(1) 原文
De pulsu cordis
4317. Sentire datum pulsationem cordis coeli, in communi, erat grandis, aliquantum lentior meo, cum sonitu satis alto{1}, et dictum mihi quod essem tunc in pulsatione cordis coeli, tunc percipiebam quod inter infantes essem; hoc erat in medio pectore; postea dabatur sentire pulsationem cordis coeli spirituum angelicorum, quae erat supra umbilicum anterius, vibrationes erant celeriores. 1749, 2 Julius. ☉
@1 ms. aitu
(2) 直訳
De pulsu cordis 心臓の鼓動について
4317. Sentire datum pulsationem cordis coeli, in communi, 天界の心臓の鼓動(脈拍)を感じることが与えられた、全般的に、
erat grandis, aliquantum lentior meo, cum sonitu satis alto{1}, 大きなものであった、いくぶんさらにゆっくりと、私のもの、十分に深い音とともに、
et dictum mihi quod essem tunc in pulsatione cordis coeli, また私に言われた、私が、その時、天界の心臓の鼓動(脈拍)の中にいたこと、
tunc percipiebam quod inter infantes essem; その時、私は知覚した、私が幼児たちの間にいたこと。
hoc erat in medio pectore; これは胸の真ん中の中にあった☆。
☆この文章に意味がわかりません。次の文からは「これ」とは「鼓動」を意味するようです(当たり前すぎるので、ほかの意味があるのかと、思ってしまいます)。
postea dabatur sentire pulsationem cordis coeli spirituum angelicorum, その後、天使的な霊たちの天界の心臓の鼓動(脈拍)を感じることが与えられた、
quae erat supra umbilicum anterius, vibrationes erant celeriores. それはへその上方にあった、前部に、振動はさらに速かった。
1749, 2 Julius. ☉ 1749年7月2日。☉
(3) 訳文
心臓の鼓動について
4317. 天界の心臓の鼓動を全般的に感じることが与えられた。大きなものであり、十分に深い音とともに、私のもの〔よりも〕いくぶんゆっくりとしたものであった。また私に、その時、あなたは天界の心臓の鼓動の中にいる、と言われた。その時、私は、私が幼児たちの間にいたことを知覚した。この鼓動は胸の真ん中の中にあった。その後、天使的な霊たちの天界の心臓の鼓動(脈拍)を感じることが与えられた。それはへその上方に、前部にあり、振動はさらに速かった。1749年7月2日。☉