原典講読『霊界体験記』 4287,4288

(1) 原文

Quomodo innumerae societates conspirent ad unum principium falsi,

sic quantum in una idea, et quod cogitatio sit imago hominis

 

4287. Manifeste perceptum, et de eo cum spiritibus loquutus, et agnitum, quod una idea falsi habeat innumeras societates conspirantes, sed omnes diversimode, quaedam directe, quaedam oblique, quaedam ob finem mali, quaedam ob finem boni, quaedam ex malitia, quaedam bona intentione, quaedam ignorantia, ut sint innumerae, quae componunt unam ideam falsi, sicut qui fidem facit essentialem prae charitate, aut qui meritum ponunt in pietate, aut aliter, quaedam simplici corde, quaedam{1} malo corde; [2] opinio in qua est homo seu captavit principium est sicut nucleus, dum in eo est, inde caetera sunt sicut radii varie variegati{2} et conficiunt ideam: hoc mihi ostensum ad vivum, loquutus cum iis qui in tali idea fuerunt, cum aliis qui in tali, antrorsum versus dextrum paulo, supra a tergo, omnes ex alio fine, sed usque conspirantes, inde patet quid damni cum homo et spiritus in falso est.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

@2 ms. varigati

 

(2) 直訳

Quomodo innumerae societates conspirent ad unum principium falsi, どのように無数の社会が虚偽の一つの原理へ向けて共謀(調和して行動)するか、

sic quantum in una idea, このようにどれだけ一つの観念の中に〔多くのものがあるか〕

et quod cogitatio sit imago hominis また思考は人間の映像であること

4287. Manifeste perceptum, et de eo cum spiritibus loquutus, et agnitum, はっきりと〔私に〕知覚された、またそのことについて霊たちと話した、また認められた、

quod una idea falsi habeat innumeras societates conspirantes, 一つの虚偽の観念が無数の社会を持っていること、一致している(調和して行動している)、

sed omnes diversimode, しかし、すべてのものはいろいろな方法で、

quaedam directe, あるものは直接に(まっすぐに)、

quaedam oblique, あるものは斜めに、

quaedam ob finem mali, あるものは悪い目的のために、

quaedam ob finem boni, あるものは善い目的のために、

quaedam ex malitia, あるものは悪意から、

quaedam bona intentione, あるものは善良な意図で、

quaedam ignorantia, あるものは無知〔から〕、

ut sint innumerae, quae componunt unam ideam falsi, 無数であるように、それらは一つの虚偽の観念を作り上げる、

sicut qui fidem facit essentialem prae charitate, 信仰を仁愛よりも本質的なものとする者のように、

aut qui meritum ponunt in pietate, aut aliter, または、敬虔(信心)の中に功績を置く者、または異なって、

quaedam simplici corde, ある者は単純な心で、

quaedam{1} malo corde; ある者は悪い心で〔そうする〕。

[2] opinio in qua est homo seu captavit principium est sicut nucleus, 見解は、その中に人間がいる、または把握した原理は、核(種)のようである、

dum in eo est, inde caetera sunt sicut radii varie variegati{2} et conficiunt ideam: その中にいる時、ここから他のものがある、いろいろに色とりどりの光線のように、また観念を作る――

hoc mihi ostensum ad vivum, loquutus cum iis qui in tali idea fuerunt, このことが私に生き生きと示された、〔私は〕彼らと話した、その者はこのような観念の中にいた、

cum aliis qui in tali, antrorsum versus dextrum paulo, supra a tergo, 他の者と〔話した〕、その者はこのようなものの中に〔いた〕、少し右に向けて前方に、後ろに上方に、

omnes ex alio fine, sed usque conspirantes, すべての者は別の目的から、しかし、それでも一致している(調和して行動している)、

inde patet quid damni cum homo et spiritus in falso est. ここから明らかである、何が危害のものか、人間や霊が虚偽の中にいるとき。

 

(3) 訳文

無数の社会が一つの虚偽の原理へ向けてどのように一致しているか、

このように一つの観念の中にどれだけ〔多くのものがあるか〕

思考は人間の映像であること

 

4287. 一つの虚偽の観念が一致している無数の社会を持っていることがはっきりと〔私に〕知覚され、そのことについて霊たちと話し、認められた。しかし、すべての社会はいろいろな方法で、あるものは直接に、あるものは斜めに、あるものは悪い目的のために、あるものは善い目的のために

あるものは悪意から、あるものは善良な意図で、あるものは無知〔から〕無数であるように、それらは一つの虚偽の観念を作り上げる。例えば、信仰を仁愛よりも本質的なものとする者、または、敬虔の中に功績を置く者、または異なって、ある者は単純な心で、ある者は悪い心で〔そうする者がいる〕。

[2] 人間の見解は、または把握した原理は、核のようである。その中にいる時、ここから、いろいろな色とりどりの光線のように他のものがあり、観念を作る――このことが私に生き生きと示され、〔私は〕このような観念の中にいたと話し、このようなものの中にいた他の者とも話した。その者は、少し右に向けて前方に、後ろに上方にいた。すべての者は、別の目的を持っていたが、それでも一致している。ここから、人間や霊が虚偽の中にいるとき何が危害となるか明らかである。

 

(1) 原文

4288. Unaquaevis idea est imago hominis, est imago talis societatis in communi, et quidem unus aliter ac alter, unus imago istius societatis, alter imago alterius, et sic imago omnium cum diversitate secundum statum, utcunque variatur status, usque est imago communis societatis, dum in tali opinione. Qui in idea veri, ii angelicas societates similiter habent concordes. 1749, 29 Maj.

 

(2) 直訳

4288. Unaquaevis idea est imago hominis, est imago talis societatis in communi, それぞれの観念は人間の映像である、このような社会の映像である全般的に、

et quidem unus aliter ac alter, unus imago istius societatis, alter imago alterius, 実際に、あるものは異なってそして他のもの、その社会の一つの映像は、他のものの他の映像〔である〕、

et sic imago omnium cum diversitate secundum statum, またこのように、すべての映像は変化(相違)とともに、状態にしたがって〔いる〕、

utcunque variatur status, usque est imago communis societatis, dum in tali opinione. どれほど状態が変えられても、それでも社会の全般的な映像がある、このような見解の中に〔いる〕時。

Qui in idea veri, ii angelicas societates similiter habent concordes. 真理の観念の中に〔いる〕者は、彼らは天使の社会と同様の調和(一致)を持っている。

1749, 29 Maj. 1749年5月29日。

 

(3) 訳文

4288. それぞれの観念は人間の映像である、全般的にこのような社会の映像である。実際に、ある社会は他の社会と異なっており、その社会に一つの映像があり、他の社会に他の映像がある。このように、すべての映像は相違とともに、状態にしたがっている。どれほど状態が変えられても、それでも、このような見解の中にいる時、その社会の全般的な映像がある。真理の観念の中にいる者は、天使の社会〔の映像〕と一致する同様のもの〔社会の映像〕を持っている。1749年5月29日。

原典講読『霊界体験記』 4292,4293

(1) 原文

De habitaculis et paradisiacis

 

4292.{1} Angeli habent sua habitacula, ubi sunt, quae sunt magnifica, fui ibi, vidi aliquoties, et miratus, sunt iis tam manifesta et conspicua, ut non dari queat magis manifestum, et conspicuum: [2] habitacula quae sunt in terra, seu hominum, vix quicquam sunt respective, etiam vocant ea quae in tellure, mortua, non realia, sed sua vera, quasi viva et realia, nam omni sensu illis fruuntur: [3] architectura est talis, ut ipsa ars inde, sic ut nusquam describi possit, cum multa varietate.

@1 haec paragraphus in ms. marginaliter linea verticali undulante signata est

 

(2) 直訳

De habitaculis et paradisiacis 住まいと楽園のものについて

4292.{1} Angeli habent sua habitacula, ubi sunt, quae sunt magnifica, 天使たちは自分の住まいを持っている、そこにいる、それらは荘厳である、

fui ibi, vidi aliquoties, et miratus, 私はそこにいた、私は数回、見た、また驚いた、

sunt iis tam manifesta et conspicua, ut non dari queat magis manifestum, et conspicuum: 彼らにこれほどに明瞭なものまた明らかに見られるものがある、さらに明瞭なものが存在することができないように、また明らかに見えるもの――

[2] habitacula quae sunt in terra, seu hominum, vix quicquam sunt respective, 住まいは、それらは地の中にある、または人間の、ほとんどどんなものでもない、相対的に(比較すれば)、

etiam vocant ea quae in tellure, mortua, non realia, さらにまた彼らはそれらを呼んだ、それらは地球の中に〔ある〕、死んだもの、実在しないもの、

sed sua vera, quasi viva et realia, しかし、自分のものを、真のもの、いわば生きているものまた実在するもの〔と呼んだ〕、

nam omni sensu illis fruuntur: なぜなら、すべての感覚はそれらに享受する(+奪格)からである――

[3] architectura est talis, ut ipsa ars inde, 建築様式はこのようなものである、ここから技術そのものが〔ある〕ような、

sic ut nusquam describi possit, cum multa varietate. そのように、決して述べられることができない、多くの変化とともに。

 

(3) 訳文

住まいそれと楽園に属すものについて

 

4292. 天使たちは自分の住まいを持っており、そこにいる、それらは荘厳である。私はそこにいた。私は数回、見た、また驚いた。彼らにさらに明瞭なものが、また明らかに見えるものが存在することができないように、これほどに明瞭なものが、明らかに見られるものがある――

[2] 地上にある住まいは、人間の住まいは、相対的に、ほとんどどんなものでもない。さらにまた、地球に〔ある〕それらを、彼らは、死んだもの、実在しないものと呼んだ、しかし、自分のものを、真のもの、いわば生きているものまた実在するものと呼んだ。なぜなら、すべての感覚によって、それらが享受されるからである。

[3] 建築様式は、ここから技術そのものがあるようなものである。そのように、多くの変化とともに、決して述べられることができない。

 

(1) 原文

4293.{1} Miratus sum sicut homines, quod talia in altero mundo dentur, cum contrarium est conceptui de spirituum vita, tum unde illa, sed causa est, quod Dominus appareat illis sicut sol, inde lumen et lux eorum, quae multis excedit lucem solis in terra; et quia lux illis, etiam variegatio lucis, quae colores sistit, lux absque variegatione non dabilis est, nam est umbra illis, inde colores illis tam splendidi et nitidi, qui saepissime mihi visi, ut non describi queant; in altera vita est omne quod ibi, non ut quidam putant vacuum et inane, sed est ipsum substantiale, quod origo est omnium substantialium in natura; ibi est substantiale vivum, seu aethereum purissimum, hoc a Domino formatur in talia, quae tam mirabilia sunt, ut vix possint describi; satis est, quod vidi, et hoc multoties, ibi fui, loquutus sum cum illis, dixerunt illa realia esse, non quae habitantur in tellure, quae respective mortua sunt, quae spernunt. 1749, 2 Junius. ♀

@1 haec paragraphus in ms. marginaliter linea verticali undulante signata est

 

(2) 直訳

4293.{1} Miratus sum sicut homines, quod talia in altero mundo dentur, 私は〔他の〕人間のように驚いた(いぶかった)、このようなものが来世の中に存在すること、

cum contrarium est conceptui de spirituum vita, tum unde illa, 概念に対立(反対)したものであるとき、霊たちのいのちについて、なおまたそれらがどこからか〔いぶかった〕、

sed causa est, quod Dominus appareat illis sicut sol, inde lumen et lux eorum, しかし原因がある、主が彼らに太陽のように見られること、ここから彼らに光(ルーメン、明かり)と光(ルークス)がある☆、

☆スヴェーデンボリは(このように)2種類の「光」を使い分けています。ルーメンは「自然的な光」、ルークスは「霊的な(理性的な)光」です。

quae multis excedit lucem solis in terra; それらは地の中の太陽の光☆を大いにまさる。

☆ここは(僭越ながら)「ルーメン」がよいと思います。

et quia lux illis, etiam variegatio lucis, quae colores sistit, また彼らに光〔がある〕ので、光りの多彩さもまた〔ある〕、それらは色彩をひき起こす、

lux absque variegatione non dabilis est, nam est umbra illis, 光は多彩さ(白色を多彩な色に分離すること)なしにありえない、なぜなら、それは彼らに陰であるからである、

inde colores illis tam splendidi et nitidi, qui saepissime mihi visi, ut non describi queant; ここから色彩は彼らにこれほどに光り輝き、またこぎれいに、それは最もしばしば私に見られた、述べられることができないように。

in altera vita est omne quod ibi, non ut quidam putant vacuum et inane, 来世の中にすべてのものがある、それはそこに〔ある〕、ある者が真空(空虚なもの)また実在しないものと思うような〔ものでは〕ない、

sed est ipsum substantiale, quod origo est omnium substantialium in natura; しかし、実体的なものそのものである、それは自然の中のすべての実体的なものの起源である。

ibi est substantiale vivum, seu aethereum purissimum, そこに実体的なものは生きている、またはエーテルの最も純粋なもの〔がある〕、

hoc a Domino formatur in talia, quae tam mirabilia sunt, ut vix possint describi; これは主によりこのようなものの中に形作られる、それらはこのように驚くべきものである、ほとんど述べられることができないように、

satis est, quod vidi, et hoc multoties, 十分である、私が見たこと、またこのことを多くの機会に(何度も)、

ibi fui, loquutus sum cum illis, そこに私はいた、私は彼らと話した、

dixerunt illa realia esse, non quae habitantur in tellure, quae respective mortua sunt, quae spernunt. 彼らは言った、それら〔住まい☆〕は実在するものであること、それらは地球の中で住まわれない、それらは比べれば(相対的に)死んだものである、それらを彼らは軽蔑する。

☆この段落はすべて「住まい」を問題としているようです、直後に「住む」とあるので気づきました。

1749, 2 Junius. ♀ 1749年6月2日。♀〔水〕

 

(3) 訳文

4293. 私は、このようなものが来世に存在することを〔他の〕人間のように、〔通常の〕概念に対立したものであるとき、霊たちのいのちについて、なおまたそれらがどこからか、いぶかった。しかし、その原因は、主が彼らに太陽のように見られ、ここから彼らに光(ルークス)と照明(ルーメン)☆があることである。それらは地上の太陽の光に大いにまさる。また彼らに光〔がある〕ので、光りの多彩さもまた〔あり〕、それらは色彩をひき起こす。光は多彩さなしにありえない、なぜなら、それは彼らに陰であるからである。ここから色彩は彼らにこれほどに光り輝き、またこぎれいであり、それは極めてしばしば私に、述べられることができないように見られた。来世には、すべてのものがあり、それは、ある者が空虚なものや実在しないものと思うようなものではない、しかし、実体そのものであり、それは自然の中のすべての実体の起源である。そこでは実体は生きている、すなわち、エーテルの最も純粋なものである。これは主によりこのようなもの〔住まい☆2〕に形作られ、それらは、ほとんど述べられることができないような驚くべきものである。私が、このことを何度も見たことで十分であり、私はそこにいて、彼らと話した。彼らは、それら〔住まい☆2〕は実在するものであり、それらは地球では住まわれない相対的に死んだものであり、それらを私たちは軽蔑している、と言った。1749年6月2日。♀〔水〕

 

☆1 スヴェーデンボリは2種類の「光」を使い分けています。ルーメンは「自然的な光」、ルークスは「霊的な(理性的な)光」です。

☆2 この段落はすべて「住まい」を問題としているようです。