原典講読『霊界体験記』 4285,4286

(1) 原文

Quod totus mundus spirituum pejor et pejor fiat et factus

 

4285. Mecum cogitavi ductus ab angelis, de quodam malo quod mihi contigit, quod spiritus fere unanimiter in me derivabant: cogitavi quomodo fieri posset―quia{1} eram in ea opinione, quod mihi immineret inde infortunium―cum{2} cogitavi unde id existere posset, quod ego in causa essem, cum tamen nossem quod ne hilum ducar a me, ad malum a malis spiritibus, ad bonum a Domino per angelos, et hoc in omnium minimis, sic ut tam minimum non detur, quo non ductus sim, hoc a diutina et multiplici experientia―et{3}hoc eo magis antequam hoc factum{a}, quod plures societates, constantes a 30, 50, 100, 200, dixissent mihi, quod ii essent qui ita cogitarent, qui vellent, qui fecissent, qui influerent, et hoc circumcirca me societates una post alteram, praeter quod pessimi quoque aderant cum factum, de quibus dictum quod pejores nusquam dari possent, tum quod angeli per spiritus dicerent, quod non potuissent resistere seu agere me ad aliud faciendum, quia tale aequilibrium est, et unusquisque tenetur in aequilibrio, ut feratur{b}sicut nihil―cum{4} talia cogitavi, et usque derivaretur in me causa mali, quare infelix redderer, [2] cogitare datum, unde hoc fieri posset, num forte inde quod talis a vita anteacta fuerim, ut non aliter posset existere, sic quod praevisum sit, et sic quasi praedestinatum, et ductus interea, sicut solent omnes homines et spiritus per jucunda, per spes ad felicitatem, et hoc diu, ut fit in altera vita, et usque praevisum quod infelices fierent: tandem{5} videre mihi datum, quod Dominus omne in bonum flectat, sed quod mundus spirituum tam malus sit, ut vertatur in malum, et fiat pejor et pejor, sic ut aequilibrium sit ab eorum parte, et cum talis mundus spirituum, quod non aliter fieri possit, quam quod homo fiat pejor, per mundum spirituum, influentem, quo pejor mundus spiritus, eo minus valet bonum influens a Domino, et eo minus potest homo flecti ad bonum. Se habet mundus spirituum in toto, sicut quivis spiritus et homo in parte, cum pejor tunc minus recipit bonum, et minus malum flecti potest in bonum, mundus spirituum est sicut vas commune recipiens, spiritus et homo est sicut vas particulare.

@1 ms. posset, quia

@2 ms. infortunium, cum

@3 ms. experientia; et

@4 ms. nihil; cum

@5 ms. fierent; tandem

@a h.e. hoc malum contigit すなわち「この悪が起こる」

@b intellexerim feratur a spiritibus malis 私は理解した「悪い霊たちによりもたらされる」

 

(2) 直訳

Quod totus mundus spirituum pejor et pejor fiat et factus 霊たちの世界全体は、さらに悪くまたさらに悪くなっている、またなったこと

4285. Mecum cogitavi ductus ab angelis, de quodam malo quod mihi contigit, 私(自身)と私は考えた、天使たちにより導かれた、ある悪について、それが私に起こった、

quod spiritus fere unanimiter in me derivabant: 霊たちはほとんど一致して私の中へ向けた(水路を開いた)――

cogitavi quomodo fieri posset― 私はどのように生ずることができるか考えた――

quia{1} eram in ea opinione, quod mihi immineret inde infortunium― 私はその見解の中にいたからである、私にのしかかった(迫った)こと、ここから不幸が――

cum{2} cogitavi unde id existere posset, quod ego in causa essem, そのとき、私は考えた、どこからそのことが存在することができるか、私が原因の中にいたこと、

cum tamen nossem quod ne hilum ducar a me, そのときそれでも、私は知っていた、少しも私は私により導かれないこと、

ad malum a malis spiritibus, ad bonum a Domino per angelos, 悪へ悪霊により、善へ主により天使を通して〔導かれている〕、

et hoc in omnium minimis, sic ut tam minimum non detur, quo non ductus sim, またこのことはすべての最小のものの中で、そのようにこのように最小のものが存在しない、そこへ私が導かれない、

hoc a diutina et multiplici experientia― このことを長く続くまた多種多様の経験から〔私は知った〕――

et{3} hoc eo magis antequam hoc factum{a}, quod plures societates, constantes a 30, 50, 100, 200, またこのことをそれだけもっと、このことが行なわれる(=この悪が起こる☆)前に〔確信していた〕、多くの社会が、 30, 50, 100, 200から構成されていること、

☆「注」参照。

dixissent mihi, quod ii essent qui ita cogitarent, qui vellent, qui fecissent, qui influerent, 彼らは私に言った、彼らであったこと、その者たちはそのように考えた、その者たちが欲した、その者たちが行なった、その者たちが流入したこと、

et hoc circumcirca me societates una post alteram, またこのことを私のまわりの社会が〔断言した〕次々に(一つその後、もう一つ)、

praeter quod pessimi quoque aderant cum factum, ほかに最悪の者たちもまた居合わせた、起こったとき、

de quibus dictum quod pejores nusquam dari possent, それらの者について言われた、さらに悪い者たちは決して存在することができない、

tum quod angeli per spiritus dicerent, quod non potuissent resistere seu agere me ad aliud faciendum, なおまた、天使たちは霊たちを通して言った、彼らは抵抗することまたは働きかけることができなかったこと、私を〔私が欲しなかった〕何かを行なうことへ向けて、

quia tale aequilibrium est, et unusquisque tenetur in aequilibrio, ut feratur{b} sicut nihil― このような均衡があるからである、またそれぞれの者が均衡の中に保たれる、もたらされるように、〔一方へ傾くことが〕何もないように――

cum{4} talia cogitavi, et usque derivaretur in me causa mali, quare infelix redderer, このようなものを私が考えたとき、またそれでも私の中に悪の原因が向けられた(水路が開かれた)、それゆえ、私は不幸を受けた(報いられた)、

[2] cogitare datum, unde hoc fieri posset, 考えることが〔私に〕与えられた、どこからこのことが生ずることができたのか、

num forte inde quod talis a vita anteacta fuerim, ut non aliter posset existere, おそらくここからかどうか、以前に過ごした生活から〔私が〕そのような者であった、〔その生活は〕異なって存在することができないような、

sic quod praevisum sit, et sic quasi praedestinatum, このように先見されたこと、またこのようにいわば予定されていた(あらかじめ定められていた)、

et ductus interea, sicut solent omnes homines et spiritus per jucunda, per spes ad felicitatem, またその間に、すべての人間と霊によくあるように、快さによって、希望によって、幸福へ向けて、

et hoc diu, ut fit in altera vita, またこのことが長い間、来世の中で生じるように、

et usque praevisum quod infelices fierent: またそれでも先見された、不幸になるであろうこと――

tandem{5} videre mihi datum, quod Dominus omne in bonum flectat, 最後に、私に見ることが与えられた、主がすべてのものを善へ曲げること、

sed quod mundus spirituum tam malus sit, ut vertatur in malum, et fiat pejor et pejor, sic ut aequilibrium sit ab eorum parte, しかし、霊たちの世界はこれほどに悪であること、悪へ変えられる、またさらに悪くまたさらに悪くなるように、そのように、均衡は彼らの部分から〔その方へ傾いて〕いる、

et cum talis mundus spirituum, quod non aliter fieri possit, quam quod homo fiat pejor, per mundum spirituum, influentem, また、霊たちの世界がこのようであるとき、異なって生ずることができないこと、人間がさらに悪くなる以外に、霊たちの世界を通して、流入している、

quo pejor mundus spiritus, eo minus valet bonum influens a Domino, 霊たちの世界がさらに悪くなればなるほど、ますます主から流入する善が少なくまさる(強い)、

et eo minus potest homo flecti ad bonum. またますます少なく人間は善へ曲げられることができる。

Se habet mundus spirituum in toto, sicut quivis spiritus et homo in parte, 霊たちの世界が全体の中で振る舞う、それぞれの霊と人間が部分の中でのように、

cum pejor tunc minus recipit bonum, et minus malum flecti potest in bonum, さらに悪いとき、その時、さらに少なく善が受け入れられる、またさらに少なく善の中へ曲げられることができる、

mundus spirituum est sicut vas commune recipiens, spiritus et homo est sicut vas particulare. 霊たちの世界は受け入れる全般的な器のようである、霊と人間は〔受け入れる〕個別的な器のようである。

 

(3) 訳文

霊たちの世界全体は、悪くさらに悪くなり、なったこと

 

4285. 天使たちにより導かれて、私は私に起こったある悪について自分自身で考えた。霊たちはほとんど一致して〔その悪を〕私へ向けた――私はどのようにして起こることができるか考えた――私は、ここから私に不幸がのしかかったという見解にいたからである――そのとき、私は、私に原因があったこと、そのことがどこから存在することができるのか考えた。そのときそれでも、私は、少しも私自身により導かれないで、悪霊により悪へ、主により天使を通して善へ導かれ、またこのことはすべての最小のものの中で、そのようにそこへ私が導かれないような最小のものも存在しないことを知っていた。このことを長く続くまた多種多様の経験から〔私は知っていた〕――

またこの悪が起こる前に、このことを〔を行なう〕30, 50, 100, 200の多くの社会が構成されていること〔確信していた〕。彼らは私に、そのように考え、欲し、行ない、流入したのは自分たちである、と言った。またこのことを私のまわりの社会が次々に〔断言した〕。ほかに最悪の者たちもまた、起こったとき居合わせた。それらの者について、さらに悪い者たちは決して存在することができない、と言われた。なおまた、天使たちは霊たちを通して、〔私が欲しなかった〕何かを行なうことへ向けて私を、自分たちは抵抗するまたは働きかけることができなかった、と言った。それぞれの者が均衡の中に保たれ、〔一方へ傾くことが〕何もないようにされるよう均衡があるからである――このようなものを私が考えたとき、それでも私に悪の原因が向けられ、それゆえ、私は不幸を受けた。

[2] どこからこのことが起こることができたのか、〔私に〕考えることが与えられた――おそらく、以前に過ごしたそうとしかできないような生活から〔私が〕そのような者であったこと、このように先見され、このようにいわば予定されていたことからかどうか、またその間に、すべての人間と霊によくあるように、快さによって、希望によって、幸福へ向けて、またこのことが長い間、来世で生じるように、またそれでも先見された、不幸になるであろうと〔考えていた〕――

最後に、私に見ることが与えられた――主がすべてのものを善へ曲げること、しかし、霊たちの世界は、悪へ変えられ、悪くまたさらに悪くなるように、これほどに悪であり、そのように、均衡は彼らの部分から〔その方へ傾いて〕いる。また、霊たちの世界がこのようであるとき、流入している霊たちの世界を通して、人間はさらに悪くなることしかできない、霊たちの世界が悪くなればなるほど、ますます主から流入する善が弱くなり、またますます人間は善へ曲げられること少なくなる。霊たちの世界が全体で、それぞれの霊と人間が部分でそのようである。〔霊たちの世界が〕さらに悪いとき、その時、善が受け入れられることがさらに少なく、善へ曲げられることがさらに少なくい。霊たちの世界は受け入れる全般的な器のようであり、霊と人間は個別的な器のようである。

 

(1) 原文

4286. Haec dicta sunt spiritibus, et adhuc quod ipsum malum regnans sit quod faciat, cujus unusquisque est pars, derivabatur etiam in omnes circum me repraesentative, sed quia non potuerunt aliter, cum spiritus sunt, ideo abolebatur: dictum etiam quod ipsum malum regnans est “diabolus” proprie, inde mundus malorum spirituum totus, et inde quilibet spiritus malus. 1749, 28 Maj. ☉{1} Dicebant, quod simile foret iis quoque, quia ita est, ut a toto mundo spirituum malo influat, et sic non in culpa, et quod homines ita, quod omnia influant, nec in culpa, quodque res se haberent{2} similiter ac apud me, sed respondere datum, quod si credant aut agnoscant, quod ita se habeat, quod non ex se aut proprio faciant, quod sic forent insontes et liberi, at si non agnoscunt et credunt, quod ita se res habeat, sed quod ex semet agant, et ex proprio, quod in culpa sint, et quod non possit aliter ac malum eis approprietur: scire modo non est agnoscere, et ita dicere et velle, ut inculpati sint, et non agnoscere, nihil facit, est argumentum petitum extra eos, quod non valet apud eos; at si agnoscunt et credunt, quod tunc separentur a malis spiritibus, et veniant ad bonos, et sic reguntur a bono, hoc est a Domino.

@1 supra diem insertum in ms.

@2 imperfectum in ms. ; J.F.I. Tafel habeant

 

(2) 直訳

4286. Haec dicta sunt spiritibus, これらが霊たちに言われた、

et adhuc quod ipsum malum regnans sit quod faciat, cujus unusquisque est pars, また支配している悪そのものである、行なっていること(=原因である)、それぞれの者はその部分である、

derivabatur etiam in omnes circum me repraesentative, 私のまわりのすべての者の中にもまた表象して導かれた(水路が開かれた)、

sed quia non potuerunt aliter, cum spiritus sunt, ideo abolebatur: しかし、異なってできなかったので、霊であるとき、それゆえ、〔その表象が〕破壊されたこと――

dictum etiam quod ipsum malum regnans est “diabolus” proprie, さらにまた言われた、支配している悪そのものは正しく(まさしく)「悪魔」であること、

inde mundus malorum spirituum totus, et inde quilibet spiritus malus. ここから悪い霊たちの世界全体が、またここからどんな悪霊も〔悪魔である〕。

1749, 28 Maj. ☉{1} 1749年5月28日。☉〔日〕

Dicebant, quod simile foret iis quoque, 彼らは言った、彼らにもまた同様であったこと、

quia ita est, ut a toto mundo spirituum malo influat, et sic non in culpa, そのようであるからである、悪い霊たちの世界全体から流入するような、またこのように責任(過失)の中に〔い〕ない、

et quod homines ita, quod omnia influant, nec in culpa, また人間はそのように、すべてのものは流入すること、責任(過失)の中にも〔い〕ない、

quodque res se haberent{2} similiter ac apud me, そして物事は同様に振る舞ったこと、そして私のもとに、

sed respondere datum, しかし、答えることが〔私に〕与えられた、

quod si credant aut agnoscant, quod ita se habeat, そのこと、もし彼らが信じる、または認めるなら、そのように振る舞うこと、

quod non ex se aut proprio faciant, quod sic forent insontes et liberi, 自分自身または〔自己の〕固有のものから行なっていないこと、このように罪のない者また〔悪から〕解放された者であったこと、

at si non agnoscunt et credunt, quod ita se res habeat, sed quod ex semet agant, et ex proprio, しかし、もし彼らが認めない、また信じ〔ない〕なら、そのように物事が振る舞うこと、しかし、自分自身から、また〔自己の〕固有のものから行なうこと、

quod in culpa sint, et quod non possit aliter ac malum eis approprietur: 責任(過失)の中にいること、また異なってできないこと、そして悪が彼らに自分のものとされる――

scire modo non est agnoscere, et ita dicere et velle, ut inculpati sint, et non agnoscere, nihil facit, 単に知ることは認めることではない、

est argumentum petitum extra eos, quod non valet apud eos; 彼らの外の懇願(要求された)☆論証である、それは彼らのもとで力がない(効力がない)――

☆「懇願(された)」は「無理やりの・強引な」と意訳してよいと思います。

at si agnoscunt et credunt, quod tunc separentur a malis spiritibus, et veniant ad bonos, しかし、もし彼らが認める、また信じるなら、その時、悪い霊たちから分離される、また善良な者たちへやって来る、

et sic reguntur a bono, hoc est a Domino. またこのように善により、すなわち、主により支配される。

 

(3) 訳文

4286. これらが霊たちに言われた――支配している悪そのものが行なっている、それぞれの者はその一部である。私のまわりのすべての者にも表象的に導かれた(示された)、しかし、霊であるとき、〔表象と〕異なってできなかったので、それゆえ、〔その表象は〕破壊された――さらにまた、支配している悪そのものはまさしく「悪魔」である、と言われた。ここから悪い霊たちの世界全体が、またここからどんな悪霊も〔悪魔である〕。1749年5月28日。☉〔日〕 彼らは、自分たちもまた同様であった、と言った。このようであるからである――悪い霊たちの世界全体から流入し、このように過失の中にいない、人間はそのように、すべてのものは流入し、過失の中にもいない、そして物事は私のもとでも同様である。

しかし、〔私に〕答えることが与えられた――彼らが、そのようであることを信じ、または認めるなら、自分自身または固有のものから行なっていない、このように罪のない者また〔悪から〕解放された者であった。しかし、彼らが、物事がそのようであること認めず、信じないなら、自分自身から、また固有のものから行ない、過失の中にいて、彼らに悪が自分のものとされるしかできない――単に知ることは認めることではない、彼らの外の強引な論証であり、それは彼らに効力がない――しかし、彼らが認め、信じるなら、その時、悪い霊たちから分離され、善良な者たちへやって来る。またこのように善により、すなわち、主により支配される。