原典講読『霊界体験記』 4265

(1) 原文

De Babele et prophanatione, dracone

 

4265. Erat quidam summe{1} malitiosus, qui profanator, is apperceptus, et quia malitiosior{2} reliquis non abigi potuit ab angelis nisi per quandam speciem ignei cujusdam, sicut genius malus, inde dejectus apparuit pendulus in medio exilis; sed Sirenes volebant eum ut suum subjectum habere, incepit tunc per gradus major fieri, et major, sic ut cresceret, et tandem in magnum, quod fuit, quia tunc arcessebat per phantasias ad se plures, et quasi turmas spirituum, ita crassus factus, et apparebat dein sicut magnus draco, et sirenes ventri suo infundebat, quae conquestae, nam tunc nullis artificiis uti potuerunt, quin eas vinciebat, tanquam sibi subditas, cum iis et cum eo interea loquutus, et dicebant illae, quod vellent solvi ab eo, nihil potentes facere, habebat fauces, quas exporrigebat, et inglutiebat, et projiciebat fauces in tergum, et sic [eas]{a} absorbebat, quae repraesentationes erant; ita apperceptum quid per draconem significetur, et quod potens fiat, et multos absorbeat, ita quid per Babel [cf. Jer. LI: 34, 44], nam ad tales pelliciantur multi, quia multiplicis naturae est, et omnibus talibus persuadeat. 1749, 7 Maj.

@1 ms. sume

@2 ms. malitiosor

@a cf. indicem ad Draco et Siren 『索引』のDracoとSirenに「Repraesentatio draconis qui absorbebat Sirenes, n. 4245.」とあります。

 

(2) 直訳

De Babele et prophanatione, dracone バベルと冒涜について、竜

4265. Erat quidam summe{1} malitiosus, qui profanator, 最高度に悪意のある、ある者がいた、その者は冒涜する者、

is apperceptus, et quia malitiosior{2} reliquis non abigi potuit ab angelis nisi per quandam speciem ignei cujusdam, sicut genius malus, 彼は〔その存在が〕知覚された、また他の者にさらに悪意ある者〔であった〕ので、天使たちにより追い払われることができなかった、ある者の火のある種類によってでないなら、悪の悪鬼のような、

inde dejectus apparuit pendulus in medio exilis; ここから投げ落とされて、中間にぶらさがってわずかなものが(=小さいものとして)見られた。

sed Sirenes volebant eum ut suum subjectum habere, しかし、妖婦たちは彼を、自分たちの派遣霊として持つことを欲した、

incepit tunc per gradus major fieri, et major, sic ut cresceret, その時、〔彼は〕次第に大きくなり始めた、また大きく、そのように増大した、

et tandem in magnum, quod fuit, quia tunc arcessebat per phantasias ad se plures, また最後に、大きなものの中に、それはなった、その時、幻想によって自分自身に多くの者を呼び出したからである、

et quasi turmas spirituum, ita crassus factus, また、いわば霊たちの群れ、そのように粗野なものになった、

et apparebat dein sicut magnus draco, et sirenes ventri suo infundebat, quae conquestae, また、その後、大きな竜のように見られた、また妖婦たちを自分の腹(胃)に注ぎ込んだ、彼女たちは不平を言った、

nam tunc nullis artificiis uti potuerunt, quin eas vinciebat, tanquam sibi subditas, なぜなら、その時、何も技巧で用いることができなかったからである、むしろ彼女たちを束縛した(強いた)、いわば自分自身に服従する者〔にした〕、

cum iis et cum eo interea loquutus, 彼らとまた彼と、その間に、〔私は〕話した、

et dicebant illae, quod vellent solvi ab eo, nihil potentes facere, また彼らはそれらを言った、彼から解放されることを欲すること、何も行なうことができない〔でいる〕、

habebat fauces, quas exporrigebat, et inglutiebat, 彼はあごを持っていた、それを伸ばした(広げた)、またのみ込んだ、

et projiciebat fauces in tergum, et sic [eas]{a} absorbebat, quae repraesentationes erant; またあごを後方へ投げ出した、またこのように〔彼女たちを☆〕のみ込んだ、それは表象であった。

☆『索引』からは「妖婦たち」です(「注」参照)。

ita apperceptum quid per draconem significetur, そのように〔私に〕知覚された、竜によって何が意味されているか、

et quod potens fiat, et multos absorbeat, ita quid per Babel [cf. Jer. LI: 34, 44], また強力になったこと、また多くの者をのみ込んだ、そのようにバベルによって何が〔意味されているか〕〔参照、エレミヤ51:34, 44〕、

nam ad tales pelliciantur multi, quia multiplicis naturae est, et omnibus talibus persuadeat. なぜなら、そのような者へ多くの者たちが誘われたからである、多種多様の性質があるからである、またすべての者にこのような者に説きつけた。

1749, 7 Maj. 1749年5月7日。

 

(3) 訳文

バベルと冒涜、竜について

 

4265. 最高度に悪意のある者がいて、その者は冒涜する者であった。彼は〔その存在が〕知覚され、また他の者に対してさらに悪意ある者であったので、悪い悪鬼のような者のある種の火によってでないなら、天使たちにより追い払われることができなかった。ここから投げ落とされ、中間にぶらさがっている小さいものとして見られた。しかし、妖婦たちは彼を自分たちの派遣霊とすることを欲した。その時、〔彼は〕次第に大きく、また大きくなり始め、そのように増大した。また最後に、大きなものになった、その時、幻想によって自分自身に多くの者を呼び出したからである、また、いわば霊たちの、そのように粗野な群れであった。また、その後、大きな竜のように見られ、妖婦たちを自分の腹に注ぎ込んだ、彼女たちは不平を言った。なぜなら、その時、〔彼女たちは〕何も技巧を用いることができなかった、むしろ彼女たちを束縛し、いわば自分に服従する者〔にした〕からである。

その間、〔私は〕彼ら〔妖婦たち〕とまた彼〔竜〕と話した。彼らは言った――彼から解放されることを欲している、何も行なうことができない、彼にはあごがあり、それを広げ、のみ込んだ。また、あごを後方へ投げ出し、このように〔彼女たちを〕のみ込んだ、それは表象であった。そのように〔私に〕竜によって何が意味されているか、また強力になった、また多くの者をのみ込んだこと、そのようにバベルによって何が〔意味されているか〕知覚された〔エレミヤ51:34, 44参照〕。なぜなら、そのような者へ多くの者たちが誘われた、多種多様な性質があるからであり、すべてのこのような者に説きつけたからである。1749年5月7日。

原典講読『霊界体験記』 4266

(1) 原文

Quod in affectione sit omne, ita in charitate

 

4266. Perceptum et ostensum quod in affectione sit omne, et quod modo sint variationes affectionum quae producunt ideas, et sic loquelam, et quod una affectio innumera contineat, quae sicut influunt in cogitationem, variantur, in indefinitum, inde constabat quoque quod spiritualia a coelestibus, seu fides a charitate, aut verum a bono, ita quale bonum tale verum. 1749, 8 Maj. Loquutus simul cum angelis, de iisdem, a quibus ostensum, et confirmatum.

 

(2) 直訳

Quod in affectione sit omne, ita in charitate 情愛の中にすべてのものがあること、そのように仁愛の中に

4266. Perceptum et ostensum quod in affectione sit omne, 知覚された、また示された、情愛の中にすべてのものがあること、

et quod modo sint variationes affectionum quae producunt ideas, et sic loquelam, また情愛の変化があること、それらが観念を、またこのように話すことを生み出している、

et quod una affectio innumera contineat, quae sicut influunt in cogitationem, variantur, in indefinitum, また、一つの情愛が無数のものを含んでいる、それらは思考の中に流入するほど(かぎり)、変えられる、無限のものの中に、

inde constabat quoque quod spiritualia a coelestibus, seu fides a charitate, aut verum a bono, ここから明らかであった、霊的なものは天界的なものから、すなわち、信仰は仁愛から、または、真理は善から〔である〕こともまた、

ita quale bonum tale verum. そのようにどのような善〔があるかによって〕そのような真理〔がある〕(=真理は善次第である)。

1749, 8 Maj. 1749年5月8日。

Loquutus simul cum angelis, de iisdem, a quibus ostensum, et confirmatum. 〔私は〕天使たちと一緒に話した、同じことについて、それらの者により示された、また確かめられた。

 

(3) 訳文

情愛の中に、そのように仁愛の中にすべてのものがあること

 

4266. 情愛の中にすべてのものがあること、また情愛の変化があり、それらが観念を、またこのように話すことを生み出していること、また、一つの情愛が無数のものを含んでおり、それらは思考の中に流入するかぎり、無限のものに変えられ、そのことが知覚され、示された。ここから霊的なものは天的なものから、すなわち、信仰は仁愛から、または、真理は善からであること、そのように、どのような善〔があるかによって〕そのような真理〔がある〕(=真理は善いかんである)ことが明らかであった。1749年5月8日。〔私は〕天使たちにより示され、確かめられた同じことについて天使たちと一緒に話した。

原典講読『霊界体験記』 4267

(1) 原文

Quod angelorum cogitatio et loquela sit modo finium

 

4267.{1} Perceptum aliquoties, et loquutum cum spiritibus, quod angeli nihil aliud curent et percipiant quam fines, nihilque aliud eliment ex cogitationibus hominis, caetera iis non nota sunt, nec curant; et quod illorum cogitatio et loquela non sit nisi finium, proinde usuum, quare etiam cogitatio et loquela eorum tam remota est a perceptione hominis, quae particularium est. 1749, 9 Maj.

@1 haec paragraphus in ms. marginaliter linea verticali undulante signata est

 

(2) 直訳

Quod angelorum cogitatio et loquela sit modo finium 天使たちの思考と話しは単に目的のものであること

4267.{1} Perceptum aliquoties, et loquutum cum spiritibus, 数回、〔私に〕知覚された、また霊たちと話した、

quod angeli nihil aliud curent et percipiant quam fines, 天使たちは何も気にしない(関心を持たない)、また知覚しないこと、目的以外に、

nihilque aliud eliment ex cogitationibus hominis, caetera iis non nota sunt, nec curant; そして何らかのものを何も人間の思考から引き出さない、他のものを、彼らによく知られていない、気にもしない(関心も持たない)。

et quod illorum cogitatio et loquela non sit nisi finium, proinde usuum, また、彼らの思考と話しは、目的のものでないならない、ここから役立ちのもの、

quare etiam cogitatio et loquela eorum tam remota est a perceptione hominis, quae particularium est. それゆえ、彼らの思考と話しはこれほどに遠ざかっている、人間の知覚から、それらは個別の(個人的な)ものである。

1749, 9 Maj. 1749年5月9日。

 

(3) 訳文

天使たちの思考と話しは目的に属すものだけであること

 

4267. 数回、〔私に〕知覚され、霊たちと話した――天使たちは目的以外に何も関心を持たない、また知覚しない、そして何らかのものを人間の思考から何も引き出さない彼らによく知られていない他のものに何の関心も持たない。また、彼らの思考と話しは、目的のもの、ここから役立ちのものでしかない。それゆえ、彼らの思考と話しは人間の知覚からこれほどに遠ざかっている、それらは個別の(個人的な)ものである。1749年5月9日。

原典講読『霊界体験記』 4268

(1) 原文

Quomodo etiam in redigantur

 

4268. Continue animae et spiritus in altera vita in ordinem rediguntur, sic ut non sit minutulum temporis, quo non vicissitudines, et reductiones in ordinem, sunt enim multiplices status cujuscunque hominis, in particulari et communi: quid non, tot animarum, seu myriadum quae a prima creatione fuerunt, et quotidie alluunt? [2] quare continua est reductio in ordinem; media reducendi in ordinem sunt numero indefinita, unum etiam est, quod quidam spiritus mali admittantur inter probos, qui illico sphaeram secum habent, sphaerae sunt tales, ut afficiant omnes qui similes sunt, ut cum lasciviae, tunc omnes qui lascivi simili modo excitantur, inde noscitur quantum quisque, magis vel minus, et sic separantur, quoad eos status, ita quoque quoad caeteros, usque ut ejus status vitae regnans flecti possit ad quendam usum. 1749, 11 Maj.

 

(2) 直訳

Quomodo etiam in redigantur どのように〔彼ら〕もまた〔秩序〕の中に追いやられる(整えられる)か

4268. Continue animae et spiritus in altera vita in ordinem rediguntur, 絶えず、霊魂と霊たちが来世の中で秩序の中へ追いやられている(整えられている)、

sic ut non sit minutulum temporis, quo non vicissitudines, et reductiones in ordinem, そのように、時間の瞬間はない、そこに移り変わり(交替)がない、また秩序の中への復帰(戻ること)、

sunt enim multiplices status cujuscunque hominis, in particulari et communi: というのは、それぞれの人間に多種多様の状態があるからである、個別的なものまた全般的なものの中に――

quid non, tot animarum, seu myriadum quae a prima creatione fuerunt, et quotidie alluunt? 何がないか、霊魂のこのように多くの、すなわち、無数のもの、それらは創造の最初からあった、また毎日、到着する?

[2] quare continua est reductio in ordinem; それゆえ、秩序の中へ絶え間のない復帰(戻ること)がある、

media reducendi in ordinem sunt numero indefinita, 秩序の中へ戻る手段(方法)は数で無限である、

unum etiam est, quod quidam spiritus mali admittantur inter probos, qui illico sphaeram secum habent, さらにまた一つある、悪いある霊が正しい者たちの間に入れられる、その者は直ちに、スフェアを自分自身に持っている(=彼らに持ち込む)、

sphaerae sunt tales, ut afficiant omnes qui similes sunt, ut cum lasciviae, スフェアはこのようなものである、すべての者に働きかける、その者たちは似た者である、例えば、好色な者たちに、

tunc omnes qui lascivi simili modo excitantur, その時、すべての者は、その者は似た方法で好色をかき立てられる、

inde noscitur quantum quisque, magis vel minus, et sic separantur, ここから知られる、どれだけそれぞれの者が〔好色であるか〕、多くあるいは少なく、またこのように分離される、

quoad eos status, ita quoque quoad caeteros, 彼らの状態に関して、そのように他の者たちに関してもまた、

usque ut ejus status vitae regnans flecti possit ad quendam usum. それでも、支配している彼らのいのちの状態が曲げられるように、ある役立ちへ。

1749, 11 Maj. 1749年5月11日。

 

(3) 訳文

どのように秩序へ戻されるか

 

4268. 来世で、霊魂と霊たちは絶えず秩序へ戻されている。そのように、そこには移り変わりの瞬間、また秩序へ戻る瞬間はない。というのは、それぞれの人間に、個別的なものまた全般的なものの中に多種多様の状態があるからである―― 創造の最初からあった、また毎日、到着するこのように多くの、すなわち、無数の霊魂に、何がないか? それゆえ、絶え間なく秩序へ戻ることがある。秩序へ戻る方法は数で無限である。その一つは、悪いある霊が正しい者たちの間に入れられ、その者は直ちに、スフェアを彼らに持ち込む。そのスフェアは、似たすべての者に、例えば、好色な者たちに働きかけるようなものである。その時、すべての者は似た方法で好色をかき立てられる。ここから、どれだけ多くあるいは少なく、それぞれの者が〔好色であるか〕知られ、彼らの状態に関して、そのように他の者たちに関してもまた、このように分離される。それでも、支配している彼らのいのちの状態が、ある役立ちへ曲げられるように。1749年5月11日。