原典講読『霊界体験記』 4275,4276

(1) 原文

Quod omne malum ab homine, et quod a Domino malum praevisum non provisum

Permissio

 

4275. Mali spiritus volunt jugiter malum poenae tribuere Domino, sed dictum iis saepe, quod omne malum ab homine, et quod malum praevisum non provisum a Domino, quia homo cum talis, ut credat se bonum facere posse, etiam ei malum est, quod facit, et ei appropriatur, aliter si crederet non ab eo sed a spiritibus malis, et sic in veritate fidei esset, inque ipsa fide quae est charitatis, tunc non ei adpropriaretur malum, repraesentare eis dabatur, magnam Bibliothekam, extensam, quod facile est in altera vita, ubi omnes libri impleri possunt argumentis, quod a Domino sit malum, quisque millia argumenta posset producere; sed usque repraesentatum quod a tergo inscriptum omnibus, quod omne malum ab homine, et quod malum praevisum a Domino, non provisum: dictum quoque qui hoc non prius vult credere, quam quod evincatur, quod tunc omnia quae in libris confirmarent eum quod non ita sit, sed quod falsa sint vera; sed usque tamen hoc ita se habet. 1749, 17 Maj. ☿

 

(2) 直訳

Quod omne malum ab homine, すべての悪は人間から〔である〕こと、

et quod a Domino malum praevisum non provisum また、主により悪は先見された、備えられなかったこと

Permissio 許し

4275. Mali spiritus volunt jugiter malum poenae tribuere Domino, 悪霊たちは常に罰の悪を主に帰すことを欲している、

sed dictum iis saepe, しかし、彼らにしばしば言われた、

quod omne malum ab homine, et quod malum praevisum non provisum a Domino, すべての悪は人間から〔である〕こと、また悪は先見された、備えられないこと、

quia homo cum talis, ut credat se bonum facere posse, etiam ei malum est, quod facit, et ei appropriatur, 人間がこのような者〔である〕とき、自分自身が善を行なうことができることを信じるような、さらにまた彼に悪がある、それを行なう、また彼に自分のものにする、からである、

aliter si crederet non ab eo sed a spiritibus malis, et sic in veritate fidei esset, inque ipsa fide quae est charitatis, 異なって〔いる〕、もし彼からでない、しかし悪い霊からと信じるなら、またこのように信仰の‶真理〟の中に〔いる〕、そして信仰そのもの、それは仁愛のもの、

tunc non ei adpropriaretur malum, その時、彼に悪は自分のものとされない、

repraesentare eis dabatur, magnam Bibliothekam, extensam, 彼に表象することが与えられた、大きな図書室(図書館、書斎)、広大な、

quod facile est in altera vita, ubi omnes libri impleri possunt argumentis, quod a Domino sit malum, そのことは容易である、来世の中で、そこに本のすべてが論証(主題)で満たされることができる、悪は主からであること、

quisque millia argumenta posset producere; それぞれのものが無数の論証を生み出すことができる。

sed usque repraesentatum quod a tergo inscriptum omnibus, quod omne malum ab homine, しかしそれでも表象された、背に〔=背表紙に〕すべてに書き記されていること、すべての悪は人間から〔である〕こと、

et quod malum praevisum a Domino, non provisum: また悪は主により先見されていること、備えられていない――

dictum quoque qui hoc non prius vult credere, quam quod evincatur, ~もまた言われた、その者がこのことを前に信じることを欲しない、納得のいくように証明されるよりも、

quod tunc omnia quae in libris confirmarent eum quod non ita sit, sed quod falsa sint vera; その時、すべてのものは、それらは本の中で彼に確信される、そのようでないこと、しかし、虚偽が真理であること。

sed usque tamen hoc ita se habet. しかし、やはりそれでも、このことはそのように振る舞う。

1749, 17 Maj. ☿ 1749年5月17日。☿〔水〕

 

(3) 訳文

すべての悪は人間からであること、悪は主により先見され、備えられはしなかったこと

許し

 

4275. 悪霊たちは常に罰の悪を主に帰すことを欲している。しかし、彼らにしばしば言われた――すべての悪は人間からであり、悪は先見され、備えられはしないこと。人間が自分自身で善を行なうことができることを信じるような者〔である〕とき、さらにまた彼に悪があり、それを行なう、彼は自分のものにするからである。もし自分からではない、悪い霊からである、と信じるなら、またこのように信仰の‶真理〟の中に、そして仁愛のものである信仰そのものの中にいるなら、異なっている。その時、彼に悪は自分のものとされない。

彼に、広大な大図書館を表象することが与えられた。来世で、そのことは容易であり、そこのすべての本を、悪は主からであることの論証で満たすことができ、それぞれの本が無数の論証を生み出すことができる。しかしそれでも、すべての背に「すべての悪は人間からである」に書き記されていること、また悪は主により先見されており、備えられていないことが表象された――納得のいくように証明されるよりも前に信じることを欲しない者が〔いる〕とも言われた。その時、〔それらの〕本の中で彼に確信されるすべてのものは、そのようではなく、しかし、虚偽が真理〔とされでいる〕。しかし、やはりそれでも、このことはそのようである。1749年5月17日。☿〔水〕

 

(1) 原文

4276. Malum poenae ex ordine fluit, si non malum poenae, periret ordo, et unus infectaret plures, et sic plures, alios; cum talis ordo sit ad conservandum omnes, ideo permissio; sicut in unoquovis regno, nisi poenae, periret; imo si rex condonaret sceleratis, periret; quid non in tanto regno.

 

(2) 直訳

4276. Malum poenae ex ordine fluit, 罰の悪は秩序から流れ出る(引き出される)、

si non malum poenae, periret ordo, et unus infectaret plures, et sic plures, alios; もし、罰の悪がないなら、秩序は滅びる(であろう)、またひとりが多くの者を感染させる、またこのように多くの者を、他の者たちを。

cum talis ordo sit ad conservandum omnes, ideo permissio; このような秩序があるあるとき、すべての者を守るために、それゆえ、許し〔がある〕。

sicut in unoquovis regno, nisi poenae, periret; それぞれの王国の中で〔そうで〕ように、罰がないなら、滅びる(であろう)。

imo si rex condonaret sceleratis, periret; それどころか、もし、王が赦すなら、犯罪者たち、〔王国は〕滅びる(であろう)。

quid non in tanto regno. 何がないか、それほど大きい〔主の〕王国の中に。

 

(3) 訳文

4276. 罰の悪は秩序から流れ出る。罰の悪がないなら、秩序は滅び、ある者が多くの者を感染させ、またこのように多くの者を、他の者たちを感染させる。このような秩序があるあるとき、すべての者を守るために、それゆえ、許しがある。どの王国でもそうであるように、罰がないなら、滅びるであろう。それどころか、王が犯罪者たちを赦すなら、〔王国は〕滅びるであろう。これほど大きい〔主の〕王国の中に、何が〔行なわれ〕ないか?

原典講読『霊界体験記』 4277

(1) 原文

De iis qui aliorum personas inducunt

 

4277. Sunt qui aliorum personas inducant tam dextre, ut vix aliter sciri possit, tam{1} cum in poena sint, ut substituant alios, et se eripiant, quam extra poenas in terrore aut pudore; tales plures dantur, quibus ostensum quam nefandum sit, miserabiliter discerptionis seu reverberationis poenam subeunt, et tunc simul tenentur in eo, ut in alios conjiciant culpam, nec a poena liberantur, quam cum talis animus cessat: quidam perquam diu sustinuit, et usque talis fuit. 1749, 17 Maj. ☿

@ ms. tam quod aliena manu in tum mutatum 手稿のtamは他人の手でtumに変えられた(こと)

 

(2) 直訳

De iis qui aliorum personas inducunt 彼らについて、その者は他の者の人格(他の人物)を着る(装う)

4277. Sunt qui aliorum personas inducant tam dextre, ut vix aliter sciri possit, 他の者の人格(他の人物)を着る(装う)者がいる、これほどに巧みに、ほとんど異なって知られることができないように、

tam{1} cum in poena sint, ut substituant alios, これほど☆罰の中にいるとき、他の者を代理させる(取り換える)ために、

☆ この「これほど」は、おそらくシャスタニエールが「なおまた」に変えています(注参照)。このほうが意味が通じやすいです。

et se eripiant, quam extra poenas in terrore aut pudore; また自分自身を救い出した、恐れまたは恥の中に〔いる〕以外に(=~ないときにかぎって)罰の外へ。

tales plures dantur, quibus ostensum quam nefandum sit, このような多くの者が存在する、それらの者に示された、どれほど極悪であるか、

miserabiliter discerptionis seu reverberationis poenam subeunt, 悲惨に引き裂くことのまたは荒々しく投げ返すことの罰を受ける、

et tunc simul tenentur in eo, ut in alios conjiciant culpam, またその時、同時に、そのことの中に保たれる、他の者の中に責任(過失)を投げつけるような、

nec a poena liberantur, quam cum talis animus cessat: 罰から自由にもされない、このような気質(意図)が終わりになる(やむ)ときよりも〔前に〕――

quidam perquam diu sustinuit, et usque talis fuit. ある者はきわめて長い間、〔その罰を〕受けた、またそれでもこのような者であった。

1749, 17 Maj. ☿ 1749年5月17日。☿〔水〕

 

(3) 訳文

他の者の人格(他の人物)を装う者たちについて)

 

4277. 他の者の人格(他の人物)を、ほとんど異なって知られることができないように、罰の中にいるときもまた、他の者を代理させるために、これほどに巧みに装う者がいる。恐れまたは恥の中にいないとき、自分自身を罰の外へと救い出した。このような多くの者が存在し、それらの者に、〔このことが〕どれほど極悪であるか示された。悲惨に引き裂く罰または荒々しく投げ返す罰を受ける。またその時、同時に、他の者に責任(過失)を投げつけるようなことの中に保たれる。このような気質(意図)が終わりになるよりも〔前に〕罰から自由にもされない――ある者はきわめて長い間、〔その罰を〕受け、またそれでもこのような者であった。1749年5月17日。☿〔水〕

原典講読『霊界体験記』 4278

(1) 原文

De sirenibus

 

4278. Quaedam sirenes ita multantur, quod transmittantur in societates tristes et lugubres{1}, ut illis nihil nisi lugubria, sic frangitur{2} earum dolosus{3} animus, et dictum quod sic perdant aliquid, et fiant quasi insanae. 1749, 17 Maj. ☿

@1 ms. lugebres

@2 ms. franguntur (vide annotationem mox sequentem)

@3 in ms. dolosa in dolosus emendatum

 

(2) 直訳

De sirenibus 妖婦たちについて

4278. Quaedam sirenes ita multantur, quod transmittantur in societates tristes et lugubres{1}, ある妖婦たちはそのように罰せられる(mulcto)、惨めなまた陰気な(憂鬱な)社会の中へ送られること、

ut illis nihil nisi lugubria, sic frangitur{2} earum dolosus{3}animus, 彼女たちに陰気な(憂鬱な)ものでないなら何もないような、このように彼女たちの狡猾な気質(心)は砕かれる、

et dictum quod sic perdant aliquid, et fiant quasi insanae. また、言われた、このように何かが滅びる(何かを失う)、またいわば狂気が起こる。

1749, 17 Maj. ☿ 1749年5月17日。☿〔水〕

 

(3) 訳文

妖婦たちについて

 

4278. ある妖婦たちは惨めなまた陰気な社会へ送られ、そのように罰せられる。〔そこは〕彼女たちに陰気なものでないなら何もないようである。このように彼女たちの狡猾な心は砕かれる。また、このように何かを失い、いわば狂気が起こる、と言われた。1749年5月17日。☿〔水〕

原典講読『霊界体験記』 4279

(1) 原文

Quod spiritus mali etiam bonum loqui possint, et sic servire

 

4279. Ab experientia; possunt spiritus mali mitti in statum ut loquantur bona et pia, per remotionem corporeorum in certis statibus, ut sint tanquam extra se, ut quoque homines mali possunt in timore, horrore ita loqui, etiam cogitare. Possunt etiam cum mittuntur in statum amoris sui et mundi, seu cupiditatum, ut{1}aliqui praedicatores. Possunt, dum obscurantur, sic ut non sciant quid loquuntur, adempta vita falsi, quae alioquin obstaret per tenebras, tunc loquuntur bona tanquam absentes minus et magis. Possunt etiam cum rationalitate orbantur, quod multoties. Ita spiritus inducuntur in bona in altera vita, et vastantur.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. et

 

(2) 直訳

Quod spiritus mali etiam bonum loqui possint, et sic servire 悪い霊たちもまた善いことを話すことができること、またこのように仕えること

4279. Ab experientia; 経験から。

possunt spiritus mali mitti in statum ut loquantur bona et pia, 悪い霊たちは状態の中へ入れられることができる、善いことまた敬虔なことを話すような、

per remotionem corporeorum in certis statibus, ut sint tanquam extra se, ある状態の中で、形体的なものの遠ざけることによって、いわば自分自身の外にいるような、

ut quoque homines mali possunt in timore, horrore ita loqui, etiam cogitare. 悪い人間もまたできるような、恐れ、恐怖感の中で、そのように話すこと、さらにまた考えること。

Possunt etiam cum mittuntur in statum amoris sui et mundi, seu cupiditatum, ut{1} aliqui praedicatores. さらにまたできる、自己と世への愛の状態の中に入れられるとき、または欲望の、ある者たち、説教者たちのように、

Possunt, dum obscurantur, sic ut non sciant quid loquuntur, adempta vita falsi, quae alioquin obstaret per tenebras, できる、暗くされる(あいまいにされる)時、そのように何を話しているか知らない、虚偽のいのちを得た、それはそうでなければ暗やみによって妨げられている、

tunc loquuntur bona tanquam absentes minus et magis. その時、善いことを話す、いわば〔心が〕不在で、少なかれ多かれ、

Possunt etiam cum rationalitate orbantur, quod multoties. さらにまたできる、推理力が奪われているとき、そのことは多くの機会に(何度も)〔起こる〕。

Ita spiritus inducuntur in bona in altera vita, et vastantur. このように霊たちは、来世の中で善の中へ導き入れられる、また荒廃させられる。

 

(3) 訳文

悪い霊たちもまた善いことを話すこと、このように仕えることができること

 

4279 経験から。悪い霊たちは、いわば自分自身の外にいるようなある状態の中で、形体的なものを遠ざけることによって、善いことまた敬虔なことを話すような状態へ入れられることができる。悪い人間もまた、恐れ、恐怖感の中で、そのように話すこと、さらにまた考えることができるような状態である。さらにまたある説教者たちのように、自己愛と世俗愛の状態の中に、または欲望の状態の中に入れられるとき、できる。あいまいにされ、虚偽のいのちを得て、そのように何を話しているか知らない時、できる。それはそうでなければ暗やみによって妨げられる。その時、多かれ少なかれ、いわば〔心が〕不在であり、善いことを話す。さらにまた、推理力が奪われているときでき、そのことは多くの機会に〔起こる〕。このように霊たちは、来世で善へ導き入れられ、荒廃させられる。

原典講読『霊界体験記』 4280

(1) 原文

De sphaeris affectionis

 

4280. Omnes sphaerae affectionis boni et veri a Domino sunt: quo magis spiritus et angelus reduci possit, ut concordare possit cum sphaera, eo perfectior est, ita quoad quale et quantum; ostensum mihi per vivam experientiam, quomodo quaedam spirituum societates afficerentur a sphaera affectionum Domini, ut bonum et verum vellent, et resisterent malo et falso, cum aliae spirituum societates, in eadem sphaera non potuissent; loqui datum cum illis in societatibus, quae dicebant quod ii tales, inde observare datum differentias quomodo una societas afficitur magis et minus, alia nihil; et de eadem re loquutus cum iis: omnis sphaera affectionis secum habet, ut sit commune quoddam, in quo communi spiritus quoad particularia sunt, secundum status eorum; dicunt nunc quod tunc iratae fuissent, et [quod] inde; et quod alii status dari possint, ut aliter esse possint. 1749, 21 Maj.

 

(2) 直訳

De sphaeris affectionis 情愛のスフェアについて

4280. Omnes sphaerae affectionis boni et veri a Domino sunt: 善と真理の情愛のすべてのスフェアは主からである――

quo magis spiritus et angelus reduci possit, ut concordare possit cum sphaera, eo perfectior est, ita quoad quale et quantum; さらに霊と天使はさらに戻されることができればできるほど、〔その〕スフェアと一致することができる、ますますさらに完全にされる、そのように質と量に関して。

ostensum mihi per vivam experientiam, 私に、生き生きとした経験によって示された、

quomodo quaedam spirituum societates afficerentur a sphaera affectionum Domini, どのように霊たちのある社会が主の情愛のスフェアにより働きかけられるか、

ut bonum et verum vellent, et resisterent malo et falso, 善と真理を欲するように、また悪と虚偽に抵抗する、

cum aliae spirituum societates, in eadem sphaera non potuissent; 霊たちの他の社会が、同じスフェアの中でできなかったとき。

loqui datum cum illis in societatibus, quae dicebant quod ii tales, 社会の中の彼らと話すことが〔私に〕与えられた、その者たちは言った、彼らがそのような者〔であった〕こと、

inde observare datum differentias quomodo una societas afficitur magis et minus, alia nihil; ここから相違を観察することが与えられた、どのようにある社会が働きかけられるか、多かれ少なかれ、あるもの〔社会〕は何も〔働きかけられ〕ない。

et de eadem re loquutus cum iis: また、同じ事柄について、彼らと話した――

omnis sphaera affectionis secum habet, ut sit commune quoddam, in quo communi spiritus quoad particularia sunt, secundum status eorum; 情愛のすべてのスフェアはそれ自体に持っている、ある種の全般的であるような〔ものを〕、その全般的なものの中に、霊たちは個別的なものに関して、いる、彼らの状態にしたがって。

dicunt nunc quod tunc iratae fuissent, et [quod] inde; 今、彼らは言っている、その時、怒っていたこと、また〔そのことが〕ここから〔であった〕。

et quod alii status dari possint, ut aliter esse possint. また、他の状態が存在できること、異なっていることができるような。

1749, 21 Maj. 1749年5月21日。

 

(3) 訳文

情愛のスフェアについて

 

4280. 善と真理の情愛のすべてのスフェアは主からである――霊と天使は戻されることができて、〔その〕スフェアと一致することができればできるほど、ますます、そのように質と量に関してさらに完全にされる。私に、生き生きとした経験によって示された――どのように霊たちのある社会が主の情愛のスフェアにより、霊たちの他の社会が、同じスフェアの中でできなかったとき、善と真理を欲し、悪と虚偽に抵抗するように働きかけられるかである。社会の中の彼らと話すことが〔私に〕与えられ、その者たちは、自分たちがそのような者〔であった〕と言った。ここから相違を観察することが与えられた――多かれ少なかれ、どのようにある社会が働きかけられるか、ある社会は何も〔働きかけられ〕ない。また、同じ事柄について、彼らと話した――情愛のすべてのスフェアはそれ自体に、ある種の全般的であるようなものを持っており、霊たちは、自分たちの状態にしたがって個別的なものに関して、その全般的なものの中にいる。今、彼らは、その時、怒っていたのはここからであった、また、異なっていることができるような他の状態が存在できる、と言っている。1749年5月21日。