなら、以前と同様である。というのは、その時、人間のプロプリウム(固有のもの)は働くことをやめ、そのように自分の意志から遠ざかっているからである。このような状態の中で、また似たものの中で、主が働く。しかし、このことは続かない。このような不安から、告白と献身は〔主の働きと〕調和している、しかし、人間が自分のいのちへ戻る時、直ちに、〔主の働きは〕やむ――(例えば)来世で彼らは同様の告白の中に保たれることができる、しかし、恐れが失われている〔とき〕同様のものの中に、すなわち、不安の状態の中に〔保たれる〕。

 

(1) 原文

4262. Praeterea dictum quod quaedam affectio devotionis sit, ut apud praedicatores, quae simile producere potest, quasi pium, devotum, instar confessionis cordis, sed haec confessio est exterior, plus oris quam cordis, quae varia dari potest, ut constat ab exemplis in altera vita; 1749, 7 Maj.; praeter{1} quod [quod] “tolleret peccata” [Joh. I: 29], non sciunt quid sit, putant se tunc habere vitam aeternam, et nihil mali apud se.

@1 ms. Maj.: praeter

 

(2) 直訳

4262. Praeterea dictum quod quaedam affectio devotionis sit, ut apud praedicatores, さらに言われた、ある種の献身の情愛があること、説教者のもとのような、

quae simile producere potest, quasi pium, devotum, instar confessionis cordis, それは似たものを生み出すことができる、いわば敬虔を、献身を、心の告白のように、

sed haec confessio est exterior, plus oris quam cordis, しかし、この告白は外的である、心のものよりもさらに口のもの(告白)、

quae varia dari potest, ut constat ab exemplis in altera vita; それらはいろいろなものが存在することができる、来世の中での例から明らかであるように。

1749, 7 Maj.; 1749年5月7日。

praeter{1} quod [quod] “tolleret peccata” [Joh. I: 29], non sciunt quid sit, ほかに、「罪を取り除くこと」(ヨハネ1:29)、このことが何であるか知らない、

putant se tunc habere vitam aeternam, et nihil mali apud se. 彼らは自分自身に思っている、その時、永遠のいのちを持つこと、また、自分自身のもとに悪の何もない。

 

(3) 訳文

4262. さらに、説教者のもとにあるようなある種の献身の情愛があることが言われた。それは似たものを、いわば敬虔、献身、心の告白のようなものを生み出すことができる。しかし、この告白は外的であり、心のものよりもさらに口先のものである。それらは、来世での例から明らかであるように、いろいろなものが存在することができる。1749, 7 Maj.; 1749年5月7日。

ほかに、「罪を取り除くこと」(ヨハネ1:29)ことが何であるか知らない。彼らは、その時、自分自身に永遠のいのちを持つこと、また、自分自身のもとに悪が何もない、と思っている。

原典講読『霊界体験記』 4263

(1) 原文

De charitate et conscientia

 

4263. Loquutum cum spiritibus et angelis, de charitate et conscientia, et perceptum quod ita sit, qui in charitate et in vera conscientia, quod omnia praecepta decalogi faciat sicut ex se, et sciat sicut ex se, quasi sibi omnia et singula impressa, adeo ut non opus habeat ea discere, tum quod omnia praecepta regnorum sciat, sic ut sit civis ubivis, nam omnia eorum praecepta sunt contra odia, vindictas, adulteria, furta; tum quod ii qui in charitate et conscientia sciant quasi ex se omnes cognitiones fidei, num iis veritas et bonitas, seu quid verum et bonum; tum possunt quasi ex se conscribere integros libros, et concinnare integras doctrinas, absque magistro; quod praedicare possint, et omnia vera et bona, cum{1} illi qui non in charitate, omnia debeant eorum memoriae, et captis principiis, et usque sunt falsa et mala: haec bis et ter cum spiritibus, et perceptum, et agnitum ab iis prorsus quod in charitate sint omnia: inde sequitur quod etiam in vera conscientia. 1749, 7 Maj. ☉{2}

@1 ms. forte ac

@2 ms. erronee ☽

 

(2) 直訳

De charitate et conscientia 仁愛と良心について

4263. Loquutum cum spiritibus et angelis, de charitate et conscientia, 〔私は〕霊や天使たちと話した、仁愛と良心について、

et perceptum quod ita sit, qui in charitate et in vera conscientia, また知覚した、そのようであること、仁愛の中に、また真の良心の中に〔いる〕者は、

quod omnia praecepta decalogi faciat sicut ex se, 十戒のすべての戒めを、自分自身からのように行なうこと、

et sciat sicut ex se, quasi sibi omnia et singula impressa, また、自分自身からのように知っている、あたかも自分自身にすべてと個々のものが刻み付けられたように、

adeo ut non opus habeat ea discere, tum quod omnia praecepta regnorum sciat, sic ut sit civis ubivis, それらを学ぶことが必要を持たないこれほどまでも、なおまた王国のすべての戒め(おきて、命令)を知っていること、どこでも市民であるように、

nam omnia eorum praecepta sunt contra odia, vindictas, adulteria, furta; なぜなら、それらのすべての戒め(おきて、命令)は、憎しみ、復讐、姦淫、盗みに反しているからである。

tum quod ii qui in charitate et conscientia sciant quasi ex se omnes cognitiones fidei, なおまた、彼らは、その者たちは仁愛と良心の中に〔いる〕知っていること、あたかも自分自身からのように信仰の認識を

num iis veritas et bonitas, seu quid verum et bonum; それらに‶真理〟と善良さ〔がある〕かどうか、すなわち、何が真理と善か。

tum possunt quasi ex se conscribere integros libros, et concinnare integras doctrinas, absque magistro; なおまた、いわば自分自身から完全な(丸一冊の)本を書くことができる、また完全な教えを(教義全体を)作り上げること、教師なしに。

quod praedicare possint, et omnia vera et bona, 説教(伝道)することができること、またすべての真理と善を〔語ること〕、

cum{1} illi qui non in charitate, omnia debeant eorum memoriae, et captis principiis, そのとき彼らは、その者たちは仁愛の中に〔い〕ない、すべてのものを彼らの記憶に帰している、また把握した原理に、

et usque sunt falsa et mala: また、それでも虚偽と悪である。

haec bis et ter cum spiritibus, et perceptum, et agnitum ab iis prorsus quod in charitate sint omnia: これらを、二度また三度、霊たちと〔話した〕、また彼らから完全に知覚された、また認められた、仁愛の中にすべてのものがあること――

inde sequitur quod etiam in vera conscientia. ここからいえる、真の良心の中にもまた〔ある〕こと。

1749, 7 Maj. ☉{2} 1749年5月7日。☉〔日〕

 

(3) 訳文

仁愛と良心について

 

4263. 〔私は〕霊や天使たちと、仁愛と良心について話し、このようであることを知覚した――仁愛の中にまた真の良心の中にいる者は、十戒のすべての戒めを、自分自身からのように行なうこと、また、自分自身からのように、あたかも自分自身にすべてと個々のものが刻み付けられたように、それらを学ぶことが必要でないほどにも知っている、なおまた王国のすべてのおきてを、どこでも市民であるために知っていること、なぜなら、それらのすべてのおきては、憎しみ、復讐、姦淫、盗みに反しているからである。

なおまた、仁愛と良心の中にいる者は、あたかも自分自身からのように信仰の認識を、それらに‶真理〟と善良さがあるか、すなわち、何が真理と善か知っている。なおまた、いわば教師なしに、自分自身から丸一冊の本を書くこと、また教義全体を作り上げることができる。説教し、すべての真理と善を〔語ること〕ができるが、そのとき、その者たちは仁愛の中にいないで、すべてのものを自分たちの記憶に、また把握した原理に帰している、また、それでも虚偽と悪である。

これらを、二度また三度、霊たちと〔話し〕、また彼らから、仁愛の中にすべてのものがあることが完全に知覚され、認められた。ここから、真の良心の中にもまたあることがいえる。1749年5月7日。☉〔日〕

原典講読『霊界体験記』 4264

(1) 原文

Quomodo se habeat cum charitate et fide

 

4264. Loquutus cum angelis, quod charitas et fides se habeat, sicut cogitatio hominis, quae talis est, ut secundum omnes regulas analyticas arcanissimas et scientiarum{1} omnia et intima cogitet homo et loquatur, et cum in cogitatione est, tunc ne hilum cogitet de regulis, ut inde sciat cogitare, quare indocti tam bene, et saepe melius cogitare et loqui possunt, quam docti, et cum docti cogitant et loquuntur, ne hilum ex regulis; ita se habet cum charitate, qui in charitate est, est in omnibus fidei, seu in omnibus cognitionibus, quae fidei appellantur, sic ut ne hilum cogitet de cognitionibus, quia illas in se tunc habet, ita simplices melius qui in charitate, quam instructissimi qui non in charitate; at quod cognitiones habere debeat homo, est quia nihil scit de spiritualibus et coelestibus, sunt supra captum ejus, et quia ita cognitiones habere debet, ut per eas possit regenerari, et accipere a Domino charitatem, et dein ex charitate agere, et scire illa, et innumera plura. 1749, 7 Maj.

@1 nisi legeris scientias

 

(2) 直訳

Quomodo se habeat cum charitate et fide どのように振る舞うか、仁愛と信仰に

4264. Loquutus cum angelis, quod charitas et fides se habeat, sicut cogitatio hominis, 〔私は〕天使たちと話した、仁愛と信仰が振る舞うこと、人間の思考のように、

quae talis est, ut secundum omnes regulas analyticas arcanissimas et scientiarum{1} それはこのようなものである、最も隠された分析のすべての規則に、また知識のもの〔のすべての規則〕にしたがったような、

omnia et intima cogitet homo et loquatur, すべてのものと最内部のものを、人間は考える、また話す、

et cum in cogitatione est, tunc ne hilum cogitet de regulis, ut inde sciat cogitare, また、思考の中にいるとき、その時、少しも規則について考えない、ここから考えることを知るために、

quare indocti tam bene, et saepe melius cogitare et loqui possunt, quam docti, それゆえ、無学な者たちはこのようによく、またしばしばさらによく考えることと話すことができる、学識のある者たちよりも、

et cum docti cogitant et loquuntur, ne hilum ex regulis; また、学識のある者たちが考える、また話すとき、少しも規則から〔そうし〕ない。

ita se habet cum charitate, qui in charitate est, est in omnibus fidei, seu in omnibus cognitionibus, quae fidei appellantur, そのように仁愛に振る舞う、その者は仁愛の中にいる、信仰のすべてのものの中にいる、すなわち、認識(知識)のすべてのものの中に、それらは信仰のものと呼ばれる、

sic ut ne hilum cogitet de cognitionibus, そのように少しも考えない、認識(知識)について、

quia illas in se tunc habet, それらを自分自身の中に(本質的に)、その時、持っているからである、

ita simplices melius qui in charitate, quam instructissimi qui non in charitate; そのように単純な者たちはいっそうよく、その者は仁愛の中に〔いる〕、最も学問のある者よりも、その者は仁愛の中に〔い〕ない。

at quod cognitiones habere debeat homo, est quia nihil scit de spiritualibus et coelestibus, sunt supra captum ejus, しかし、人間は認識(知識)を持たなくてはならない、何も知らないからである、霊的なものと天界的なものについて、〔それらは〕彼の把握(したもの)の上方にある、

et quia ita cognitiones habere debet, またそのように認識(知識)を持たなければならないものであるからである、

ut per eas possit regenerari, et accipere a Domino charitatem, それらによって再生されることができるように、また主から仁愛を受けること、

et dein ex charitate agere, et scire illa, et innumera plura. またその後、仁愛から働くこと、またそれらを知ること、また無数の多くのものを。

1749, 7 Maj. 1749年5月7日。

 

(3) 訳文

仁愛と信仰はどのようなものか

 

4264. 〔私は〕天使たちと、仁愛と信仰が人間の思考のようであることを話した。それは最も隠された分析のすべての規則に、また知識のすべての規則にしたがって、人間がすべてのものと最内部のものを考え、話すような、また、思考の中にいるとき、その時、ここから考えることを知るために少しも規則について考えないようなものである。それゆえ、無学な者たちはこのようによく、またしばしばさらによく、学識のある者たちよりも考えることと話すことができる。また、学識のある者たちは考え、話すとき、少しも規則から〔そうしてい〕ない。

仁愛の中に、信仰のすべてのものの中にいる者に、すなわち、信仰のものと呼ばれる認識のすべてのものの中にいる者に、仁愛はそのようなものである。そのように、認識について少しも考えない、その時、それらを自分自身に持っているからである。そのように仁愛の中にいる単純な者たちはいっそうよく、仁愛の中にいない最も学問のある者よりも〔持っている〕。しかし、人間は認識を持たなくてはならない、彼の把握の上方にある霊的なものと天界的なものについて何も知らないからである。またそのように認識を持たなければならないものであるからである、それらによって再生でき、主から仁愛を受け、またその後、仁愛から働くために、また無数の多くのものを知るために。1749, 7 Maj. 1749年5月7日。

原典講読『霊界体験記』 4265

(1) 原文

De Babele et prophanatione, dracone

 

4265. Erat quidam summe{1} malitiosus, qui profanator, is apperceptus, et quia malitiosior{2} reliquis non abigi potuit ab angelis nisi per quandam speciem ignei cujusdam, sicut genius malus, inde dejectus apparuit pendulus in medio exilis; sed Sirenes volebant eum ut suum subjectum habere, incepit tunc per gradus major fieri, et major, sic ut cresceret, et tandem in magnum, quod fuit, quia tunc arcessebat per phantasias ad se plures, et quasi turmas spirituum, ita crassus factus, et apparebat dein sicut magnus draco, et sirenes ventri suo infundebat, quae conquestae, nam tunc nullis artificiis uti potuerunt, quin eas vinciebat, tanquam sibi subditas, cum iis et cum eo interea loquutus, et dicebant illae, quod vellent solvi ab eo, nihil potentes facere, habebat fauces, quas exporrigebat, et inglutiebat, et projiciebat fauces in tergum, et sic [eas]{a} absorbebat, quae repraesentationes erant; ita apperceptum quid per draconem significetur, et quod potens fiat, et multos absorbeat, ita quid per Babel [cf. Jer. LI: 34, 44], nam ad tales pelliciantur multi, quia multiplicis naturae est, et omnibus talibus persuadeat. 1749, 7 Maj.

@1 ms. sume

@2 ms. malitiosor

@a cf. indicem ad Draco et Siren 『索引』のDracoとSirenに「Repraesentatio draconis qui absorbebat Sirenes, n. 4245.」とあります。

 

(2) 直訳

De Babele et prophanatione, dracone バベルと冒涜について、竜

4265. Erat quidam summe{1} malitiosus, qui profanator, 最高度に悪意のある、ある者がいた、その者は冒涜する者、

is apperceptus, et quia malitiosior{2} reliquis non abigi potuit ab angelis nisi per quandam speciem ignei cujusdam, sicut genius malus, 彼は〔その存在が〕知覚された、また他の者にさらに悪意ある者〔であった〕ので、天使たちにより追い払われることができなかった、ある者の火のある種類によってでないなら、悪の悪鬼のような、

inde dejectus apparuit pendulus in medio exilis; ここから投げ落とされて、中間にぶらさがってわずかなものが(=小さいものとして)見られた。

sed Sirenes volebant eum ut suum subjectum habere, しかし、妖婦たちは彼を、自分たちの派遣霊として持つことを欲した、

incepit tunc per gradus major fieri, et major, sic ut cresceret, その時、〔彼は〕次第に大きくなり始めた、また大きく、そのように増大した、

et tandem in magnum, quod fuit, quia tunc arcessebat per phantasias ad se plures, また最後に、大きなものの中に、それはなった、その時、幻想によって自分自身に多くの者を呼び出したからである、

et quasi turmas spirituum, ita crassus factus, また、いわば霊たちの群れ、そのように粗野なものになった、

et apparebat dein sicut magnus draco, et sirenes ventri suo infundebat, quae conquestae, また、その後、大きな竜のように見られた、また妖婦たちを自分の腹(胃)に注ぎ込んだ、彼女たちは不平を言った、

nam tunc nullis artificiis uti potuerunt, quin eas vinciebat, tanquam sibi subditas, なぜなら、その時、何も技巧で用いることができなかったからである、むしろ彼女たちを束縛した(強いた)、いわば自分自身に服従する者〔にした〕、

cum iis et cum eo interea loquutus, 彼らとまた彼と、その間に、〔私は〕話した、

et dicebant illae, quod vellent solvi ab eo, nihil potentes facere, また彼らはそれらを言った、彼から解放されることを欲すること、何も行なうことができない〔でいる〕、

habebat fauces, quas exporrigebat, et inglutiebat, 彼はあごを持っていた、それを伸ばした(広げた)、またのみ込んだ、

et projiciebat fauces in tergum, et sic [eas]{a} absorbebat, quae repraesentationes erant; またあごを後方へ投げ出した、またこのように〔彼女たちを☆〕のみ込んだ、それは表象であった。

☆『索引』からは「妖婦たち」です(「注」参照)。

ita apperceptum quid per draconem significetur, そのように〔私に〕知覚された、竜によって何が意味されているか、

et quod potens fiat, et multos absorbeat, ita quid per Babel [cf. Jer. LI: 34, 44], また強力になったこと、また多くの者をのみ込んだ、そのようにバベルによって何が〔意味されているか〕〔参照、エレミヤ51:34, 44〕、

nam ad tales pelliciantur multi, quia multiplicis naturae est, et omnibus talibus persuadeat. なぜなら、そのような者へ多くの者たちが誘われたからである、多種多様の性質があるからである、またすべての者にこのような者に説きつけた。

1749, 7 Maj. 1749年5月7日。

 

(3) 訳文

バベルと冒涜、竜について

 

4265. 最高度に悪意のある者がいて、その者は冒涜する者であった。彼は〔その存在が〕知覚され、また他の者に対してさらに悪意ある者であったので、悪い悪鬼のような者のある種の火によってでないなら、天使たちにより追い払われることができなかった。ここから投げ落とされ、中間にぶらさがっている小さいものとして見られた。しかし、妖婦たちは彼を自分たちの派遣霊とすることを欲した。その時、〔彼は〕次第に大きく、また大きくなり始め、そのように増大した。また最後に、大きなものになった、その時、幻想によって自分自身に多くの者を呼び出したからである、また、いわば霊たちの、そのように粗野な群れであった。また、その後、大きな竜のように見られ、妖婦たちを自分の腹に注ぎ込んだ、彼女たちは不平を言った。なぜなら、その時、〔彼女たちは〕何も技巧を用いることができなかった、むしろ彼女たちを束縛し、いわば自分に服従する者〔にした〕からである。

その間、〔私は〕彼ら〔妖婦たち〕とまた彼〔竜〕と話した。彼らは言った――彼から解放されることを欲している、何も行なうことができない、彼にはあごがあり、それを広げ、のみ込んだ。また、あごを後方へ投げ出し、このように〔彼女たちを〕のみ込んだ、それは表象であった。そのように〔私に〕竜によって何が意味されているか、また強力になった、また多くの者をのみ込んだこと、そのようにバベルによって何が〔意味されているか〕知覚された〔エレミヤ51:34, 44参照〕。なぜなら、そのような者へ多くの者たちが誘われた、多種多様な性質があるからであり、すべてのこのような者に説きつけたからである。1749年5月7日。