(1) 原文
De coelo et gaudio coelesti, quod putaverint unicuique dari posse
4260. Erat spiritus apud me, qui dixit se putavisse, quod unusquisque posset habere gaudium coeleste, utcunque vixerit, si Domino beneplaceret, sed ei dicere datum, quod non possint, quia aliam vitam sibi acquisiverunt, quae non concordat cum vita coelesti, si daretur iis gaudium, quod destrueretur vita eorum, sic ut foret nulla, ita vix vivere possent; sed dixit, quod usque quidam mali in mundo possint suis temporibus etiam corporea et mundana rejicere, ideo putavit quod post vitam corporis obliviscerentur corporeorum et mundanorum, et sic venirent in vitam coelestem; sed dictum ei, quod haec non possit, prius quam destruatur vita quam sibi acquisivit, et quod quidam possint in certis statibus, ostensum est, quod etiam mali, sed cum hi status mutantur, redeunt ad vitam suam. 1749, 6 Maj.
(2) 直訳
De coelo et gaudio coelesti, quod putaverint unicuique dari posse 天界と天界の楽しさについて、彼らはそれぞれの者に与えられることができることを思っていたこと
4260. Erat spiritus apud me, qui dixit se putavisse, 私のもとに霊がいた、その者は言った、自分自身が思っていたこと、
quod unusquisque posset habere gaudium coeleste, utcunque vixerit, si Domino beneplaceret, それぞれの者が天界の楽しさを持つことができること、どのように生きたにしても、もし主が喜ぶ(喜ばれるところ)なら、
sed ei dicere datum, quod non possint, しかし、彼に言うことが〔私に〕与えられた、できないこと、
quia aliam vitam sibi acquisiverunt, quae non concordat cum vita coelesti, 他のいのちを自分自身に得たからである、それは天界のいのちと一致(調和)しない、
si daretur iis gaudium, quod destrueretur vita eorum, sic ut foret nulla, ita vix vivere possent; もし、彼らに〔その〕楽しさが与えられるなら、彼らのいのちを破壊すること、そのように〔いのちは〕何もなかったであろう、そのようにほとんど生きることができない。
sed dixit, quod usque quidam mali in mundo possint suis temporibus etiam corporea et mundana rejicere, しかし、彼は言った、それでも、世の中の悪いある者は自分の適切な時に、形体的なものまた世俗的なものもまた退けることができること、
ideo putavit quod post vitam corporis obliviscerentur corporeorum et mundanorum, それゆえ、彼は思った、身体のいのちの後、形体的なものと世俗的なものを忘れる☆、
☆ obliviscor は属格を取ります。
et sic venirent in vitam coelestem; また、このように天界のいのち(生活)の中へやって来る。
sed dictum ei, quod haec non possit, prius quam destruatur vita quam sibi acquisivit, しかし、彼に言われた、このことはできないこと、いのちが破壊されるよりも前に、それを自分自身に得た、
et quod quidam possint in certis statibus, ostensum est, quod etiam mali, また、ある者はある状態の中でできること、〔そのことが〕示された、悪い者たちもまた、
sed cum hi status mutantur, redeunt ad vitam suam. しかし、これら状態が変えられるとき、自分のいのちへ戻る。
1749, 6 Maj. 1749年5月6日。
(3) 訳文
天界と天界の楽しさは、だれにも与えられることができると思っていたこと
4260. 私のもとに霊がいて、その者は、どのように生きたにしても、もし主が喜ばれるところなら、だれもが天界の楽しさを持つことができる、と自分自身思っていた、と言った。しかし、彼に言うことが与えられた――できないこと、天界のいのちと調和しない他のいのちを自分自身に得たからである、もし、彼らに〔その〕楽しさが与えられるなら、彼らのいのちが破壊され、そのように〔いのちは〕何もなくなり、そのようにほとんど生きることができなかったであろう。
しかし、彼は、それでも、世の中の悪いある者は、自分の適切な時に、形体的なものや世俗的なものもまた退けることができる、と言った。それゆえ、彼は、身体のいのちの後、形体的なものや世俗的なものを忘れ、このように天界のいのち(生活)へやって来る、と思った。しかし、彼に言われた――このことは、自分自身に得たいのちが破壊されるよりも前にできないこと。また、ある者はある状態の中でできること、悪い者たちもまた〔できることが〕示された。しかし、これら状態が変えられるとき、自分のいのちへ戻る。1749年5月6日。