原典講読『霊界体験記』 4270

(1) 原文

Quod spiritus jucunda auferant, communicatio

 

4270. Miratus quod dixerint mihi, quosdam spiritus jucunda mea abstulisse, fueram enim in jucundis, ut in jucundis scribendi, sed adempta et eram in injucundo, et dictum quod spiritus essent antrorsum supra, qui auferrent jucunda haec, et usque nescirent quod auferrent, dictum et ostensum quod essent ii qui sibi melius vellent quam aliis, modo sociis bene volebant, cum quibus jucundum communicarunt; qui tales, ubicunque aliquod jucundum naturale est, auferunt, coeleste tamen non possunt; est sicut serena aura circum quendam, cum alii veniunt in eam, tunc obscuratur ei a quo, et appropriatur eis, qui illuc veniunt. Ostensum mihi deinde quod variis ex causis, qui in odiis, in se derivant jucunda alterius per id quod jucundum sentiant ex eo quod alter privetur; qui tales sunt ex natura, ut solum velint gaudere alterius jucundo, ii non tolerantur apud hominem. Ostensum quod ita se habeat, quod miratus. Sed quisque appropriet sibi jucundum alterius secundum suam naturam, qui non secundum suam naturam, sed volunt induere naturam ejus, qui habet jucundum, ut sic habeant{1}, ii ejiciuntur, hoc enim est infame. 1749, 14 Maj. ☉

@1 J.F.I. Tafel: “habeant pro habet”

 

(2) 直訳

Quod spiritus jucunda auferant, communicatio 霊たちが快いものを取り去ること、伝達(伝達手段)

4270. Miratus quod dixerint mihi, quosdam spiritus jucunda mea abstulisse, 〔私は〕驚いた、彼らが私に言ったこと、ある霊たちが私の快さを取り去ったこと(abfero)、

fueram enim in jucundis, ut in jucundis scribendi, sed adempta et eram in injucundo, というのは、私は快さの中にいたからである、書くことの快さの中のような、しかし、取り去られた、また私は不快さの中にいた、

et dictum quod spiritus essent antrorsum supra, qui auferrent jucunda haec, また言われた、霊たちが正面の方向に上方にいたこと、その者たちはこれらの快さを取り去った、

et usque nescirent quod auferrent, またそれでも、彼らは取り去ったことを知らない、

dictum et ostensum quod essent ii qui sibi melius vellent quam aliis, 言われた、また示された、彼らであったこと、その者たちは自分自身によりよいものを欲している他の者たちよりも、

modo sociis bene volebant, cum quibus jucundum communicarunt; 仲間にだけよく欲している、それらの者と快さを共有する(伝達する)。

qui tales, ubicunque aliquod jucundum naturale est, auferunt, coeleste tamen non possunt; その者たちはこのような者たち〔である〕、どこでも何らかの自然的な快さがある、彼らは取り去る、それでも、天界的なもの〔快さ〕は〔取り去ることが〕できない。

est sicut serena aura circum quendam, cum alii veniunt in eam, 〔快さを経験している〕ある者のまわりに澄みきった(明るい)ようなオーラがある、他の者たちがその中へやって来るとき。

tunc obscuratur ei a quo, et appropriatur eis, qui illuc veniunt. その時、彼に暗くされる、その者たちにより、また彼らに自分のものとされる、その者たちはそこにやって来る。

Ostensum mihi deinde quod variis ex causis, 私に、その後、示された、いろいろな原因から〔である〕こと、

qui in odiis, in se derivant jucunda alterius per id quod jucundum sentiant ex eo quod alter privetur; 憎しみの中に〔いる〕者は、自分自身の中に他の者の快さを運ぶ(導く)、そのことによって、快さをそのことから感じること、他の者が奪われること。

qui tales sunt ex natura, ut solum velint gaudere alterius jucundo, ii non tolerantur apud hominem. その者たちはこのような者たちである、性質から、他の者の快さをうれしがることを欲するだけのような、〔その性質の〕彼らは人間のもとで許容されない(大目に見られない)。

Ostensum quod ita se habeat, quod miratus. 示された、そのように振る舞うこと、そのことを〔私は〕驚いた、

Sed quisque appropriet sibi jucundum alterius secundum suam naturam, しかし、それぞれの者が自分自身に他の者の快さを自分の性質にしたがって自分のものにする、

qui non secundum suam naturam, sed volunt induere naturam ejus, qui habet jucundum, ut sic habeant{1}, 自分の性質にしたがっていない者は、しかし、彼の性質を引き入れることを欲する、その者は快さを持つ、そのように持つために、

ii ejiciuntur, hoc enim est infame. 彼らは投げ出され(追い出され)る、というのは、このことは恥ずべきこと☆であるからである。

☆私感:「恥を知れ」ということでしょう。

1749, 14 Maj. ☉ 1749年5月14日。☉〔日〕

 

(3) 訳文

霊たちが快いものを取り去ること、伝達

 

4270. 彼らが私に、ある霊たちが私の快さを取り去ったと言ったことに驚いた。というのは、私は、書くことの快さの中のような、快さの中にいた、しかし、取り去られ、不快さの中にいたからである。また、霊たちが正面の方向の上方にいて、その者たちがこれらの快さを取り去った、それでも、彼らは取り去ったことを知らない、と言われた。彼らであり、その者たちは他の者たちよりも自分自身によりよいものを欲し、仲間にだけよく欲し、それらの者と快さを共有する、と言われ、示された。

その者たちは、どこでも何らかの自然的な快さがある〔ときそれらを〕取り去るような者たちである。それでも、天界的な快さは〔取り去ることが〕できない。〔快さを経験している〕ある者のまわりに澄みきったようなオーラがある。他の者たちがその中へやって来る時、その者たちにより暗くされ、そこにやって来る者たちに自分のものとされる。私に、その後、いろいろな原因からであることが示された。憎しみの中にいる者は、快さを他の者が奪われることから感じることによって、自分自身に他の者の快さを導き入れている。その者たちは、他の者の快さをうれしがることを欲するだけのような性質であり、〔そんな性質の〕彼らは人間のもとで許容されない。そのようであることが示され、そのことを〔私は〕驚いた。しかし、それぞれの者が他の者の快さを自分自身に自分の性質にしたがって自分のものにしている。自分の性質にしたがっていない者は、しかし、そのように快さを持つために、彼の性質を引き入れることを欲する者は追い出される、というのは、このことは恥ずべきことであるからである。1749年5月14日。☉〔日〕

コメントを残す