(1) 原文
Quod omne malum ab homine, et quod a Domino malum praevisum non provisum
Permissio
4275. Mali spiritus volunt jugiter malum poenae tribuere Domino, sed dictum iis saepe, quod omne malum ab homine, et quod malum praevisum non provisum a Domino, quia homo cum talis, ut credat se bonum facere posse, etiam ei malum est, quod facit, et ei appropriatur, aliter si crederet non ab eo sed a spiritibus malis, et sic in veritate fidei esset, inque ipsa fide quae est charitatis, tunc non ei adpropriaretur malum, repraesentare eis dabatur, magnam Bibliothekam, extensam, quod facile est in altera vita, ubi omnes libri impleri possunt argumentis, quod a Domino sit malum, quisque millia argumenta posset producere; sed usque repraesentatum quod a tergo inscriptum omnibus, quod omne malum ab homine, et quod malum praevisum a Domino, non provisum: dictum quoque qui hoc non prius vult credere, quam quod evincatur, quod tunc omnia quae in libris confirmarent eum quod non ita sit, sed quod falsa sint vera; sed usque tamen hoc ita se habet. 1749, 17 Maj. ☿
(2) 直訳
Quod omne malum ab homine, すべての悪は人間から〔である〕こと、
et quod a Domino malum praevisum non provisum また、主により悪は先見された、備えられなかったこと
Permissio 許し
4275. Mali spiritus volunt jugiter malum poenae tribuere Domino, 悪霊たちは常に罰の悪を主に帰すことを欲している、
sed dictum iis saepe, しかし、彼らにしばしば言われた、
quod omne malum ab homine, et quod malum praevisum non provisum a Domino, すべての悪は人間から〔である〕こと、また悪は先見された、備えられないこと、
quia homo cum talis, ut credat se bonum facere posse, etiam ei malum est, quod facit, et ei appropriatur, 人間がこのような者〔である〕とき、自分自身が善を行なうことができることを信じるような、さらにまた彼に悪がある、それを行なう、また彼に自分のものにする、からである、
aliter si crederet non ab eo sed a spiritibus malis, et sic in veritate fidei esset, inque ipsa fide quae est charitatis, 異なって〔いる〕、もし彼からでない、しかし悪い霊からと信じるなら、またこのように信仰の‶真理〟の中に〔いる〕、そして信仰そのもの、それは仁愛のもの、
tunc non ei adpropriaretur malum, その時、彼に悪は自分のものとされない、
repraesentare eis dabatur, magnam Bibliothekam, extensam, 彼に表象することが与えられた、大きな図書室(図書館、書斎)、広大な、
quod facile est in altera vita, ubi omnes libri impleri possunt argumentis, quod a Domino sit malum, そのことは容易である、来世の中で、そこに本のすべてが論証(主題)で満たされることができる、悪は主からであること、
quisque millia argumenta posset producere; それぞれのものが無数の論証を生み出すことができる。
sed usque repraesentatum quod a tergo inscriptum omnibus, quod omne malum ab homine, しかしそれでも表象された、背に〔=背表紙に〕すべてに書き記されていること、すべての悪は人間から〔である〕こと、
et quod malum praevisum a Domino, non provisum: また悪は主により先見されていること、備えられていない――
dictum quoque qui hoc non prius vult credere, quam quod evincatur, ~もまた言われた、その者がこのことを前に信じることを欲しない、納得のいくように証明されるよりも、
quod tunc omnia quae in libris confirmarent eum quod non ita sit, sed quod falsa sint vera; その時、すべてのものは、それらは本の中で彼に確信される、そのようでないこと、しかし、虚偽が真理であること。
sed usque tamen hoc ita se habet. しかし、やはりそれでも、このことはそのように振る舞う。
1749, 17 Maj. ☿ 1749年5月17日。☿〔水〕
(3) 訳文
すべての悪は人間からであること、悪は主により先見され、備えられはしなかったこと
許し
4275. 悪霊たちは常に罰の悪を主に帰すことを欲している。しかし、彼らにしばしば言われた――すべての悪は人間からであり、悪は先見され、備えられはしないこと。人間が自分自身で善を行なうことができることを信じるような者〔である〕とき、さらにまた彼に悪があり、それを行なう、彼は自分のものにするからである。もし自分からではない、悪い霊からである、と信じるなら、またこのように信仰の‶真理〟の中に、そして仁愛のものである信仰そのものの中にいるなら、異なっている。その時、彼に悪は自分のものとされない。
彼に、広大な大図書館を表象することが与えられた。来世で、そのことは容易であり、そこのすべての本を、悪は主からであることの論証で満たすことができ、それぞれの本が無数の論証を生み出すことができる。しかしそれでも、すべての背に「すべての悪は人間からである」に書き記されていること、また悪は主により先見されており、備えられていないことが表象された――納得のいくように証明されるよりも前に信じることを欲しない者が〔いる〕とも言われた。その時、〔それらの〕本の中で彼に確信されるすべてのものは、そのようではなく、しかし、虚偽が真理〔とされでいる〕。しかし、やはりそれでも、このことはそのようである。1749年5月17日。☿〔水〕
(1) 原文
4276. Malum poenae ex ordine fluit, si non malum poenae, periret ordo, et unus infectaret plures, et sic plures, alios; cum talis ordo sit ad conservandum omnes, ideo permissio; sicut in unoquovis regno, nisi poenae, periret; imo si rex condonaret sceleratis, periret; quid non in tanto regno.
(2) 直訳
4276. Malum poenae ex ordine fluit, 罰の悪は秩序から流れ出る(引き出される)、
si non malum poenae, periret ordo, et unus infectaret plures, et sic plures, alios; もし、罰の悪がないなら、秩序は滅びる(であろう)、またひとりが多くの者を感染させる、またこのように多くの者を、他の者たちを。
cum talis ordo sit ad conservandum omnes, ideo permissio; このような秩序があるあるとき、すべての者を守るために、それゆえ、許し〔がある〕。
sicut in unoquovis regno, nisi poenae, periret; それぞれの王国の中で〔そうで〕ように、罰がないなら、滅びる(であろう)。
imo si rex condonaret sceleratis, periret; それどころか、もし、王が赦すなら、犯罪者たち、〔王国は〕滅びる(であろう)。
quid non in tanto regno. 何がないか、それほど大きい〔主の〕王国の中に。
(3) 訳文
4276. 罰の悪は秩序から流れ出る。罰の悪がないなら、秩序は滅び、ある者が多くの者を感染させ、またこのように多くの者を、他の者たちを感染させる。このような秩序があるあるとき、すべての者を守るために、それゆえ、許しがある。どの王国でもそうであるように、罰がないなら、滅びるであろう。それどころか、王が犯罪者たちを赦すなら、〔王国は〕滅びるであろう。これほど大きい〔主の〕王国の中に、何が〔行なわれ〕ないか?