(1) 原文
Quod spiritus boni, magis angeli apud hominem qui in charitate delectant se
4271. Sunt spiritus apud hominem, etiam angeli, spiritus boni apud eos, qui in charitate, qui spiritus sunt subjecta plurium societatum; quae ab angelis influunt, recipiuntur ab homine secundum ejus qualitatem seu ejus amorem, cum in charitate est, tunc penes angelos vita est jucunda et delitiosa, nam nexum habent cum ideis memoriae apud hominem, nam in illis terminantur, quare angeli et spiritus boni in jucunda vita ibi esse possunt, aliter apud hominem malum, quia recipientia ejus vasa, sunt contraria, in quae quidem influere possunt bona per angelos, sed pervertuntur, quare ita ibi morari nequeunt, sunt repugnantiae quae percipiuntur; de his loquutus cum spiritibus. 1749, 14 Maj. ☉
(2) 直訳
Quod spiritus boni, magis angeli apud hominem qui in charitate delectant se 善い霊たちは、まして天使たちは、人間のもとの、その者は仁愛の中に〔いる〕、(自分自身を)喜ぶ(楽しむ)こと
4271. Sunt spiritus apud hominem, etiam angeli, spiritus boni apud eos, qui in charitate, 人間のもとに霊たちがいる、さらにまた天使たちが、善良な霊たちが彼らのもとに〔いる〕、そのたちは仁愛の中に〔いる〕、
qui spiritus sunt subjecta plurium societatum; その霊たちは多くの社会の派遣霊である。
quae ab angelis influunt, recipiuntur ab homine secundum ejus qualitatem seu ejus amorem, それらは天使たちから流入する、人間により受け入れられる、彼の性質すなわち彼の愛にしたがって、
cum in charitate est, tunc penes angelos vita est jucunda et delitiosa, 仁愛の中にいるとき、その時、天使たちの面前で、いのちは快いものまた楽しいものである、
nam nexum habent cum ideis memoriae apud hominem, なぜなら、結びつきをもっているからである、人間のもとの記憶の観念と、
nam in illis terminantur, quare angeli et spiritus boni in jucunda vita ibi esse possunt, なぜなら、それら〔観念〕の中に終結しているからである、それゆえ、天使と善良な霊たちは、いのちの快さの中に、そこにいることができる、
aliter apud hominem malum, quia recipientia ejus vasa, sunt contraria, 悪い人間のもとで異なって〔いる〕、彼の受け入れる器は、正反対のもの☆であるからである。
☆私感:「正反対のもの」を私は「(上下)逆向き」と理解してもよいかなと思います。すなわち、その器が上を向いていれば「上からの善いもの」を受け入れます。下向きなら、上からのものは脇を通り過ぎ、「下からの悪いもの」を受け入れます。
in quae quidem influere possunt bona per angelos, sed pervertuntur, その中に確かに善が天使たちを通して流入する、しかし、ゆがめられる、
quare ita ibi morari nequeunt, sunt repugnantiae quae percipiuntur; それゆえ、そのようにそこにとどまることができない、嫌悪(反感)がある、それらが知覚される。
de his loquutus cum spiritibus. これらについて、〔私は〕霊たちと話した。
1749, 14 Maj. ☉ 1749年5月14日。☉〔日〕
(3) 訳文
人間のもとの善い霊たちは、まして天使たちは、仁愛の中にいる者を喜ぶこと
4271. 人間のもとに霊たちが、さらにまた天使たちがいる。善良な霊たちが仁愛の中にいる者たちのもとにいる。その霊たちは多くの社会の派遣霊である。天使たちから流入するそれらは、人間により、彼の性質すなわち彼の愛にしたがって受け入れられる。仁愛の中にいる時、天使たちの面前で、いのちは快いものまた楽しいものである。なぜなら、人間のもとの記憶の観念と結びつきをもっているからである。なぜなら、それら〔観念〕の中に終結し、それゆえ、天使と善良な霊たちは、いのちの快さの中に、そこにいることができるからである。
悪い人間のもとで異なっている、彼の受け入れる器は、正反対のものであるからである。その中に確かに天使たちを通して善が流入する、しかし、ゆがめられる。それゆえ、そのようにそこにとどまることができず、反感があり、それらが知覚される。これらについて、〔私は〕霊たちと話した。1749年5月14日。☉〔日〕