原典講読『霊界体験記』 4269

(1) 原文

De subjectis

 

4269. Observatum, quod spiritus a suis in alias societates mittant, ut cum iis communicationem habere possint, mali quandoque in plures, sicut aranea, ut prius dictum [2376], sunt ii, qui ex permissione, intrant in societates, et excitant eos, et inde explorantur quales sunt quoad talem vitam, et sic dissociantur secundum cujusvis{1}naturam et indolem: detectum, quod quaedam in societate, de qua multum conquesti{2}, et altera societas dicebat quod ex suis. 1749, 13 Maj. ♄

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. cujus

@2 ms. conquestae

 

(2) 直訳

De subjectis 派遣霊について

4269. Observatum, quod spiritus a suis in alias societates mittant, 〔私に〕観察された、霊たちが自分のものから他の社会へ送られたこと、

ut cum iis communicationem habere possint, 彼らと伝達を持つことができるために、

mali quandoque in plures, sicut aranea, ut prius dictum [2376], 時々、悪い者たちが、多くの者の中へ、クモのように、前に言われたように〔2376〕、

sunt ii, qui ex permissione, intrant in societates, et excitant eos, 彼らである、その者たちは、許しから、社会の中へ入る、また彼らをかきたてる、

et inde explorantur quales sunt quoad talem vitam, また、ここからどんな者であるか調べられる、このようないのち(生活)に関して、

et sic dissociantur secundum cujusvis{1} naturam et indolem: またこのようにそれぞれの者の性質と性質(気質)にしたがって引き離される――

detectum, quod quaedam in societate, de qua multum conquesti{2}, 明かされた(あばかれた)、社会の中にある者(女)が〔いた〕、その者(女)について多くの者が不平を言った、

et altera societas dicebat quod ex suis. また他の社会は、自分のものから〔である〕ことを言った。

1749, 13 Maj. ♄ 1749年5月13日。♄〔土〕

 

(3) 訳文

派遣霊について

 

4269. 霊たちが自分の社会から他の社会へ、彼らと伝達を持つことができるために、送られたことが観察された。時々、悪い者たちが、多くの者へ、前に言われたように〔2376番〕、クモのように〔送られた〕。その者たちは、許しから、社会の中へ入り、彼らをかきたて、ここからどんな者であるか、このようないのち(生活)に関して、調べられる。また、このようにそれぞれの者の性質と気質にしたがって引き離される――社会の中にある女がいたのがあばかれ、その女について多くの者が不平を言った、また他の社会は、〔彼女は〕自分の社会からである、と言った。1749年5月13日。♄〔土〕

原典講読『霊界体験記』 4270

(1) 原文

Quod spiritus jucunda auferant, communicatio

 

4270. Miratus quod dixerint mihi, quosdam spiritus jucunda mea abstulisse, fueram enim in jucundis, ut in jucundis scribendi, sed adempta et eram in injucundo, et dictum quod spiritus essent antrorsum supra, qui auferrent jucunda haec, et usque nescirent quod auferrent, dictum et ostensum quod essent ii qui sibi melius vellent quam aliis, modo sociis bene volebant, cum quibus jucundum communicarunt; qui tales, ubicunque aliquod jucundum naturale est, auferunt, coeleste tamen non possunt; est sicut serena aura circum quendam, cum alii veniunt in eam, tunc obscuratur ei a quo, et appropriatur eis, qui illuc veniunt. Ostensum mihi deinde quod variis ex causis, qui in odiis, in se derivant jucunda alterius per id quod jucundum sentiant ex eo quod alter privetur; qui tales sunt ex natura, ut solum velint gaudere alterius jucundo, ii non tolerantur apud hominem. Ostensum quod ita se habeat, quod miratus. Sed quisque appropriet sibi jucundum alterius secundum suam naturam, qui non secundum suam naturam, sed volunt induere naturam ejus, qui habet jucundum, ut sic habeant{1}, ii ejiciuntur, hoc enim est infame. 1749, 14 Maj. ☉

@1 J.F.I. Tafel: “habeant pro habet”

 

(2) 直訳

Quod spiritus jucunda auferant, communicatio 霊たちが快いものを取り去ること、伝達(伝達手段)

4270. Miratus quod dixerint mihi, quosdam spiritus jucunda mea abstulisse, 〔私は〕驚いた、彼らが私に言ったこと、ある霊たちが私の快さを取り去ったこと(abfero)、

fueram enim in jucundis, ut in jucundis scribendi, sed adempta et eram in injucundo, というのは、私は快さの中にいたからである、書くことの快さの中のような、しかし、取り去られた、また私は不快さの中にいた、

et dictum quod spiritus essent antrorsum supra, qui auferrent jucunda haec, また言われた、霊たちが正面の方向に上方にいたこと、その者たちはこれらの快さを取り去った、

et usque nescirent quod auferrent, またそれでも、彼らは取り去ったことを知らない、

dictum et ostensum quod essent ii qui sibi melius vellent quam aliis, 言われた、また示された、彼らであったこと、その者たちは自分自身によりよいものを欲している他の者たちよりも、

modo sociis bene volebant, cum quibus jucundum communicarunt; 仲間にだけよく欲している、それらの者と快さを共有する(伝達する)。

qui tales, ubicunque aliquod jucundum naturale est, auferunt, coeleste tamen non possunt; その者たちはこのような者たち〔である〕、どこでも何らかの自然的な快さがある、彼らは取り去る、それでも、天界的なもの〔快さ〕は〔取り去ることが〕できない。

est sicut serena aura circum quendam, cum alii veniunt in eam, 〔快さを経験している〕ある者のまわりに澄みきった(明るい)ようなオーラがある、他の者たちがその中へやって来るとき。

tunc obscuratur ei a quo, et appropriatur eis, qui illuc veniunt. その時、彼に暗くされる、その者たちにより、また彼らに自分のものとされる、その者たちはそこにやって来る。

Ostensum mihi deinde quod variis ex causis, 私に、その後、示された、いろいろな原因から〔である〕こと、

qui in odiis, in se derivant jucunda alterius per id quod jucundum sentiant ex eo quod alter privetur; 憎しみの中に〔いる〕者は、自分自身の中に他の者の快さを運ぶ(導く)、そのことによって、快さをそのことから感じること、他の者が奪われること。

qui tales sunt ex natura, ut solum velint gaudere alterius jucundo, ii non tolerantur apud hominem. その者たちはこのような者たちである、性質から、他の者の快さをうれしがることを欲するだけのような、〔その性質の〕彼らは人間のもとで許容されない(大目に見られない)。

Ostensum quod ita se habeat, quod miratus. 示された、そのように振る舞うこと、そのことを〔私は〕驚いた、

Sed quisque appropriet sibi jucundum alterius secundum suam naturam, しかし、それぞれの者が自分自身に他の者の快さを自分の性質にしたがって自分のものにする、

qui non secundum suam naturam, sed volunt induere naturam ejus, qui habet jucundum, ut sic habeant{1}, 自分の性質にしたがっていない者は、しかし、彼の性質を引き入れることを欲する、その者は快さを持つ、そのように持つために、

ii ejiciuntur, hoc enim est infame. 彼らは投げ出され(追い出され)る、というのは、このことは恥ずべきこと☆であるからである。

☆私感:「恥を知れ」ということでしょう。

1749, 14 Maj. ☉ 1749年5月14日。☉〔日〕

 

(3) 訳文

霊たちが快いものを取り去ること、伝達

 

4270. 彼らが私に、ある霊たちが私の快さを取り去ったと言ったことに驚いた。というのは、私は、書くことの快さの中のような、快さの中にいた、しかし、取り去られ、不快さの中にいたからである。また、霊たちが正面の方向の上方にいて、その者たちがこれらの快さを取り去った、それでも、彼らは取り去ったことを知らない、と言われた。彼らであり、その者たちは他の者たちよりも自分自身によりよいものを欲し、仲間にだけよく欲し、それらの者と快さを共有する、と言われ、示された。

その者たちは、どこでも何らかの自然的な快さがある〔ときそれらを〕取り去るような者たちである。それでも、天界的な快さは〔取り去ることが〕できない。〔快さを経験している〕ある者のまわりに澄みきったようなオーラがある。他の者たちがその中へやって来る時、その者たちにより暗くされ、そこにやって来る者たちに自分のものとされる。私に、その後、いろいろな原因からであることが示された。憎しみの中にいる者は、快さを他の者が奪われることから感じることによって、自分自身に他の者の快さを導き入れている。その者たちは、他の者の快さをうれしがることを欲するだけのような性質であり、〔そんな性質の〕彼らは人間のもとで許容されない。そのようであることが示され、そのことを〔私は〕驚いた。しかし、それぞれの者が他の者の快さを自分自身に自分の性質にしたがって自分のものにしている。自分の性質にしたがっていない者は、しかし、そのように快さを持つために、彼の性質を引き入れることを欲する者は追い出される、というのは、このことは恥ずべきことであるからである。1749年5月14日。☉〔日〕

原典講読『霊界体験記』 4271

(1) 原文

Quod spiritus boni, magis angeli apud hominem qui in charitate delectant se

 

4271. Sunt spiritus apud hominem, etiam angeli, spiritus boni apud eos, qui in charitate, qui spiritus sunt subjecta plurium societatum; quae ab angelis influunt, recipiuntur ab homine secundum ejus qualitatem seu ejus amorem, cum in charitate est, tunc penes angelos vita est jucunda et delitiosa, nam nexum habent cum ideis memoriae apud hominem, nam in illis terminantur, quare angeli et spiritus boni in jucunda vita ibi esse possunt, aliter apud hominem malum, quia recipientia ejus vasa, sunt contraria, in quae quidem influere possunt bona per angelos, sed pervertuntur, quare ita ibi morari nequeunt, sunt repugnantiae quae percipiuntur; de his loquutus cum spiritibus. 1749, 14 Maj. ☉

 

(2) 直訳

Quod spiritus boni, magis angeli apud hominem qui in charitate delectant se 善い霊たちは、まして天使たちは、人間のもとの、その者は仁愛の中に〔いる〕、(自分自身を)喜ぶ(楽しむ)こと

4271. Sunt spiritus apud hominem, etiam angeli, spiritus boni apud eos, qui in charitate, 人間のもとに霊たちがいる、さらにまた天使たちが、善良な霊たちが彼らのもとに〔いる〕、そのたちは仁愛の中に〔いる〕、

qui spiritus sunt subjecta plurium societatum; その霊たちは多くの社会の派遣霊である。

quae ab angelis influunt, recipiuntur ab homine secundum ejus qualitatem seu ejus amorem, それらは天使たちから流入する、人間により受け入れられる、彼の性質すなわち彼の愛にしたがって、

cum in charitate est, tunc penes angelos vita est jucunda et delitiosa, 仁愛の中にいるとき、その時、天使たちの面前で、いのちは快いものまた楽しいものである、

nam nexum habent cum ideis memoriae apud hominem, なぜなら、結びつきをもっているからである、人間のもとの記憶の観念と、

nam in illis terminantur, quare angeli et spiritus boni in jucunda vita ibi esse possunt, なぜなら、それら〔観念〕の中に終結しているからである、それゆえ、天使と善良な霊たちは、いのちの快さの中に、そこにいることができる、

aliter apud hominem malum, quia recipientia ejus vasa, sunt contraria, 悪い人間のもとで異なって〔いる〕、彼の受け入れる器は、正反対のもの☆であるからである。

☆私感:「正反対のもの」を私は「(上下)逆向き」と理解してもよいかなと思います。すなわち、その器が上を向いていれば「上からの善いもの」を受け入れます。下向きなら、上からのものは脇を通り過ぎ、「下からの悪いもの」を受け入れます。

in quae quidem influere possunt bona per angelos, sed pervertuntur, その中に確かに善が天使たちを通して流入する、しかし、ゆがめられる、

quare ita ibi morari nequeunt, sunt repugnantiae quae percipiuntur; それゆえ、そのようにそこにとどまることができない、嫌悪(反感)がある、それらが知覚される。

de his loquutus cum spiritibus. これらについて、〔私は〕霊たちと話した。

1749, 14 Maj. ☉ 1749年5月14日。☉〔日〕

 

(3) 訳文

人間のもとの善い霊たちは、まして天使たちは、仁愛の中にいる者を喜ぶこと

 

4271. 人間のもとに霊たちが、さらにまた天使たちがいる。善良な霊たちが仁愛の中にいる者たちのもとにいる。その霊たちは多くの社会の派遣霊である。天使たちから流入するそれらは、人間により、彼の性質すなわち彼の愛にしたがって受け入れられる。仁愛の中にいる時、天使たちの面前で、いのちは快いものまた楽しいものである。なぜなら、人間のもとの記憶の観念と結びつきをもっているからである。なぜなら、それら〔観念〕の中に終結し、それゆえ、天使と善良な霊たちは、いのちの快さの中に、そこにいることができるからである。

悪い人間のもとで異なっている、彼の受け入れる器は、正反対のものであるからである。その中に確かに天使たちを通して善が流入する、しかし、ゆがめられる。それゆえ、そのようにそこにとどまることができず、反感があり、それらが知覚される。これらについて、〔私は〕霊たちと話した。1749年5月14日。☉〔日〕

原典講読『霊界体験記』 4272

(1) 原文

De Influxu

 

4272. Ostensum mihi ad vivum et ad sensum, quomodo se habet cum influxu, quod sit affectionum communium, sicut fluvius, aut continui fluvii, influentes, seu est affectio communis ita fluens, quasi continuus fluvius, et se varians, sed mirabiliter, quasi foret flumen atmosphaericum, omnes{1} qui in fluvio seu fluviis istis sunt, afficiuntur secundum cujusvis genium, nam recipitur secundum cujusvis genium, et in fluvio isto communi agit cum omni varietate, secundum ejus indolem, sicut, ut pro exemplo, una rota intus diversimode acta, a communi majori, seu sicut in corpore, ex unico cordis et pulmonum motu, omnes viscerum motus, ita omnes et singuli intra communem hunc coeli fluvium, qui est solum affectionum ita fluentium, et afficientium singulos, et ita, ut extra terminos affectionis nemo possit elabi. Loquutus interea cum angelis, cum in tali fluvio eram, et ostensum ad vivum, quomodo hoc commune afficiens esset, et se quasi volveret, et quod ego tunc potuissem in alia cogitatione esse, et usque in ea esse cum varietate, et usque ab eodem fluvio agi, seu in communi determinari.

@1 ms. omne

 

(2) 直訳

De Influxu 流入について

4272. Ostensum mihi ad vivum et ad sensum, quomodo se habet cum influxu, 私に示された、生き生きと、また感覚に、どのように振る舞うか、流入に、

quod sit affectionum communium, sicut fluvius, aut continui fluvii, influentes, 情愛の伝達があること、川のような、または絶え間のない川の、流入している、

seu est affectio communis ita fluens, quasi continuus fluvius, et se varians, すなわち、そのように流れている全般的な情愛である、あたかも絶え間のない川のような、それ自体が変化している、

sed mirabiliter, quasi foret flumen atmosphaericum, しかし、驚くほど(不思議に)、いわば大気の川(流れ)であった、

omnes{1} qui in fluvio seu fluviis istis sunt, afficiuntur secundum cujusvis genium, すべての者は、その者はその川または川々の中にいる、それぞれの性質(性向)にしたがって働きかけられる、

nam recipitur secundum cujusvis genium, et in fluvio isto communi agit cum omni varietate, secundum ejus indolem, なぜなら、それぞれの性質(性向)にしたがって受け入れられるからである、またその全般的な流れの中ですべての変化とともに働く、彼の性質(気質)にしたがって、

sicut, ut pro exemplo, una rota intus diversimode acta, a communi majori, 例えば、例えば例として、一つの車輪(の)内部にいろいろな方法で動いた〔ものがある〕、全般的なさらに大きなもの〔力〕から、

seu sicut in corpore, ex unico cordis et pulmonum motu, omnes viscerum motus, または例えば、身体の中で、心臓と肺の唯一の運動から、すべての内臓の運動〔がある〕、

ita omnes et singuli intra communem hunc coeli fluvium, そのよう〔である〕、天界のこの全般的な流れの内部のすべてと個々のものは、

qui est solum affectionum ita fluentium, et afficientium singulos, それは単にそのように流れの情愛である(=構成されている)、また情愛の個々のもの、

et ita, ut extra terminos affectionis nemo possit elabi. またそのように、だれも情愛の境界(限界)を越えてもれる(はずれる)ことができない、

Loquutus interea cum angelis, cum in tali fluvio eram, その間に、〔私は〕霊たちと話した、そのときこのような川の中に私はいた、

et ostensum ad vivum, quomodo hoc commune afficiens esset, et se quasi volveret, また、生き生きと示された、この全般的に働きかけるものがどのようであったか、また(それ自体が)いわば回転した(回転運動とともに進んだか)、

et quod ego tunc potuissem in alia cogitatione esse, et usque in ea esse cum varietate, また、私は、その時、他の思考の中にいることができたこと、またそれでもその中に多様性とともにいることが、

et usque ab eodem fluvio agi, seu in communi determinari. またそれでも同じ流れから働きかけられること、すなわち、全般的に向けられること(決定されること)〔ができた〕。

 

(3) 訳文

流入について

 

4272. 私に、流入がどのようなものであるか、生き生きと、感覚に示された。川のような、または絶え間なく流入している川のような情愛の伝達がある、すなわち、あたかもそれ自体が変化している絶え間のない川のような、そのように流れている全般的な情愛があることである。しかし、不思議な、いわば大気の川(流れ)であった。その川または川々の中にいるすべての者は、それぞれの性質にしたがって働きかけられている。なぜなら、それぞれの性質にしたがって受け入れられ、またその全般的な流れの中ですべての変化とともに、彼の気質にしたがって働くからである。例として、一つの車輪の内部には、全般的なさらに大きなもの〔力〕から、いろいろな方法で動く〔ものがある〕。例えば、身体の中で、心臓と肺の唯一の運動から、すべての内臓の運動があることである。天界のこの全般的な流れの内部のすべてと個々のものはそのようである。それは単にそのように流れの情愛であり、情愛の個々のものである。またそのように、だれもが情愛の限界を越えてはずれることができない。

その間、〔私は〕霊たちと話し、そのときこのような川の中にいた。また、この全般的に働きかけるものがどのようであったか、生き生きと示され、それ自体がいわば回転した(回転運動とともに進んだ)。また、私は、その時、他の思考の中にいること、またそれでもその中に多様なものとともにいることができ、またそれでも同じ流れから働きかけられること、すなわち、全般的に向けられることができた。