原典講読『霊界体験記』 4346

(1) 原文

De conscientia

 

4346. Loquutus cum quodam qui nullam conscientiam habuit in vita corporis, qui diu fuit in camera obscura, et dicebat se in tenebris degere et eas prae luce amare, loquutus cum eo de conscientia, dicebat quod nesciret quid esset, informatus eo modo ut perciperet, ex spurio illo cogitationis, quod est [ex] amore sui et mundi: dum is perciperet quod hoc contra ejus cogitationem esse{1}, quicquid contra amorem sui et mundi, et quod hoc quod ei contrariatur angat, dum appercipit non ita fieri sicut cogitat, ex hoc scire potest, quid conscientia, nempe quod est contra bonum et verum, [quum]{2} quid contingit, quo adigitur cogitare aut facere, tunc est angor inde; sic ut sit charitas et amor coelestis qui regit ita Dominus, absque amore sui aut mundi; [2] inde appercipiebat quid conscientia, sed quid misericordia nesciebat, et dicebatur quod misericordia sit ubi non misericordia quandoque <non> apparet, sicut dum intendit quid commune bonum, et malos punit, et quandoque alios ut redigat in ordinem, est misericordia erga commune; sicut etiam in bello est finis victoria, et inde bonum commune, et servatio multorum, tunc nulla est misericordia eorum qui occumbunt, quia est misericordia in fine multorum, ita in aliis, at spoliare alios sui causa, hoc est immisericordia, quia finis est malus et propter se contra commune bonum; his instruebatur, 1749, 9 Aug. ☿{3} Porro charitas et misericordia se extendit a proximo ad plures, a pluribus ad commune, a communi ad Regnum Domini, a Regno Domini ad Dominum, Qui est omne in omnibus, inde sciri potest quid charitas et misericordia respective. 1749, 9 Aug.  ☿

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editonis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 pro verbo oblito vel deleto in ms.

@3 supra diem insertum in ms.

 

(2) 直訳

De conscientia 良心について

4346. Loquutus cum quodam qui nullam conscientiam habuit in vita corporis, 〔私は〕ある者と話した、その者は身体のいのちの中で何も良心を持たなかった、

qui diu fuit in camera obscura, et dicebat se in tenebris degere et eas prae luce amare, その者は長い間、暗い部屋の中にいた、また自分自身に言った、暗やみの中で時を過ごすこと、またそれらを光よりも愛することを、

loquutus cum eo de conscientia, dicebat quod nesciret quid esset, 〔私は〕彼と良心について話した、彼は言った、何であったか知らなかったこと、

informatus eo modo ut perciperet, ex spurio illo cogitationis, quod est [ex] amore sui et mundi: 〔彼は〕そのことで教えられた、知覚するような方法で、思考のその違法の(にせの)ものから、それは自己愛と世俗〔愛〕からである――

dum is perciperet quod hoc contra ejus cogitationem esse{1}, quicquid contra amorem sui et mundi, 彼が知覚した時、このことが彼の思考に反していること、何でも自己愛と世俗〔愛〕に反している〔ものは〕、

et quod hoc quod ei contrariatur angat, dum appercipit non ita fieri sicut cogitat, またこのことが、彼に反対する(抵抗する)こと、痛みをひき起こすこと、彼が認めた(把握した)時、考えたように、そのように起こらないこと、

ex hoc scire potest, quid conscientia, nempe quod est contra bonum et verum, このことから知ることができる、何が良心か、すなわち、善と真理に反していること、

[quum]{2} quid contingit, quo adigitur cogitare aut facere, tunc est angor inde; 何かが起こった〔とき〕、そこへ考えることまたは行なうことが強いられる、その時ここから苦悶がある。

sic ut sit charitas et amor coelestis qui regit ita Dominus, absque amore sui aut mundi; そのように仁愛と天界的な愛である、それが支配する、そのように主が〔支配する〕、自己または世への愛なしに。

[2] inde appercipiebat quid conscientia, sed quid misericordia nesciebat, ここから彼は何が良心か把握した(認めた)、しかし、何が慈悲か知らなかった、

et dicebatur quod misericordia sit ubi non misericordia quandoque <non> apparet, また彼は言われた、慈悲は時々慈悲が見られない☆ところにあること、

☆<non>とは原文には non があるけれども不要という意味です(ダブっているからです)。

sicut dum intendit quid commune bonum, et malos punit, 何か共通(共同体)の善を意図している、また悪を罰する時のように、

et quandoque alios ut redigat in ordinem, est misericordia erga commune; また時々、他の者たちを秩序の中にする(追いやる)〔とき〕、共同体に対する慈悲がある。

sicut etiam in bello est finis victoria, et inde bonum commune, et servatio multorum, そのように戦争の中でもまた、目的に勝利が、またここから共通の善が、また多くの者の救いがある、

tunc nulla est misericordia eorum qui occumbunt, quia est misericordia in fine multorum, ita in aliis, その時、彼ら(へ)の慈悲は何もない、その者は死んで倒れる、慈悲は多くの者の目的の中にあるからである、そのように他の者の中に、

at spoliare alios sui causa, hoc est immisericordia, しかし、他の者を略奪することは、自分自身のために、これは無慈悲である、

quia finis est malus et propter se contra commune bonum; 目的が悪、また自分自身のためであるからである、共同体の善に反する、

his instruebatur, これらで彼は教えられた、

1749, 9 Aug. ☿{3} 1749年8月9日。☿

Porro charitas et misericordia se extendit a proximo ad plures, a pluribus ad commune, さらに、仁愛と慈悲は、それ自体を広げる、隣人(最も近い者)から多くの者へ、多くの者から共同体(公共のもの)へ、

a communi ad Regnum Domini, a Regno Domini ad Dominum, Qui est omne in omnibus, 共同体から主の王国へ、主の王国から主へ、その方はすべてのものの中のすべてである、

inde sciri potest quid charitas et misericordia respective. ここから知られることができる、何が仁愛か、また慈悲か、比べて(相対的に)。

1749, 9 Aug.  ☿ 1749年8月9日。☿〔水〕

 

(3) 訳文

良心について

 

4346. 〔私は〕ある者と話した、その者はいのちが身体にあったとき何も良心を持たなかった。その者は長い間、暗い部屋の中にいた。暗やみの中で時を過ごす、またそれらを光よりも愛する、を自分自身に言った。〔私は〕彼と良心について話した、彼は、何であるか知らなかった、と言った。〔彼は〕自己愛と世俗愛からであるにせもの思考から知覚するような方法で、そのことを教えられた――彼が、何でも自己愛と世俗愛に反しているものは、彼の思考に反していることを知覚した時、またこのことが、彼に反対する痛みをひき起こすこと、考えたようにそのように起こらないことを把握した時、このことから何が良心か知ることができる。すなわち、善と真理に反している何かが起こった〔とき〕、それを考えることまたは行なうことが強いられ、その時ここから苦悶がある〔ことである〕。そのように自己愛または世俗愛なしに、仁愛と天界的な愛が支配し、したがって主が支配する。

[2] ここから彼は何が良心か把握した、しかし、何が慈悲か知らなかった。また彼は、慈悲は何か共同体の善を意図している、また悪を罰する時のように、時々、慈悲が見られないところにある、と言われた。

また時々、他の者たちを秩序の中へ整える〔とき〕、共同体に対する慈悲がある。そのように戦争の中でもまた、勝利、またここから共通の善、また多くの者の救いが目的である時、死んで倒れる者への慈悲は何もない、慈悲は多くの者の、そのように他の者の目的の中にあるからである。しかし、自分自身のために、他の者を略奪することは無慈悲である。目的が共同体の善に反する悪であり、自分自身のためであるからである。これらで彼は教えられた。1749年8月9日。☿

さらに、仁愛と慈悲は、隣人から多くの者へ、多くの者から共同体へ、共同体から主の王国へ、主の王国からすべてのものの中のすべてである主へ広がる。ここから比べて、何が仁愛かまた慈悲か、知られることができる。1749年8月9日。☿

原典講読『霊界体験記』 4347

(1) 原文

De contemtu et odio

 

4347. Loquutus sum saepe cum spiritibus de contemtu, seu contemnere alios, quod contemtus nihil sit, quando non ex amore sui, ut contemnat alios prae se, et ex odio, hi contemtus sunt, qui in altera vita damnant; at contemnere alios quod non sint alicujus ingenii, dotis, habilitatis ad hoc aut illud, sive quoad functiones sive negotiationes, sive alia― nam hoc non potest aliter quam esse apud omnes homines, quia in societate vivunt, et unus debet cogitare de alio, num vivere possit cum eo in societate, ita qualis est, tum num habilis ad functiones, haec aut illa negotia-talis contemtus, tametsi falsus sit, et captus ex aliis vel certis causis, quae describi nequeunt, nihil facit in altera vita, dissipatur facile, cum in amore et charitate est, nam tunc aestimatur quisque qualis est, remanet aliquantisper, usque dum charitas locum habet; tales fuerunt plures noti qui me contemserunt, et quos ego contemsi, non prae me, sed ex causa ut dictum, nec ex odio: odii contemtus est, quando aliquis cupit alicujus honores, bona, vitam auferre; et prae se contemnere, est cum quidem{1}, nihil spectat alios prae se, est amoris sui contemtus. 1749, 9 Aug. ☿{2}

@1 in ms. quis in quidem emendatum esse videtur

@2 supra diem insertum in ms.

 

(2) 直訳

De contemtu et odio 軽蔑と憎しみについて

4347. Loquutus sum saepe cum spiritibus de contemtu, seu contemnere alios, 私はしばしば霊たちと軽蔑について話した、すなわち、他の者を軽蔑すること、

quod contemtus nihil sit, quando non ex amore sui, ut contemnat alios prae se, et ex odio, 軽蔑が無(無価値=重要性のないもの)であること、自己愛から〔生まれたもの〕でない時、自分自身よりも他の者を軽蔑するような、また憎しみから、

hi contemtus sunt, qui in altera vita damnant; これらは軽蔑である、それは来世の中で(地獄へと)断罪する。

at contemnere alios quod non sint alicujus ingenii, dotis, habilitatis ad hoc aut illud, sive quoad functiones sive negotiationes, sive alia― しかし、他の者を軽蔑することは〔地獄へと断罪しない〕、ある者の能力の、才能の、このことまたはそのことへの可能性(潜在能力)がないこと、あるいは職務に関して、あるいは仕事(商売)、あるいは他のこと――

nam hoc non potest aliter quam esse apud omnes homines, なぜなら、このことは異なってできないからである、すべての人間のもとで存在すること以外に、

quia in societate vivunt, et unus debet cogitare de alio, 社会の中に生きている、またある者は他の者について考えなくてはならないからである、

num vivere possit cum eo in societate, ita qualis est, tum num habilis ad functiones, haec aut illa negotia- 社会の中で彼と生きることができるかどうか、そのようにどんな者であるか、なおまた職務に適しているかどうか、これらまたはそれらの仕事(商売)――

talis contemtus, tametsi falsus sit, et captus ex aliis vel certis causis, quae describi nequeunt, このような軽蔑は、たとえ虚偽であっても、また他の者のあるいはある(確固たる)理由から得られた、それらは〔いちいち〕述べられることができない、

nihil facit in altera vita, dissipatur facile, cum in amore et charitate est, 来世の中で何も行なわない、容易に消散させられる、愛また仁愛の中にいるとき、

nam tunc aestimatur quisque qualis est, remanet aliquantisper, usque dum charitas locum habet; なぜなら、その時、それぞれの者がどんなものであるか評価されるからである、しばらくの間、とどまっている、仁愛が〔適切な〕場所を持つ時まで。

tales fuerunt plures noti qui me contemserunt, et quos ego contemsi, non prae me, sed ex causa ut dictum, nec ex odio: 〔私の〕よく知っているこのような多くの者がいた、その者たちは私を軽蔑した、またその者たちを私は軽蔑した、私と比べてではなく、しかし、言われたような理由から、憎しみからでもなく――

odii contemtus est, quando aliquis cupit alicujus honores, bona, vitam auferre; 憎しみ〔から〕の軽蔑がある、ある者が他の者の名誉を、財産を、いのちを取り去ることを欲する時、

et prae se contemnere, est cum quidem{1}, nihil spectat alios prae se, また自分自身と比べて軽蔑することは、確かに~のときある、他の者を自分自身と比べて無(無価値)と見る(見なす)、

est amoris sui contemtus. 〔これは〕自己愛〔から〕の軽蔑である。

1749, 9 Aug. ☿{2} 1749年8月9日。☿

 

(3) 訳文

軽蔑と憎しみについて

 

4347. 私はしばしば霊たちと軽蔑、すなわち、他の者を軽蔑することについて話した。軽蔑は、自分自身よりも他の者を軽蔑するような自己愛から、また憎しみから〔生まれたもの〕でない時、重要なものではないこと。それら〔から生まれた〕軽蔑は来世で(地獄へと)断罪する。しかし、他の者を、その者の能力、才能、このことまたはそのことへの可能性がないこと、あるいは職務、あるいは仕事、あるいは他のことに関して軽蔑することは〔地獄へと断罪しない〕――なぜなら、このことは、すべての人間のもとに存在せざるを得ないからである。社会の中に生きていて、ある者は他の者について考えなくてはならないからである、社会の中で彼と生きることができるかどうか、そのようにどんな者であるか、なおまた職務に、これらまたはそれらの仕事に適しているかどうか――他の者の理由からあるいは確固たる理由から得られたこのような軽蔑は、たとえ虚偽であっても――またそれらを〔いちいち〕述べることはできないが――愛また仁愛の中にいるとき、来世で何も行なわないで容易に消散させられる。なぜなら、その時、しばらくの間、仁愛が〔適切な〕位置を得る時までとどまって、それぞれの者がどんなものであるか評価されるからである。〔私の〕よく知っているこのような多くの者がいた、その者たちは私を軽蔑した、またその者たちを私は、私と比べてではなく、しかし、言われたような理由から、憎しみからでもなく軽蔑した――ある者が他の者の名誉、財産、いのちを取り去ることを欲する時、憎しみ〔から〕の軽蔑があり、自分自身と比べて軽蔑することは、確かに、他の者を自分自身と比べて無価値と見なすときにある、〔これは〕自己愛〔から〕の軽蔑である。1749年8月9日。☿