原典講読『霊界体験記』 4317

(1) 原文

De pulsu cordis

 

4317. Sentire datum pulsationem cordis coeli, in communi, erat grandis, aliquantum lentior meo, cum sonitu satis alto{1}, et dictum mihi quod essem tunc in pulsatione cordis coeli, tunc percipiebam quod inter infantes essem; hoc erat in medio pectore; postea dabatur sentire pulsationem cordis coeli spirituum angelicorum, quae erat supra umbilicum anterius, vibrationes erant celeriores. 1749, 2 Julius. ☉

@1 ms. aitu

 

(2) 直訳

De pulsu cordis 心臓の鼓動について

4317. Sentire datum pulsationem cordis coeli, in communi, 天界の心臓の鼓動(脈拍)を感じることが与えられた、全般的に、

erat grandis, aliquantum lentior meo, cum sonitu satis alto{1}, 大きなものであった、いくぶんさらにゆっくりと、私のもの、十分に深い音とともに、

et dictum mihi quod essem tunc in pulsatione cordis coeli, また私に言われた、私が、その時、天界の心臓の鼓動(脈拍)の中にいたこと、

tunc percipiebam quod inter infantes essem; その時、私は知覚した、私が幼児たちの間にいたこと。

hoc erat in medio pectore; これは胸の真ん中の中にあった☆。

☆この文章に意味がわかりません。次の文からは「これ」とは「鼓動」を意味するようです(当たり前すぎるので、ほかの意味があるのかと、思ってしまいます)。

postea dabatur sentire pulsationem cordis coeli spirituum angelicorum, その後、天使的な霊たちの天界の心臓の鼓動(脈拍)を感じることが与えられた、

quae erat supra umbilicum anterius, vibrationes erant celeriores. それはへその上方にあった、前部に、振動はさらに速かった。

1749, 2 Julius. ☉ 1749年7月2日。☉

 

(3) 訳文

心臓の鼓動について

 

4317. 天界の心臓の鼓動を全般的に感じることが与えられた。大きなものであり、十分に深い音とともに、私のもの〔よりも〕いくぶんゆっくりとしたものであった。また私に、その時、あなたは天界の心臓の鼓動の中にいる、と言われた。その時、私は、私が幼児たちの間にいたことを知覚した。この鼓動は胸の真ん中の中にあった。その後、天使的な霊たちの天界の心臓の鼓動(脈拍)を感じることが与えられた。それはへその上方に、前部にあり、振動はさらに速かった。1749年7月2日。☉

原典講読『霊界体験記』 4318

(1) 原文

Quod facultates spirituum etiam malorum sint excellentiores

 

4318. Loquutus cum spiritibus, quia dictum quod insaniores sint hominibus, et usque dictum quod excellentiores facultates habeant spiritus quam homines{1}; et dictum, quod magis insaniant quam homines, et magis dolosi et maligni esse possint, in ratione sicut spiritus ad hominem, et confirmatum per exempla, tum per id quod percipiant illico hominis cogitationem, et illico pervertant, quod excellentioris facultatis est, tum quod loquela eorum sit cogitativa hominum, tametsi maligna, et quod tales sint sicut fuerunt{a} in cogitatione, et adhuc acutiores, sed quia homo regitur vinculis externis, nec patet cogitatio, non ita insanire potest, quare sunt insaniae ut ita dicatur excellentiores. 1749, 2 Julius. ☉

@1 J.F.I. Tafel: “spiritus quam homines  pro homines quam spiritus”

@a h.e. sicut fuerant cum homines

 

(2) 直訳

Quod facultates spirituum etiam malorum sint excellentiores 悪い霊たちの能力もまたさらにすぐれた(卓越した)ものであること

4318. Loquutus cum spiritibus, quia dictum quod insaniores sint hominibus, 霊たちと話した、言われたからである、人間たちにさらに気が狂った者たちであること、

et usque dictum quod excellentiores facultates habeant spiritus quam homines{1}; またそれでも言われた、霊たちが人間よりもさらにすぐれた(卓越した)能力を持っていること、

et dictum, quod magis insaniant quam homines, また言われた、さらに彼らが狂っていること、人間よりも、

et magis dolosi et maligni esse possint, in ratione sicut spiritus ad hominem, また、さらに狡猾で悪意ある者であることができる、霊のように、人間に比例して、

et confirmatum per exempla, tum per id quod percipiant illico hominis cogitationem, 例によって確証された、なおまたそのことによって、直ちに人間の思考を知覚すること、

et illico pervertant, quod excellentioris facultatis est, また直ちにゆがめる、そのことはさらにすぐれた(卓越した)能力である、

tum quod loquela eorum sit cogitativa hominum, tametsi maligna, なおまた、彼らの話し方は人間の思考のもの(=人間の思考と同一水準のもの)である、たとえ悪意のあるものであっても、

et quod tales sint sicut fuerunt{a} in cogitatione, et adhuc acutiores, またこのようなものであること、〔人間の☆〕思考の中にあったような、またそれでもさらに鋭い〔ものである〕、

☆「注」参照。

sed quia homo regitur vinculis externis, nec patet cogitatio, non ita insanire potest, しかし、人間は外なる束縛で支配されているので、思考は明らかでもない、そのように狂うこともできない、

quare sunt insaniae ut ita dicatur excellentiores. それゆえ、〔霊たちの〕狂気は、例えば、さらにすぐれた(卓越した)ものと言われるような〔ものである〕。

1749, 2 Julius. ☉ 1749年7月2日。☉

 

(3) 訳文

悪い霊たちの能力もすぐれていること

 

4318. 霊たちと話した――人間よりもさらに気が狂った者たちである、と言われたからである。またそれでも、霊たちは人間よりもすぐれた能力を持っている、と言われた。また、彼らは人間よりもさらに狂っている、また、人間と比べたときの霊のように、さらに狡猾であり、悪意ある者であることができる、と言われた。例によって、なおまた、直ちに人間の思考を知覚し、また直ちにゆがめることによって確証された、そのことはさらにすぐれた能力である。なおまた、彼らの話し方は、たとえ悪意のあるものであっても、人間の思考のもの〔と同一水準のもの〕であり、また、〔人間の〕思考の中にあったような、またそれでもさらに鋭いようなものである。しかし、人間は外なる束縛によって支配されているので、思考は明らかでなく、そのように狂うこともできない。それゆえ、〔霊たちの〕狂気は、さらにすぐれたものと言われるような〔ものである〕。1749年7月2日。☉

原典講読『霊界体験記』 4319

(1) 原文

De Influxu

 

4319. Influxus est mirabilis, quod quaedam quae influunt remotiora appareant, et tunc loquantur alii spiritus, et remotiores et propinquiores, et sic cum iis in societate fui, propinquius aut remotius, et quod observatum, hoc secundum affectiones apud hominem, quae constituunt vitam ejus, quo magis vitae eo propinquius, quo minus eo remotius, et quo propinquius eo{1} magis adpropriantur homini, et faciunt ejus vitam, quo remotius eo minus: qui in fide in Dominum et charitate, Dominus disponit ut propinquius aut remotius secundum Ipsius beneplacitum, et sic afficiatur vita nova. Quae remotius non inhaerent, sed facile dissolvuntur, at quae propinquius non ita. 1749, 3 Julius. ☽

@1 ms. eo eo

 

(2) 直訳

De Influxu 流入について

4319. Influxus est mirabilis, quod quaedam quae influunt remotiora appareant, 流入は驚くべきものである、あるものが、それらは流入すること、さらに遠く離れたものに見られる、

et tunc loquantur alii spiritus, et remotiores et propinquiores, また、その時、他の霊たちが話す、さらに遠く離れた者がまたさらに近い者が、

et sic cum iis in societate fui, propinquius aut remotius, またこのように彼らと私は社会の中にいた、さらに近いまたはさらに遠い、

et quod observatum, hoc secundum affectiones apud hominem, quae constituunt vitam ejus, また観察されたこと、このことが人間のもとの情愛にしたがって〔いる〕、それらは彼のいのちを構成している、

quo magis vitae eo propinquius, quo minus eo remotius, いのちのものがさらにあればあるほど、ますます近い、さらに少なければ少ないほどますます遠い、

et quo propinquius eo{1} magis adpropriantur homini, et faciunt ejus vitam, quo remotius eo minus: また近ければ近いほどますますさらに人間に自分のものにされる、また彼のいのちをつくる、遠ければ遠いほどますます〔そうなることが〕少ない――

qui in fide in Dominum et charitate, 主への信仰の中に、また仁愛〔の中にいる〕者たちを、

Dominus disponit ut propinquius aut remotius secundum Ipsius beneplacitum, et sic afficiatur vita nova. 主は配置する(適応させる)、その方の喜ぶところにしたがって(意のままに)近くまたは遠く〔ある〕ように、またこのように新しいいのちがかきたてられる(感動させられる)。

Quae remotius non inhaerent, sed facile dissolvuntur, at quae propinquius non ita. さらに遠いものは固定して残らない(定着しない)、しかし、容易に分解される(消滅する)、しかし、近い(もの)はそのようではない。

1749, 3 Julius. ☽ 1749年7月3日。☽

 

(3) 訳文

流入について

 

4319. 流入は驚くべきものである――遠く離れたものに見られるあるものが流入し、その時、遠く離れた者や近い者である他の霊たちが話すことである。またこのように彼らと私は、さらに近いまたはさらに遠い社会の中にいた。また、このことが人間のもとの彼のいのちを構成している情愛にしたがっていることが観察された。いのちに属すものがあればあるほど、ますます近く〔の者が話す=流入する〕、少なければ少ないほどますます遠い〔者が話す=流入する〕。また近ければ近いほどますますさらに〔流入するその〕人間に自分のものにされ、彼のいのちをつくる、遠ければ遠いほどますます〔そうなることが〕少ない――

主への信仰の中に、また仁愛〔の中にいる〕者たちを、主は、その方の喜ぶところにしたがって近くにまたは遠くに配置し、このように新しいいのちに働きかける。遠いものは定着しないで、容易に消滅する、しかし、近いものはそのようではない。1749年7月3日。☽