原典講読『霊界体験記』 4343

(1) 原文

De sensu Interno Verbi

 

4343. Quomodo se habet cum sensu interno Verbi, in quo sunt ipsae veritates coelestes, constare potuit ex eo, de quo etiam cum spiritibus loquutus, si teneatur cogitatio in aliqua re fixe, et legatur Verbum, tunc omnia et singula ibi applicabunt se ad cogitationis universale et ejus affectionem, et coincident confirmantia, quod id sit quod intelligitur, ita ut vix aliquid desit; apud angelos est solum cogitatio coelestium veritatum et bonitatum, in his tenentur a Domino, quare omnia quae in Verbo flectuntur in convenientias cum ideis eorum, ita pereunt omnia quae sunt sensus literae, et sensus prorsus alius sistitur, qui est internus, qui conspicitur, et sensus literae sicut nullus; similiter homo qui in idea coelesti est, et tunc legit Verbum, in idea coelesti videt coelestia, et nihil de litera, imo historica evanescunt. Hoc multis illustrari potest. 1749, 8 Aug. ♂

 

(2) 直訳

De sensu Interno Verbi みことばの内なる意味について

4343. Quomodo se habet cum sensu interno Verbi, in quo sunt ipsae veritates coelestes, どのようにみことばの内なる意味に振る舞うか、その中に天界的な‶真理〟そのものがある、

constare potuit ex eo, de quo etiam cum spiritibus loquutus, そのことから明らかにすることができた、そのことについてもまた霊たちと話した、

si teneatur cogitatio in aliqua re fixe, et legatur Verbum, もし、思考が何らかの事柄の中に固定して保たれるなら、またみことばが読まれる、

tunc omnia et singula ibi applicabunt se ad cogitationis universale et ejus affectionem, その時、すべてと個々のものが、そこにそれ自体を思考の普遍的なものに、またその情愛に適応させたか、

et coincident confirmantia, quod id sit quod intelligitur, ita ut vix aliquid desit; また確認するものが一致する、そのことであること、意味されるもの、そのようにほとんど何らかのものが欠けていないように。

apud angelos est solum cogitatio coelestium veritatum et bonitatum, in his tenentur a Domino, 天使たちのもとに‶真理〟と善良な性質の天界的な思考だけがある、これらの中に主により保たれる、

quare omnia quae in Verbo flectuntur in convenientias cum ideis eorum, それゆえ、すべてのものは、それらはみことばの中に〔ある〕適合するものの中に曲げられる、彼らの観念に、

ita pereunt omnia quae sunt sensus literae, そのようにすべてのものは失われる、それらは文字どおりの意味である、

et sensus prorsus alius sistitur, qui est internus, qui conspicitur, et sensus literae sicut nullus; またまったく他の意味が示される(もたらされる)、それは内なるもの〔意味〕である、それが見られる、また文字どおりの意味は無(取るに足らないもの)のように〔なる〕。

similiter homo qui in idea coelesti est, et tunc legit Verbum, 同様に人間は、その者は天界的な観念の中にいる、またその時、みことばを読む、

in idea coelesti videt coelestia, et nihil de litera, imo historica evanescunt. 天界的な観念の中で天界的なものを見る、また何も文字的なものについて〔見〕ない、それどころか歴史的なものは消える。

Hoc multis illustrari potest. このことは大いに(=多くの方法で)説明されることができる。

1749, 8 Aug. ♂ 1749年8月8日。 ♂

 

(3) 訳文

みことばの内なる意味について

 

4343. みことばの内なる意味が――その中に天界的な‶真理〟そのものがある――どのようなものであるか

もし、思考を何らかの事柄に固定させて保ち、みことばが読まれるなら、その時、すべてと個々のものが、そこにそれ自体を思考の普遍的なものに、またその情愛に適応させたか、またそのことであると意味されるものが確認するものと一致し、そのようにほとんど何らかのものが欠けていないことから明らかにすることができる、そのことについてもまた霊たちと話した。

天使たちのもとに‶真理〟と善良な性質の天界的な思考だけがあり、これらの中に〔彼らは〕主により保たれる。それゆえ、みことばの中にあるすべてのものは、彼らの観念に適合するものに曲げられ、そのように、文字どおりの意味であるすべてのものは失われ、またまったく他の意味がもたらされ、それは内なる意味であり、それが見られ、文字どおりの意味は無いもののようになる。同様に、天界的な観念の中にいて、その時、みことばを読む人間は、天界的な観念の中で天界的なものを見て、文字的なものについて何も見ないし、それどころか歴史的なものは消える。このことは多くの方法で説明されることができる。1749年8月8日。 ♂

原典講読『霊界体験記』 4344

(1) 原文

De sirenibus

 

4344. Miratus sum quod licuerit illis ita vagari et lacessere bonos magicis, et persuasivis, sed causa est, quod Dominus nullum ad infernum trudat, sed quod iidem, et malum, quod cum consummatum{1} est, trahit eos in infernum, hoc commune est, quare diu satis in mundo spirituum morantur mali, et unus serius, alter citius illuc se praecipitat; separatur interea bonum et verum apud eos, et colligitur versus interiora, et malum regnans consummatur{2}, usque dum sicut pondera, detrahat eos; [2] vidi sirenes, quod diu fuerint in mundo spirituum, et multos lacesserint, semper animo imperandi, et subjugandi mentes aliorum, sed ostensum quomodo fiunt, primum quod instar crinium appareant, indicium quod spurca corporea solum regnent; tum quod facie nigra; sic ut non humana. 1749, 8 Aug. Voluerunt sua magica persuasione persuadere quod miserandum earum, sed responsum, quod misereri illarum nemo possit, sed misereri illorum quibus nocere cupiunt, quorum unus plus cordi esse debet quam tota earum cohors, tum quod contra ordinem misereri mali, quod aliis nocere jugiter intentat, et destruere ordinem, sicut nec judex potest misereri [eorum] quos{3} judicat, quia cogitat de communi bono, et de lege ordinis, ita hoc se habet; si persuasivis magicis obtinerent quid, nusquam non nocerent. 1749, 8 Aug. ♂

@1 ms. consmatum

@2 ms. consmatur

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. quorum

 

(2) 直訳

De sirenibus 妖婦たちについて

4344. Miratus sum quod licuerit illis ita vagari et lacessere bonos magicis, et persuasivis, 私は驚いた、彼女たちにそのように歩きまわる(さまよう)こと、また魔法で善良な者たちを悩ませる(苦しめる)ことが許されたこと、また説得力で、

sed causa est, quod Dominus nullum ad infernum trudat, しかし、理由がある、主はだれも地獄へ押し込まないこと、

sed quod iidem, et malum, quod cum consummatum{1} est, trahit eos in infernum, hoc commune est, しかし、同じ者が〔=自分自身がそうする〕こと、また悪が、そのことは悪が完了したとき、彼を地獄の中へ引っ張る(追い立てる)、このことは共通の(通常の)ことである、

quare diu satis in mundo spirituum morantur mali, et unus serius, alter citius illuc se praecipitat; それゆえ、十分に長い間、悪い者たちは霊たちの世界の中にとどまる、またある者は遅れて、他の者は速く、自分自身を(真っ逆さまに)投げ落とす。

separatur interea bonum et verum apud eos, et colligitur versus interiora, その間に、彼らのもとの善と真理は分離される、また内的なものへ向けて集められる、

et malum regnans consummatur{2}, usque dum sicut pondera, detrahat eos; また支配している悪が完了させる、重いもの(重し)のように、彼らを引き下ろす時までも、

[2] vidi sirenes, quod diu fuerint in mundo spirituum, et multos lacesserint, 私は妖婦たちを見た、長い間、霊たちの世界の中にいたこと、また多くの者を悩ませた(苦しめた)、

semper animo imperandi, et subjugandi mentes aliorum, 常に、支配するつもりで〔いる〕、また他の者の心を服従させる、

sed ostensum quomodo fiunt, primum quod instar crinium appareant, しかし、どのようになったか示された、最初に、髪の毛に似たものに見られた、

indicium quod spurca corporea solum regnent; しるし〔である〕、汚れた形体的なものだけが支配していること。

tum quod facie nigra; なおまた顔で黒い。

sic ut non humana. そのように人間(らしい)ものではない。

1749, 8 Aug. 1749年8月8日。

Voluerunt sua magica persuasione persuadere quod miserandum earum, 彼ら(彼女たち)は自分の説得する魔法で確信させることを欲する、彼女たちを哀れまなくてはならないこと、

sed responsum, quod misereri illarum nemo possit, しかし、答えられた、彼女たちのだれも哀れまれることができない、

sed misereri illorum quibus nocere cupiunt, quorum unus plus cordi esse debet quam tota earum cohors, しかし、それらの〔だれかが〕哀れまれること、その者(彼女たち)により害することを欲している、それらのひとりがさらに喜びである(選ぶところである)彼女たちの全集団(群れ)よりも、

tum quod contra ordinem misereri mali, なおまた秩序に反していること、悪い者たちを哀れむこと、

quod aliis nocere jugiter intentat, et destruere ordinem, 他の者たちに常に害することを意図している、また秩序を破壊すること、

sicut nec judex potest misereri [eorum] quos{3} judicat, 裁判官もまたできないように、〔彼らの〕哀れむことが、その者を裁く、

quia cogitat de communi bono, et de lege ordinis, ita hoc se habet; 公共の善について、また秩序の法則について考えているからである、そのようにこのことは振る舞う。

si persuasivis magicis obtinerent quid, nusquam non nocerent. もし、説得力のある魔法で何かを得るなら、決して害さない〔ことが〕ない。

1749, 8 Aug. ♂ 1749年8月8日。♂

 

(3) 訳文

妖婦たちについて

 

4344. 私は、彼女たちにそのように歩きまわること、また魔法で、また説得力で、善良な者たちを苦しめることが許されたことに驚いた。しかし、その理由は、主はだれも地獄へ押し込まないこと、しかし、自分自身が、また悪が、そのことは悪が完了したとき〔であるが〕、彼を地獄へ追い立てる。このことは普通のことである。それゆえ、十分に長い間、悪い者たちは霊たちの世界の中にとどまり、ある者は遅れて、他の者は速く、自分自身を(真っ逆さまに)〔地獄へ〕投げ落とす。その間に、彼らのもとの善と真理は分離され、内的なものへ向けて集められる。また支配している悪が、重しのように、彼らを引き下ろす時までも、完了させる。

[2] 私は、長い間、霊たちの世界の中にいて、多くの者を苦しめた妖婦たちを見た。常に、支配し、他の者の心を服従させるつもりで〔いる〕。しかし、どのようになったか示された――最初に、髪の毛に似たものに見られた、〔これは〕汚れた形体的なものだけが支配していることのしるし〔である〕、なおまた顔が黒い、そのように人間性はなかった。1749年8月8日。

彼女たちは自分の説得する魔法で、自分たちを哀れまなくてはならない、と確信させることを欲する。しかし、答えられた――彼女たちのだれも哀れまれることができない、しかし、彼女たちが害することを欲している者が哀れまれること、それらのひとりが〔哀れまれることが〕彼女たちの群れの全部よりもさらに喜びである。なおまた、悪い者たちを哀れむこと、他の者たちに常に害することを意図している、また秩序を破壊することは、秩序に反している。そのように、裁判官もまた、裁く者を哀れむことができない。公共の善について、また秩序の法則について考えているからである、このことはそのようである。もし、説得力のある魔法で何かを得るなら、必ずや害することになってしまう。1749年8月8日。♂